Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zaurituta!
es
-?Herido!
fr
-Bless? !
en
"Wounded!"
eu
Neska gajoa nahastuta geratu zen.
es
La pobre muchacha se qued? confusa.
fr
La pauvre enfant ?tait toute boulevers?e.
en
She poor child was completely upset.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Ez ikaratu horregatik-esan zion Febok lasai antzean-. Ez da ezer.
es
No os asust?is por tan poca cosa-dijo Febo despreocupadamente-.
fr
ne vous effarouchez pas de cela, dit n?gligemment Ph?bus, ce n'est rien.
en
do not be frightened at that," said Phoebus, carelessly, "it was nothing.
eu
Borroka bat, ezpata-kolpe bat.
es
Una discusi?n, una estocada.
fr
Une querelle, un coup d'?p?e ;
en
A quarrel, a sword cut;
eu
Zer axola dizu?
es
?Qu? m?s os da!
fr
 
en
 
eu
-Zer axola didan?
es
-?Qu? m?s me da!
fr
qu'est-ce que cela vous fait ?
en
what is that to you?"
eu
-oihu egin zuen Fleur-de-Lys-ek bere begi ederrak malkoz beteta altxatuz-O!
es
-exclam? Flor de Lis alzando sus bellos ojos llenos de l?grimas-.
fr
-Qu'est-ce que cela me fait ? s'?cria Fleur-de-Lys en levant ses beaux yeux pleins de larmes.
en
"What is that to me?" exclaimed Fleur-de-Lys, raising her beautiful eyes filled with tears.
eu
Ez dakizu zer diozun.
es
?No sab?is lo que dec?s!
fr
Oh !
en
"Oh!
eu
Zer izan da ezpata-kolpearen gorabehera hori?
es
?Qu? estocada ha sido ?sa?
fr
Qu'est-ce que ce coup d'?p?e ?
en
What sword cut was that?
eu
Dena jakin nahi dut.
es
Quiero saberlo todo.
fr
Je veux tout savoir.
en
I wish to know all."
eu
-Tira, eder hori!
es
-Est? bien, querida.
fr
-Eh bien ! ch?re belle, j'ai eu noise avec Mah? F?dy, vous savez ?
en
"Well, my dear fair one, I had a falling out with Mah? F?dy, you know?
eu
Neure konpondu ezinak izan ditut Mahe Fedy-rekin, Saint-Germain-en-Laye-ko tenientearekin eta elkarri, larrua apur bat zulatu egin diogu.
es
He tenido mis m?s y mis menos con Mah? F?dy, ?sab?is? El teniente de Saint-Germain-en-Laye y nos hemos descosido la piel un poquito cada uno.
fr
le lieutenant de Saint-Germain-en-Laye, et nous nous sommes d?cousu chacun quelques pouces de la peau.
en
the lieutenant of Saint-Germain-en-Laye, and we ripped open a few inches of skin for each other.
eu
Besterik ez.
es
Eso ha sido todo.
fr
Voil? tout.
en
That is all."
eu
Kapitain gezurtiak oso ongi zekien ohore-arazo batek emakumearen aurrean gizona goraldu egiten zuela.
es
El mentiroso capit?n sab?a muy bien que un lance de honor permite a un hombre realzarse ante los ojos de una mujer.
fr
" Le menteur capitaine savait fort bien qu'une affaire d'honneur fait toujours ressortir un homme aux yeux d'une femme.
en
The mendacious captain was perfectly well aware that an affair of honor always makes a man stand well in the eyes of a woman.
eu
Fleur-de-Lys-ek hain zuzen, beldurrez, atseginez eta mirespenez hunkituta begiratzen zion aurpegira.
es
En efecto, Flor de Lis le miraba a los ojos con un sentimiento de miedo, de amor y de admiraci?n.
fr
En effet, Fleur-de-Lys le regardait en face tout ?mue de peur, de plaisir et d'admiration.
en
In fact, Fleur-de-Lys looked him full in the face, all agitated with fear, pleasure, and admiration.
eu
Ez zen, ordea, guztiz lasai geratu.
