Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Karlos VII.a sartu zenean gaur adina jende bazen.
es
la entrada del rey Carlos VII. Hab?a tanta gente como hoy.
fr
L'entr?e du roi Charles VII, o? il y avait tant de monde aussi.
en
The entrance of King Charles VII., when, also, there were many people.
eu
Ez dakit zein urtetan zen.
es
Ya no s? en qu? a?o era.
fr
-Je ne sais plus en quelle ann?e.
en
I no longer remember in what year that was.
eu
Gauza hauek esaten dizkizudanean badirudi zahar-kontuak direla, baina niretzat gazte-kontuak dira.
es
Cuando os cuento estas cosas os da la impresi?n de mucho tiempo;
fr
cela vous fait l'effet de quelque chose de vieux, et ? moi de quelque chose de jeune.
en
-the effect of something very old, and upon me of something very young.
eu
O!
es
?sin embargo, para m? es tan poco!
fr
-Oh !
en
Oh!
eu
Nolanahi ere, jendea orain baino hobea zen.
es
En cualquier caso el pueblo era mucho mejor que hoy.
fr
c'?tait un bien plus beau peuple qu'? pr?sent.
en
the crowd was far finer than at the present day.
eu
San Antonioko portaleko matakanetan ere bazegoen.
es
Hab?a gente hasta en los matacanes de la Porte Saint-Antoine.
fr
Il y en avait jusque sur les m?chicoulis de la porte Saint-Antoine.
en
They even stood upon the machicolations of the Porte Sainte-Antoine.
eu
Erregeak erregina zaldi gainean zeraman eta ondoren dama guztiak beren jaunekin zaldietan zetozen.
es
El rey llevaba a la reina a la grupa de su caballo y tras sus altezas iban todas las damas a la grupa con sus se?ores.
fr
Le roi avait la reine en croupe, et apr?s leurs altesses venaient toutes les dames en croupe de tous les seigneurs.
en
The king had the queen on a pillion, and after their highnesses came all the ladies mounted behind all the lords.
eu
Barre asko egin genuen, gogoan dut, Amanyon Garlandekoa txikiaren ondoan Matefelon jaun erraldoia, ingeles-piloa hil zuena, joan zelako.
es
Recuerdo que nos re?mos mucho porque al lado de Amanyon de Garlande, que era muy bajito, iba el se?or de Matefelon, un caballero de estatura gigantesca, que hab?a matado ingleses a montones.
fr
Je me rappelle qu'on riait fort, parce qu'? c?t? d'Amanyon de Garlande, qui ?tait fort bref de taille, il y avait le sire Matefelon, un chevalier de stature gigantale, qui avait tu? des Anglais ? tas.
en
I remember that they laughed loudly, because beside Amanyon de Garlande, who was very short of stature, there rode the Sire Matefelon, a chevalier of gigantic size, who had killed heaps of English.
eu
Frantziako noble guztien prozesioa zen, banderak distiratsu zituztela.
es
Era muy hermoso.
fr
C'?tait bien beau.
en
It was very fine.
eu
Batzuek zutoihalak eta beste batzuek banderak zeramatzaten.
es
Era un desfile de todos los gentilhombres de Francia con sus oriflamas desplegadas al viento.
fr
Une procession de tous les gentilshommes de France avec leurs oriflammes qui rougeoyaient ? l'?il.
en
A procession of all the gentlemen of France, with their oriflammes waving red before the eye.
eu
AI dakit nik zer zen han?
es
Desfilaban los de pend?n y los de bandera, y, ?yo qu? se cu?nto m?s?
fr
Il y avait ceux ? pennon et ceux ? banni?re. Que sais-je, moi ?
en
There were some with pennons and some with banners. How can I tell?
eu
Calan-go jauna zutoihalaz, Joan Chateaumorantekoa banderaz, Coucy-ko jauna banderaz, eta Borboiko dukea izan ezik beste inork baino oihal gehiagorekin...
es
El se?or de Calan con pend?n, Jean de Ch?teaumorant con bandera. El se?or de Coucy con bandera y m?s lienzos que ning?n otro, exceptuando al duque de Borb?n...
fr
Jean de Ch?teaumorant, ? banni?re ; le sire de Coucy, ? banni?re, et plus ?toff?ment que nul des autres, except? le duc de Bourbon... -H?las !
en
Jean de Ch?teaumorant with a banner; the Sire de Courcy with a banner, and a more ample one than any of the others except the Duc de Bourbon.
eu
Tristea da, benetan, gauza horiek garai batean izan zirela eta gehiago ez ditugula ikusiko pentsatzea!
es
?Ay! ?Qu? triste es pensar en cosas que han existido y que ya no volver?n!
fr
que c'est une chose triste de penser que tout cela a exist? et qu'il n'en est plus rien ! "
en
Alas! 'tis a sad thing to think that all that has existed and exists no longer!"
eu
Bi maiteminduek ez zioten alargun agurgarriari entzuten.
es
Los dos enamorados no escuchaban a la respetable viuda.
fr
Les deux amoureux n'?coutaient pas la respectable douairi?re.
en
The two lovers were not listening to the venerable dowager.
eu
Febo bere emaztegaiaren aulkiaren bizkarrari heltzera itzuli zen, handik bere begirada haragikoia Fleur-de-Lys-en lepokoaren zirrikituetatik sakon sartzen zelarik. Lepoko hura noizbehinka hain egoki erdi irekitzen zenez, hainbat gauza gustagarri ikusteko eta beste hainbat irudimenaz asmatzeko aukera ematen zion Febori. Isla leunezko azal hartaz liluratuta, honela zioen berekiko:
es
Febo hab?a vuelto a apoyarse en el respaldo de la silla de su prometida, lugar privilegiado, desde donde su mirada libertina dominaba todas las aberturas de la marquesota de Flor de Lis, que de vez en cuando se entreabr?a tan oportunamente, permiti?ndole ver tantas cosas exquisitas y dej?ndole adivinar tantas otras, que Febo deslumbrado por aquella piel con reflejos de sat?n, se dec?a para s?:
fr
Ph?bus ?tait revenu s'accouder au dossier de la chaise de sa fianc?e, poste charmant d'o? son regard libertin s'enfon?ait dans toutes les ouvertures de la collerette de Fleur-de-Lys.
en
Phoebus had returned and was leaning on the back of his betrothed's chair, a charming post whence his libertine glance plunged into all the openings of Fleur-de-Lys's gorget.
eu
-Zuria ez dena nola maita daiteke?
es
?C?mo puede amarse a alguien que no sea blanca?
fr
Cette gorgerette b?illait si ? propos, et lui laissait voir tant de choses exquises et lui en laissait deviner tant d'autres, que Ph?bus, ?bloui de cette peau ? reflet de satin, se disait en lui-m?me : " Comment peut-on aimer autre chose qu'une blanche ? "
en
This gorget gaped so conveniently, and allowed him to see so many exquisite things and to divine so many more, that Phoebus, dazzled by this skin with its gleams of satin, said to himself, "How can any one love anything but a fair skin?"
eu
Biak isilik zeuden.
es
Los dos estaban silenciosos.
fr
Tous deux gardaient le silence.
en
Both were silent.
eu
Neska gazteak aldika bere begi liluratu eta gozoak Feborengana altxatzen zituen eta ileak udaberriko eguzki-printzarekin nahasten zitzaizkion.
es
La joven le miraba de vez en cuando con ojos dulces y enamorados y sus cabellos jugaban con un rayo de sol de primavera.
fr
La jeune fille levait de temps en temps sur lui des yeux ravis et doux, et leurs cheveux se m?laient dans un rayon du soleil de printemps.
en
The young girl raised sweet, enraptured eyes to him from time to time, and their hair mingled in a ray of spring sunshine.
eu
-Febo-esan zion bat-batean Fleur-de-Lys-ek isil samar-.
es
-Febo-dijo de pronto Flor de Lis en voz baja-.
fr
" Ph?bus, dit tout ? coup Fleur-de-Lys ? voix basse, nous devons nous marier dans trois mois, jurez-moi que vous n'avez jamais aim? d'autre femme que moi.
en
"Phoebus," said Fleur-de-Lys suddenly, in a low voice, "we are to be married three months hence;
eu
Hiru hilabete barru ezkonduko gara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni izan ezik beste emakumerik ez duzula maitatu zin egin behar didazu.
es
Vamos a casarnos dentro de tres meses, juradme que jam?s hab?is amado a otra mujer.
fr
-Je vous le jure, bel ange !
en
swear to me that you have never loved any other woman than myself."
eu
-Zin degizut, ene aingeru hori! -erantzun zion Febok bere begirada suharra ahots zintzoaren doinuari erantsita, Fleur-de-Lys limurtu nahian.
es
-?Os lo juro, ?ngel m?o! -respondi? Febo acompa?ando sus palabras con una mirada apasionada.
fr
" r?pondit Ph?bus, et son regard passionn? se joignait pour convaincre Fleur-de-Lys ? l'accent sinc?re de sa voix. Il se croyait peut-?tre lui-m?me en ce moment.
en
"I swear it, fair angel!" replied Phoebus, and his passionate glances aided the sincere tone of his voice in convincing Fleur-de-Lys.
eu
Une hartan Febo berak ere agian sinetsiko zuen esandakoa. Bitartean andere zaharrak, bi ezkongaiak hain ederki konpontzen ari zirelako liluratuta, gelatik irten egin zuen etxeko-lanen bat egitekotan.
es
Hasta ?l mismo se lo cre?a seguramente en esos momentos. La buena madre, encantada de ver a los prometidos en una armon?a tan dulce, hab?a salido de la estancia para ocuparse de alg?n quehacer de la casa.
fr
Cependant la bonne m?re, charm?e de voir les fianc?s en si parfaite intelligence, venait de sortir de l'appartement pour vaquer ? quelque d?tail domestique.
en
Meanwhile, the good mother, charmed to see the betrothed pair on terms of such perfect understanding, had just quitted the apartment to attend to some domestic matter;
eu
Febo konturatu zen horretaz, eta bakardadeak kapitain menturazalea adorez beteta, burua ideia bitxiz bete zitzaion.
es
Febo se dio cuenta de ello y la soledad anim? de tal manera al aventurado capit?n que se le llen? la cabeza de extra?as ideas.
fr
Ph?bus s'en aper?ut, et cette solitude enhardit tellement l'aventureux capitaine qu'il lui monta au cerveau des id?es fort ?tranges.
en
Phoebus observed it, and this so emboldened the adventurous captain that very strange ideas mounted to his brain.
eu
Fleur-de-Lys-ek maite zuen, bere senargaia zen, neska eta biok bakarrik zeuden eta garai batean harengana izandako joera (lehengo freskotasunaz ez bazen ere, berotasunaz bai behintzat) berpiztu egin zitzaion. Azken finean, garia heldu baino lehen jatea ez da hain krimen larria.
es
Flor de Lis le amaba, ?l era su prometido y los dos estaban solos. Su antigua atracci?n hacia ella se hab?a despertado, no quiz?s en toda su frescura, pero s? en todo su ardor.
fr
Fleur-de-Lys l'aimait, il ?tait son fianc?, elle ?tait seule avec lui, son ancien go?t pour elle s'?tait r?veill?, non dans toute sa fra?cheur, mais dans toute son ardeur ;
en
Fleur-de-Lys loved him, he was her betrothed; she was alone with him; his former taste for her had re-awakened, not with all its fresh-ness but with all its ardor;
eu
Ez dakit buruan pentsamendu hauek ibili zituenetz.
es
Despu?s de todo tampoco es un gran crimen el comer un poco de trigo aunque a?n est? verde.
fr
apr?s tout, ce n'est pas grand crime de manger un peu son bl? en herbe ;
en
after all, there is no great harm in tasting one's wheat while it is still in the blade;
eu
Nolanahi ere, haren begirada ikusita Fleur-de-Lys bat-batean ikaratu egin zen.
es
No s? si fue esto lo que le pas? por la cabeza, pero lo que es cierto es que Flor de Lis se asust? repentinamente por la expresi?n de su mirada.
fr
je ne sais si ces pens?es lui pass?rent dans l'esprit, mais ce qui est certain, c'est que Fleur-de-Lys fut tout ? coup effray?e de l'expression de son regard.
en
I do not know whether these ideas passed through his mind, but one thing is certain, that Fleur-de-Lys was suddenly alarmed by the expression of his glance.
eu
Ingurura begiratu, eta amarik ez.
es
Mir? a su alrededor y no vio a su madre.
fr
Elle regarda autour d'elle, et ne vit plus sa m?re.
en
She looked round and saw that her mother was no longer there.
eu
Hau da beroa, hau! -esan zuen gorriturik eta urduri.
es
-?Dios m?o! -dijo sonrojada y nerviosa-.
fr
" Mon Dieu ! dit-elle rouge et inqui?te, j'ai bien chaud !
en
"Good heavens!" said she, blushing and uneasy, "how very warm I am?"
eu
-Bai-erantzun zion Febok-.
es
?Qu? calor tengo!
fr
-Je crois en effet, r?pondit Ph?bus, qu'il n'est pas loin de midi.
en
"I think, in fact," replied Phoebus, "that it cannot be far from midday.
eu
Ia eguerdia da eta eguzkiak enbarazu egiten du.
es
-S?-respondi? Febo-, ya estamos cerca del mediod?a y el sol es molesto;
fr
Le soleil est g?nant.
en
The sun is troublesome.
eu
Gortinak itxiko ditugu.
es
corramos las cortinas.
fr
Il n'y a qu'? fermer les rideaux.
en
We need only lower the curtains."
eu
-Ez, ez! -oihu egin zuen neskatxa gajoak-Airea behar dut.
es
-No, no; al contrario-dijo la pobre muchacha-;
fr
-Non, non, cria la pauvre petite, j'ai besoin d'air au contraire. "
en
"No, no," exclaimed the poor little thing, "on the contrary, I need air."
eu
Eta ehiza-txakur-taldearen arnas hotsa entzuten duen oreina bezalaxe, jaiki, leihora korrika joan, ireki eta balkoira atera zen. Febo, gogoz kontra bazen ere, ondoren joan zitzaion.
es
necesito aire. Y como una cierva que oye el jadear de la jaur?a, se levant? y corri? hacia la ventana; la abri? y se apresur? hasta el balc?n.
fr
Et comme une biche qui sent le souffle de la meute, elle se leva, courut ? la fen?tre, l'ouvrit, et se pr?cipita sur le balcon.
en
And like a fawn who feels the breath of the pack of hounds, she rose, ran to the window, opened it, and rushed upon the balcony.
eu
Andre Maria aurreko plazan (balkoiaren parekoan, dakigunez), ikuskizun bitxi eta goibela zegoen.
es
Febo, un tanto contrariado, la sigui?.
fr
Ph?bus, assez contrari?, l'y suivit.
en
Phoebus, much discomfited, followed her.
eu
Hari esker, Fleur-de-Lys lotsatiari beldur izateko arrazoia aldatu egin zitzaion.
es
La plaza de Nuestra Se?ora, a la que daba el balc?n, como sabemos, ofrec?a en aquellos momentos un espect?culo siniestro y singular que cambi? el motivo del miedo de la t?mida Flor de Lis.
fr
La place du Parvis Notre-Dame, sur laquelle le balcon donnait, comme on sait, pr?sentait en ce moment un spectacle sinistre et singulier qui fit brusquement changer de nature ? l'effroi de la timide Fleur-de-Lys.
en
The Place du Parvis Notre-Dame, upon which the balcony looked, as the reader knows, presented at that moment a singular and sinister spectacle which caused the fright of the timid Fleur-de-Lys to change its nature.
eu
Alboko kaleetatik heltzen zen jendetza ikaragarriak, plazaren ingurumariak leporaino bete-bete eginda zeukan.
es
Un gent?o enorme que reflu?a hacia todas las calles adyacentes, abarrotaba la plaza propiamente dicha.
fr
Une foule immense, qui refluait dans toutes les rues adjacentes, encombrait la place proprement dite.
en
An immense crowd, which overflowed into all the neighboring streets, encumbered the Place, properly speaking.
eu
Plaza inguratzen zuen harresi txikia ez zitekeen aski libre mantentzeko, baldin eta esku-kanoiak hartuta alkabuzari eta alabardarizko bi ilara trinkoz sendotu ez balitz.
es
El peque?o muro que rodeaba la plaza no habr?a sido suficiente para mantenerla libre si no hubiera sido reforzado por una doble y apretada fila de alabarderos y de arcabuceros con sus culebrinas en la mano.
fr
La petite muraille ? hauteur d'appui qui entourait le Parvis n'e?t pas suffi ? le maintenir libre, si elle n'e?t ?t? doubl?e d'une haie ?paisse de sergents des onze-vingts et de hacquebutiers, la coulevrine au poing.
en
The little wall, breast high, which surrounded the Place, would not have sufficed to keep it free had it not been lined with a thick hedge of sergeants and hackbuteers, culverines in hand.
eu
Lantza eta arkabuzezko baso hari esker, plaza hutsik zegoen.
es
Gracias a ese bosque de picas y de arcabuces, la plaza estaba vac?a.
fr
Gr?ce ? ce taillis de piques et d'arquebuses, le Parvis ?tait vide.
en
Thanks to this thicket of pikes and arquebuses, the Parvis was empty.
eu
Sarrera, apezpikuaren ikurrez hornitutako alabardari-multzo batek zaintzen zuen.
es
La entrada estaba flanqueada por un destacamento de alabarderos con las ense?as del obispo.
fr
L'entr?e en ?tait gard?e par un gros de hallebardiers aux armes de l'?v?que.
en
Its entrance was guarded by a force of halberdiers with the armorial bearings of the bishop.
eu
Elizako ate zabalak itxita zeuden, plazako ehunka leiho ez bezala. Hauek erabat zabalik zeuden, milaka buru gutxi gorabehera artilleri parke bateko kanoi-bolak bezalaxe pilaturik zeudelarik.
es
Las fuertes puertas de la iglesia estaban cerradas, lo que contrastaba con las innumerables ventanas de la plaza que abiertas todas de arriba a abajo dejaban asomar miles de cabezas amontonadas casi como las balas de ca??n en un parque de artiller?a.
fr
Les larges portes de l'?glise ?taient ferm?es, ce qui contrastait avec les innombrables fen?tres de la place, lesquelles, ouvertes jusque sur les pignons, laissaient voir des milliers de t?tes entass?es ? peu pr?s comme les piles de boulets dans un parc d'artillerie.
en
The large doors of the church were closed, and formed a contrast with the innumerable windows on the Place, which, open to their very gables, allowed a view of thousands of heads heaped up almost like the piles of bullets in a park of artillery.
eu
Jendaila haren gainazala, gris, zikina eta lohitsua zen.
es
La superficie de toda aquella multitud era gris, sucia y terrosa.
fr
La surface de cette cohue ?tait grise, sale et terreuse.
en
The surface of this rabble was dingy, dirty, earthy.
eu
Eman beharreko ikuskizunak, biztanleriako mailarik baxuenekoen arreta erakartzen zuen, noski.
es
El espect?culo que estaba esperando era evidentemente de los que interesan y atraen a lo que hay de m?s bajo entre la poblaci?n.
fr
Le spectacle qu'elle attendait ?tait ?videmment de ceux qui ont le privil?ge d'extraire et d'appeler ce qu'il y a de plus immonde dans la population.
en
The spectacle which it was expecting was evidently one of the sort which possess the privilege of bringing out and calling together the vilest among the populace.
eu
Txapel horizta eta ile zikinezko inurritegi hartatik ateratzen zen zarata baino gauza gogaikarriagorik ez dago.
es
Nada m?s repulsivo que el rumor que surg?a de aquel hormiguero de gorros amarillentos y de cabellos s?rdidos.
fr
Rien de hideux comme le bruit qui s'?chappait de ce fourmillement de coiffes jaunes et de chevelures sordides.
en
Nothing is so hideous as the noise which was made by that swarm of yellow caps and dirty heads.
eu
Jendetza hartan oihua baino barrea gehiago entzuten zen eta gizon baino emakume gehiago zegoen.
es
Entre aquel gent?o hab?a m?s risas que gritos y abundaban m?s las mujeres que los hombres.
fr
Dans cette foule, il y avait plus de rires que de cris, plus de femmes que d'hommes.
en
In that throng there were more laughs than cries, more women than men.
eu
Noizbehinka, zurrumurruan ahots garratz eta zorrotzen bat nabarmentzen zen.
es
De vez en cuando el rumor general se ve?a atravesado por una voz agria y vibrante.
fr
De temps en temps quelque voix aigre et vibrante per?ait la rumeur g?n?rale.
en
From time to time, a sharp and vibrating voice pierced the general clamor.
eu
-E!
es
-?Eh!
fr
" Oh? !
en
"Oh?!
eu
Mahiet Baliffre!
es
?Mahiet Baliffre!
fr
Mahiet Baliffre !
en
Mahiet Baliffre!
eu
Hor zintzilikatu behar al dute?
es
?Van a colgarla ah??
fr
est-ce qu'on va la pendre l? ?
en
Is she to be hung yonder?"
aurrekoa | 245 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus