Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Hor zintzilikatu behar al dute?
es
?Van a colgarla ah??
fr
est-ce qu'on va la pendre l? ?
en
Is she to be hung yonder?"
eu
-Hauxe tuntuna!
es
-?Imb?cil!
fr
-Imb?cile !
en
"Fool!
eu
Hemen barkamen-eskea da, atorra-mantarretan.
es
?Aqu? es la retractaci?n p?blica, en sayal!
fr
c'est ici l'amende honorable, en chemise !
en
t'is here that she is to make her apology in her shift!
eu
Jaungoikoak aurpegira eztulka egingo dio latinez!
es
?Dios va a soltarle unos latinajos a la cara!
fr
le bon Dieu va lui tousser du latin dans la figure !
en
the good God is going to cough Latin in her face!
eu
Eguerdian egiten da beti.
es
Siempre se hace a mediod?a.
fr
Cela se fait toujours ici, ? midi.
en
That is always done here, at midday.
eu
Urkatzen ikustea nahi baduzu, Greve-ra joan zaitez.
es
Si lo que te interesa es la horca, entonces vete a la Gr?ve.
fr
Si c'est la potence que tu veux, va-t'en ? la Gr?ve.
en
If 'tis the gallows that you wish, go to the Gr?ve."
eu
-Bai.
es
-Ya ir? despu?s.
fr
-J'irai apr?s. "
en
"I will go there, afterwards."
eu
Gero joango naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Entzun, Boucandry.
es
-Eh, Boucandry, escucha.
fr
" Dites donc, la Boucandry ?
en
"Tell me, la Boucanbry?
eu
Egia al da aitorleari muzin egin diola?
es
?Es verdad que ha rechazado al confesor?
fr
est-il vrai qu'elle ait refus? un confesseur ?
en
Is it true that she has refused a confessor?"
eu
-Hala dirudi, Bechaingne
es
-S?, Bechaigne;
fr
-Il para?t que oui, la Bechaigne.
en
"It appears so, La Bechaigne."
eu
-Hara beste sinesgabea!
es
-?Vaya con la pagana!
fr
-Voyez-vous, la pa?enne !
en
"You see what a pagan she is!"
eu
-Usadioa da, jauna.
es
-Siempre se hace as?, se?or.
fr
" Monsieur, c'est l'usage.
en
"'Tis the custom, monsieur.
eu
Jauregiko bailegoak gaizkilea epaitu ondoren exekutatzeko Parisko probestuaren esku utzi behar du, laikoa bada, edo apezpikutegiko arduradunaren esku, elizgizona bada.
es
El bail?o del palacio tiene que entregar al malhechor, ya juzgado, para la ejecuci?n; si es laico al preboste de Par?s; si es cl?rigo al encargado del obispado.
fr
Le bailli du Palais est tenu de livrer le malfaiteur tout jug?, pour l'ex?cution, si c'est un la?c, au pr?v?t de Paris ;
en
The bailiff of the courts is bound to deliver the malefactor ready judged for execution if he be a layman, to the provost of Paris;
eu
-Eskerrik asko, jauna.
es
-Gracias, se?or.
fr
si c'est un clerc, ? l'official de l'?v?ch?.
en
if a clerk, to the official of the bishopric."
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Dios m?o!
fr
-Je vous remercie, monsieur.
en
"Thank you, sir."
eu
-esaten zuen Fleur-de-Lys-ek-Neska gajoa!
es
-dec?a Flor de Lis-. ?Pobre criatura!
fr
mon Dieu ! disait Fleur-de-Lys, la pauvre cr?ature !
en
"Oh, God!" said Fleur-de-Lys, "the poor creature!"
eu
Pentsamendu hark saminez betetzen zuen jende gainean zerabilen begirada.
es
Este pensamiento llenaba de dolor la mirada que ella paseaba por la multitud.
fr
Cette pens?e remplissait de douleur le regard qu'elle promenait sur la populace.
en
This thought filled with sadness the glance which she cast upon the populace.
eu
Zarpail-pilo hartaz baino neskaz askoz ere arduratuago zegoen kapitainak, amultsuki zimurtzen zion atzetik gerria emaztegaiari.
es
El capit?n, mucho m?s pendiente de ella que de aquel mont?n de harapientos, pasaba el brazo, amorosamente, rode?ndola por la cintura.
fr
Le capitaine, beaucoup plus occup? d'elle que de cet amas de quenaille, chiffonnait amoureusement sa ceinture par derri?re.
en
The captain, much more occupied with her than with that pack of the rabble, was amorously rumpling her girdle behind.
eu
Irribarrez erreguka jiratu zen neska:
es
Ella se volvi? suplicante y sonriente.
fr
Elle se retourna suppliante et souriant.
en
She turned round, entreating and smiling.
eu
-Mesedez utz nazazu orain, Febo!
es
-?Por favor, Febo, dejadme ahora!
fr
" De gr?ce, laissez-moi, Ph?bus !
en
"Please let me alone, Phoebus!
eu
Ama etorriko balitz, zure eskua ikusiko luke!
es
?Si volviera mi madre ver?a vuestra mano!
fr
si ma m?re rentrait, elle verrait votre main !
en
If my mother were to return, she would see your hand!"
eu
Orduan eguerdiko hamabiak jo zituen astiro Andre Mariako erlojuak. Jendetzarengandik atsegin-algara lehertu zen.
es
En aquel momento comenzaron lentamente a dar las doce en el reloj de Nuestra Se?ora y un murmullo de satisfacci?n estall? entre la multitud.
fr
" En ce moment midi sonna lentement ? l'horloge de Notre-Dame. Un murmure de satisfaction ?clata dans la foule.
en
At that moment, midday rang slowly out from the clock of Notre-Dame. A murmur of satisfaction broke out in the crowd.
eu
Artean hamabigarren kanpai-kolpearen dardara itzali gabe zegoelarik, buru guztiak zurrunbilotu egin ziren olatuak haize-boladaren eraginez bezala, eta aldi berean plazatik, leihoetatik nahiz teilatuetatik zalaparta ikaragarria altxatu zen.
es
Todav?a no se hab?an extinguido las vibraciones de la ?ltima campanada cuando todas las cabezas se arremolinaron, como las aguas bajo un vendaval, y un inmenso clamor surgi? del suelo, de las ventanas y de los tejados.
fr
La derni?re vibration du douzi?me coup s'?teignait ? peine que toutes les t?tes moutonn?rent comme les vagues sous un coup de vent, et qu'une immense clameur s'?leva du des fen?tres et des toits :
en
The last vibration of the twelfth stroke had hardly died away when all heads surged like the waves beneath a squall, and an immense shout went up from the pavement, the windows, and the roofs,
eu
-Badator!
es
-?Ah? viene!
fr
" La voil? !
en
"There she is!"
eu
Fleur-de-Lys-ek eskuaz begiak estali zituen, ikusi nahi ezta.
es
Flor de Lis se llev? las manos a los ojos para no ver.
fr
" Fleur-de-Lys mit ses mains sur ses yeux pour ne pas voir.
en
Fleur-de-Lys pressed her hands to her eyes, that she might not see.
eu
-Eder hori!
es
-Preciosa-le dijo Febo-?dese?is entrar?
fr
" Charmante, lui dit Ph?bus, voulez-vous rentrer ?
en
"Charming girl," said Phoebus, "do you wish to withdraw?"
eu
-esan zion Febok-Sartuko al zara?
es
-No-respondi?;
fr
-Non ", r?pondit-elle ;
en
"No," she replied;
eu
-Ez-erantzun zion, eta itxitako begiak ireki egin zituen jakin-minaren eraginez.
es
y los ojos ojos que acababa de cerrar por miedo, volvi? a abrirlos por curiosidad.
fr
et ces yeux qu'elle venait de fermer par crainte, elle les rouvrit par curiosit?.
en
and she opened through curiosity, the eyes which she had closed through fear.
eu
Arasa-zaldi normandiar sendo batek tiratako gurdia, jantzi moreen bularraldean gurutze zuri handiak zituzten soldaduak zaldi gainean inguruan zihoazela, Saint-Pierre-aux-Boefs kaletik plazara zetorren.
es
Una carreta, tirada por un robusto caballo normando, rodeada de soldados a caballo con librea violeta y grandes cruces blancas en el pecho, acababa de desembocar en la plaza por la calle Saint-Pierre-aux-Boeufs.
fr
Un tombereau tra?n? d'un fort limonier normand et tout envelopp? de cavalerie en livr?e violette ? croix blanches, venait de d?boucher sur la place par la rue Saint-Pierre-aux-B?ufs.
en
A tumbrel drawn by a stout Norman horse, and all surrounded by cavalry in violet livery with white crosses, had just debouched upon the Place through the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs.
eu
Jendeari kolpeka, erronda-sarjentuek bidea irekitzen zioten.
es
Los soldados de la guardia iban abri?ndoles paso.
fr
Les sergents du guet lui frayaient passage dans le peuple ? grands coups de boullayes.
en
The sergeants of the watch were clearing a passage for it through the crowd, by stout blows from their clubs.
eu
Gurdiaren ondoan justiziako eta poliziako ofizial batzuk zihoazen zaldi gainean. Beren jantzi beltz eta zaldiz ibiltzeko trebetasun faltagatik nabarmentzen ziren.
es
Al lado de la carreta iban a caballo algunos oficiales de la justicia y de la pol?tica, reconocibles por sus ropajes negros y por su torpe manera de montar.
fr
? c?t? du tombereau quelques officiers de justice et de police, reconnaissables ? leur costume noir et ? leur gauche fa?on de se tenir en selle.
en
Beside the cart rode several officers of justice and police, recognizable by their black costume and their awkwardness in the saddle.
eu
Jacques Charmolue zebilen guztien buru.
es
A la cabeza de todos ellos desfilaba maese Jacques Charmolue.
fr
Ma?tre Jacques Charmolue paradait ? leur t?te.
en
Master Jacques Charmolue paraded at their head.
eu
Zorigaiztoko organ, neska gazte bat zegoen eserita, eskuak atzean loturik zituela eta ondoan apaizik gabe.
es
En la fatal carreta iba sentada una muchacha con los brazos atados a su espalda, sin ning?n sacerdote a su lado.
fr
Dans la fatale voiture, une jeune fille ?tait assise, les bras li?s derri?re le dos, sans pr?tre ? c?t? d'elle.
en
In the fatal cart sat a young girl with her arms tied behind her back, and with no priest beside her.
eu
Atorra-mantarretan zihoan, bere ile beltz luzeak (orduko ohitura urkamendi barreneraino heldu arte ez moztekoa zen) lepo eta sorbalda erdi biluziraino aske zintzilik zuela.
es
Iba con el sayal y sus largos y negros cabellos (la moda de entonces era no cortarlos hasta llegar al pie del cadalso) ca?an sueltos por su cuello y sus hombros medio descubiertos.
fr
Elle ?tait en chemise, ses longs cheveux noirs (la mode alors ?tait de ne les couper qu'au pied du gibet) tombaient ?pars sur sa gorge et sur ses ?paules ? demi d?couvertes.
en
She was in her shift; her long black hair (the fashion then was to cut it off only at the foot of the gallows) fell in disorder upon her half-bared throat and shoulders.
eu
Belearen lumajea baino ile beltz eta distiratsuago haietan zehar, soka gris zimurra bihurrituta eta korapilatuta zegoela ikus zitekeen. Lepauztai finak urratzen zizkion neska gajoari, harra lorean bezala lepo inguruan zeukan lokarri hark.
es
Por entre la ondulante cabellera, m?s negra y brillante que el plumaje de un cuervo, se ve?a retorcerse y anudarse un cord?n gris y rugoso que desollaba las fr?giles clav?culas y se enrollaba al delicado cuello de la pobre muchacha como un gusano a una flor.
fr
? travers cette ondoyante chevelure, plus luisante qu'un plumage de corbeau, on voyait se tordre et se nouer une grosse corde grise et rugueuse qui ?corchait ses fragiles clavicules et se roulait autour du cou charmant de la pauvre fille comme un ver de terre sur une fleur.
en
Athwart that waving hair, more glossy than the plumage of a raven, a thick, rough, gray rope was visible, twisted and knotted, chafing her delicate collar-bones and twining round the charming neck of the poor girl, like an earthworm round a flower.
eu
Soloa haren azpian kutun txiki batek distira egiten zuen txirtxila berde artean. Utzi egin zioten hura eramaten, hil behar dutenei horrelakorik ukatzen ez zaienez, noski.
es
Bajo la cuerda brillaba un peque?o amuleto adornado con abalorios verdes que le hab?an dejado, sin duda, porque no puede negarse nada a los que van a morir.
fr
Sous cette corde brillait une petite amulette orn?e de verroteries vertes qu'on lui avait laiss?e sans doute parce qu'on ne refuse plus rien ? ceux qui vont mourir.
en
Beneath that rope glittered a tiny amulet ornamented with bits of green glass, which had been left to her no doubt, because nothing is refused to those who are about to die.
eu
Leihoetatik begira zaudenek, gurdiaren hondoan bere emakume-senaz ezkutatzen saiatzen zen hanka biluziak ikusten zizkioten.
es
Los espectadores de las ventanas pod?an ver en el fondo de la carreta sus piernas desnudas que ella intentaba ocultar por un ?ltimo instinto de pudor femenino.
fr
Les spectateurs plac?s aux fen?tres pouvaient apercevoir au fond du tombereau ses jambes nues qu'elle t?chait de d?rober sous elle comme par un dernier instinct de femme.
en
The spectators in the windows could see in the bottom of the cart her naked legs which she strove to hide beneath her, as by a final feminine instinct.
eu
Oinetan ahuntz txiki bat lotuta zegoen.
es
A sus pies se ve?a una cabrita atada.
fr
? ses pieds il y avait une petite ch?vre garrott?e.
en
At her feet lay a little goat, bound.
eu
Kondenatuak bere hortzekin heltzen zion gaizki lotutako atorrari.
es
La condenada sujetaba con sus dientes su camisa mal puesta.
fr
La condamn?e retenait avec ses dents sa chemise mal attach?e.
en
The condemned girl held together with her teeth her imperfectly fastened shift.
eu
Eman behar bere miserian erdi biluzik hala denen aurrean agertzeagatik gehiago sufritzen zuela!
es
Se dir?a que, en su desgracia, estaba sufriendo m?s por verse as? expuesta, medio desnuda, a todas las miradas.
fr
On e?t dit qu'elle souffrait encore dans sa mis?re d'?tre ainsi livr?e presque nue ? tous les yeux.
en
One would have said that she suffered still more in her misery from being thus exposed almost naked to the eyes of all.
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Lotsa ez da, ez, zirrara haien menpe egoteko egina.
es
El pudor no se ha hecho para ser sometido a tales circunstancias.
fr
ce n'est pas pour de pareils fr?missements que la pudeur est faite.
en
modesty is not made for such shocks.
eu
-Jesus maitea!
es
-?Jes?s!
fr
" J?sus ! dit vivement Fleur-de-Lys au capitaine.
en
"Jesus!" said Fleur-de-Lys hastily to the captain.
eu
-esan zion bizi Fleur-de-Lys-ek kapitainari-Begira, lehengusu hori!
es
-dijo vivamente Flor de Lis al capit?n-. ?Mirad, querido primo!
fr
Regardez donc, beau cousin ! c'est cette vilaine boh?mienne ? la ch?vre !
en
"Look fair cousin, 'tis that wretched Bohemian with the goat."
eu
Ahuntza zuen ijito lotsagabe hura da!
es
?Es aquella vulgar gitana de la cabra!
fr
En parlant ainsi elle se retourna vers Ph?bus.
en
So saying, she turned to Phoebus.