es
Pero no se hab?a quedado tranquila del todo.
fr
Elle n'?tait cependant pas compl?tement rassur?e.
en
Still, she was not completely reassured.
eu
-Erabat sendatua egongo zarela espero dut, nire Febo maite hori!
es
-?Ojal? esteis totalmente repuesto, Febo m?o!
fr
" Pourvu que vous soyez bien tout ? fait gu?ri, mon Ph?bus ! dit-elle.
en
"Provided that you are wholly cured, my Phoebus!" said she.
eu
-esan zion-Ez dut zure Mahe Fedy-rik ezagutzen, baina bilau hutsa da. Zergatik haserretu zarete?
es
No conozco a ese Mah? F?dy, pero es un villano y, ?por qu? hab?is discutido?
fr
Je ne connais pas votre Mah? F?dy, mais c'est un vilain homme. Et d'o? venait cette querelle ?
en
"I do not know your Mah? F?dy, but he is a villanous man. And whence arose this quarrel?"
eu
Bere irudimena oso sortzailea ez zela eta, balentriari irtenbidea aurkitu ezineko kinkan zegoen Febo.
es
Aqu? Febo, cuya imaginaci?n se mostraba mediocremente creadora, empezaba ya a encontrar dificultades para salir bien parado de su proeza.
fr
" Ici Ph?bus, dont l'imagination n'?tait que fort m?diocrement cr?atrice, commen?a ? ne savoir plus comment se tirer de sa prouesse.
en
Here Phoebus, whose imagination was endowed with but mediocre power of creation, began to find himself in a quandary as to a means of extricating himself for his prowess.
eu
-Al dakit bada?...
es
-?Ya no me acuerdo!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Hutsa, zaldi bat, hitz batzuk!
es
?Cosa de poco!
fr
que sais-je ?...
en
how do I know?
eu
Lehengusina maite hori-esan zuen gaiz aldatzearren-.
es
Un caballo... unas palabras...
fr
un rien, un cheval, un propos !
en
-a mere nothing, a horse, a remark!
eu
Zer dela eta dago plazan horrelako zalaparta?
es
?Por qu? hacen tanto ruido en la plaza?
fr
Belle cousine, s'?cria-t-il pour changer de conversation, qu'est-ce que c'est donc que ce bruit dans le Parvis ? "
en
Fair cousin," he exclaimed, for the sake of changing the conversation, "what noise is this in the Cathedral Square?"
eu
Febo leihora hurbildu zen.
es
Febo se aproxim? a la ventana.
fr
Il s'approcha de la fen?tre.
en
He approached the window.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Dios m?o!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Begira zenbat jende dagoen plazan!
es
?Fijaos, querida prima, cu?nta gente hay en la plaza!
fr
mon Dieu, belle cousine, voil? bien du monde sur la place !
en
Mon Dieu, fair cousin, how many people there are on the Place!"
eu
-Ez dakit-esan zion Fleur-de-Lys-ek-, baina badirudi sorgin batek gaur goizean eliz aurrean barkamena eskatuko duela, gero urka dezaten.
es
-No lo s?-dijo Flor de Lis-; algo he o?do de una bruja que va a retractarse esta ma?ana ante la iglesia para ser colgada luego.
fr
-Je ne sais pas, dit Fleur-de-Lys ; il para?t qu'il y a une sorci?re qui va faire amende honorable ce matin devant l'?glise pour ?tre pendue apr?s.
en
"I know not," said Fleur-de-Lys; "it appears that a witch is to do penance this morning before the church, and thereafter to be hung."
eu
Kapitaina seguru zegoen Esmeraldaren arazoa amaituta zegoela eta Fleur-de-Lys-en hitzek ez zuten ikaratu.
es
El capit?n estaba tan seguro de que el asunto de la Esmeralda estaba ya liquidado, que le importaron muy poco las palabras de Flor de Lis.
fr
" Le capitaine croyait si bien l'affaire de la Esmeralda termin?e qu'il s'?mut fort peu des paroles de Fleur-de-Lys.
en
The captain was so thoroughly persuaded that la Esmeralda's affair was concluded, that he was but little disturbed by Fleur-de-Lys's words.
eu
Hala eta guztiz ere, galdera-pare bat egin zion.
es
A pesar de todo le hizo un par de preguntas.
fr
Il lui fit cependant une ou deux questions.
en
Still, he asked her one or two questions.
eu
-Zer izen du sorginak?
es
-?C?mo se llama la bruja?
fr
" Comment s'appelle cette sorci?re ?
en
"What is the name of this witch?"
eu
-Ez dakit-erantzun zion.
es
-No lo s?-le contest?.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit-elle.
en
"I do not know," she replied.
eu
-Eta zer egin duela diote?
es
-Y, ?qu? dicen que ha hecho?
fr
-Et que dit-on qu'elle ait fait ?
en
"And what is she said to have done?"
eu
Neskak bere sorbalda zuriak altxatuz ihardetsi zion oraingoan.
es
Ella contest? levantando esta vez sus blancos hombros.
fr
Elle haussa encore cette fois ses blanches ?paules.
en
She shrugged her white shoulders.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
 
en
 
eu
-Jaungoiko maitea!
es
-?Dios m?o!
fr
" Je ne sais pas.
en
"I know not."
eu
-esan zuen amak-Sorginak hain ugari direnez, izenik ere jakin gabe erretzen dira orain.
es
-dijo la madre-.
fr
-Oh ! mon Dieu J?sus !
en
"Oh, mon Dieu Jesus!" said her mother;
eu
Zeruko hodei guztien izena jakitea litzateke.
es
Hay tantas brujas ahora que se las quema sin saber ni c?mo se llaman.
fr
dit la m?re, il y a tant de sorciers maintenant, qu'on les br?le, je crois, sans savoir leurs noms.
en
"there are so many witches nowadays that I dare say they burn them without knowing their names.
eu
Dena den, lasai egon gaitezke;
es
Ser?a tanto como querer conocer el nombre de todas las nubes del cielo.
fr
Autant vaudrait chercher ? savoir le nom de chaque nu?e du ciel.
en
One might as well seek the name of every cloud in the sky.
eu
gure jainko maiteak ongi erregistraturik baititu.
es
Pero podemos estar tranquilos dentro de todo, pues Dios lleva un buen registro.
fr
Apr?s tout, on peut ?tre tranquille. Le bon Dieu tient son registre.
en
After all, one may be tranquil. The good God keeps his register."
eu
Une hartan andere agurgarria altxatu eta leihora inguratu zen.
es
-Aqu? la venerable dama se levant? y se acerc? a la ventana.
fr
" Ici la v?n?rable dame se leva et vint ? la fen?tre.
en
Here the venerable dame rose and came to the window.
eu
-Ene Jainkoa!
es
-?Se?or!
fr
" Seigneur !
en
"Good Lord!
eu
Arrazoi duzu, Febo.
es
Ten?is raz?n, Febo.
fr
dit-elle, vous avez raison, Ph?bus.
en
you are right, Phoebus," said she.
eu
Jendaila ugari bildu da hor.
es
?Qu? cantidad de populacho!
fr
Voil? une grande cohue de populaire.
en
"The rabble is indeed great.
eu
Jaungoiko maitea! Teilatuetan ere badaude.
es
?Bendito sea Dios! ?Est?n hasta en los tejados!
fr
Il y en a, b?ni soit Dieu ! jusque sur les toits.
en
There are people on all the roofs, blessed be God!
eu
Nire gazte-denbora gogorarazten dit honek, Febo.
es
?Sab?is, Febo?, esto me recuerda mi juventud;
fr
-Savez-vous, Ph?bus ? cela me rappelle mon beau temps.
en
Do you know, Phoebus, this reminds me of my best days.
eu
Karlos VII.a sartu zenean gaur adina jende bazen.
es
la entrada del rey Carlos VII. Hab?a tanta gente como hoy.
fr
L'entr?e du roi Charles VII, o? il y avait tant de monde aussi.
en
The entrance of King Charles VII., when, also, there were many people.
aurrekoa | 245 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus