Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Ahuntza zuen ijito lotsagabe hura da!
es
?Es aquella vulgar gitana de la cabra!
fr
En parlant ainsi elle se retourna vers Ph?bus.
en
So saying, she turned to Phoebus.
eu
Hitz haiek esan bitartean Feborengana jiratu zen, zeinak begiaz gurdian finko baitzituen. Oso zurbil zegoen.
es
Mientras hablaba as? se volvi? hacia Febo, que ten?a los ojos fijos en la carreta y que se encontraba muy p?lido.
fr
Il avait les yeux fix?s sur le tombereau.
en
His eyes were fixed on the tumbrel.
eu
-Zein ahuntz eta zein ijito?
es
-?Qu? gitana de la cabra?
fr
Il ?tait tr?s p?le.
en
He was very pale.
eu
-esan zuen totelka. -Nola!
es
-pregunt? entre balbuceos. -?C?mo!
fr
" Quelle boh?mienne ? la ch?vre ? dit-il en balbutiant.
en
"What Bohemian with the goat?" he stammered.
eu
-erantsi zuen Fleur-de-Lys-ek-Ez al zara gogoratzen?...
es
-replic? Flor de Lis-. ?No os acord?is ya?
fr
-Comment ! reprit Fleur-de-Lys ;
en
"What!" resumed Fleur-de-Lys, "do you not remember?"
eu
Febok eten egin zion jarduna.
es
Febo la interrumpi?.
fr
Ph?bus l'interrompit.
en
Phoebus interrupted her.
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren.
es
-No s? a qu? os refer?s.
fr
" Je ne sais pas ce que vous voulez dire.
en
"I do not know what you mean."
eu
Febok barrura sartzeko keinua egin zuen, baina ijito hark beste batean bezalaxe jeloskortasuna piztu zionez, Fleur-de-Lys-ek mesfidantzaz betetako begirada zorrotza bota zion.
es
Febo hizo adem?n de entrar, pero Flor de Lis, cuyos celos, que esta misma gitana hab?a ya excitado en otra ocasi?n, acababan de despertarse de nuevo, le lanz? una mirada penetrante y desconfiada.
fr
Il fit un pas pour rentrer. Mais Fleur-de-Lys, dont la jalousie, nagu?re si vivement remu?e par cette m?me ?gyptienne, venait de se r?veiller, Fleur-de-Lys lui jeta un coup d'?il plein de p?n?tration et de d?fiance.
en
He made a step to re-enter the room, but Fleur-de-Lys, whose jealousy, previously so vividly aroused by this same gypsy, had just been re-awakened, Fleur-de-Lys gave him a look full of penetration and distrust.
eu
Noizbait sorgin haren prozesuan kapitainen bat nahastuta ote zegoen esan ziotela bururatu zitzaion.
es
Ella recordaba vagamente en ese momento haber o?do hablar de un capit?n mezclado en el proceso de aquella bruja.
fr
Elle se rappelait vaguement en ce moment avoir ou? parler d'un capitaine m?l? au proc?s de cette sorci?re.
en
She vaguely recalled at that moment having heard of a captain mixed up in the trial of that witch.
eu
-Zer duzu? -esan zion Febori-Badirudi emakume horrek urduri jarri zaituela.
es
-?Qu? os ocurre, Febo? Se dir?a que esa mujer os ha turbado.
fr
" Qu'avez-vous ?
en
"What is the matter with you?" she said to Phoebus, "one would say, that this woman had disturbed you."
eu
Febo irri zuriz erantzuten saiatu zen.
es
Febo intent? bromear.
fr
dit-elle ? Ph?bus, on dirait que cette femme vous a troubl?.
en
Phoebus forced a sneer, -
eu
-Ni?
es
-?A m?!
fr
" Moi !
en
"Me!
eu
Bai zera!
es
?Ni mucho menos!
fr
pas le moins du monde !
en
Not the least in the world!
eu
Tira, tira!
es
?Qu? cosas!
fr
Ah bien oui !
en
Ah!
eu
-Hortaz, gera zaitez eta azkenera arte ikusiko dugu-agindu zion.
es
-Entonces quedaos y veamos hasta el fin-indic? ella imperiosamente.
fr
-Alors restez, reprit-elle imp?rieusement, et voyons jusqu'? la fin.
en
"Remain, then!" she continued imperiously, "and let us see the end."
eu
Zorigaiztoko kapitainak han geratzea beste aukerarik ez zuen.
es
Al desventurado capit?n no le qued? m?s soluci?n que permanecer all?.
fr
Force fut au malencontreux capitaine de demeurer.
en
The unlucky captain was obliged to remain.
eu
Dena dela, kondenatua behera (gurdiko oholetara) begira zihoan eta horrek zerbait lasaitzen zuen.
es
Lo que le tranquilizaba un poco era que la condenada no quitaba la vista del suelo de la carreta.
fr
Ce qui le rassurait un peu, c'est que la condamn?e ne d?tachait pas son regard du plancher de son tombereau.
en
He was somewhat reassured by the fact that the condemned girl never removed her eyes from the bottom of the cart.
eu
Esmeralda zen, inola ere.
es
Era la Esmeralda, con toda certeza.
fr
Ce n'?tait que trop v?ritablement la Esmeralda.
en
It was but too surely la Esmeralda.
eu
Laido eta zorigaitzaren azken maila hartan ere, eder zekusan eta haren begi beltz handiek handiago ziruditen masailak argalduta zituelako.
es
En este ?ltimo pelda?o del oprobio y de la desgracia, ella se mostraba a?n hermosa y sus enormes ojos negros parec?an m?s grandes a?n a causa de lo demacradas que aparec?an sus mejillas.
fr
Sur ce dernier ?chelon de l'opprobre et du malheur, elle ?tait toujours belle, ses grands yeux noirs paraissaient encore plus grands ? cause de l'appauvrissement de ses joues, son profil livide ?tait pur et sublime.
en
In this last stage of opprobrium and misfortune, she was still beautiful; her great black eyes appeared still larger, because of the emaciation of her cheeks;
eu
Aurpegi zurbila garbi eta ezin hunkigarriago ageri zuen.
es
Su perfil l?vido era puro y sublime.
fr
Elle ressemblait ? ce qu'elle avait ?t? comme une Vierge du Masaccio ressemble ? une Vierge de Rapha?l :
en
her pale profile was pure and sublime.
eu
Masaccio-ren Ama Birjin batek Rafael-en baten airea duen bezalaxe, neskak ere lehen bere garaian izandakoaren antza zuen, baina ahulago, argalago eta eroriago zegoen. Gainerakoan, bere lotsa izan ezik dena axolarik gabe utzia zeukan.
es
Se parec?a a lo que hab?a sido, como una Virgen de Masaccio se parece a una Virgen de Rafael: m?s d?bil, m?s delgada, m?s demacrada.
fr
plus faible, plus mince, plus maigre.
en
She resembled what she had been, in the same degree that a virgin by Masaccio, resembles a virgin of Raphael,-weaker, thinner, more delicate.
eu
Izan ere izuak eta etsipenak erabat lur jota utzi baitzuten.
es
Por lo dem?s, salvo su pudor, no quedaba en ella nada que no estuviera descuidado, como si todo le fuera indiferente, tan castigada se hab?a visto por el estupor y por la desesperaci?n.
fr
Du reste, il n'y avait rien en elle qui ne ballott?t en quelque sorte, et que, hormis sa pudeur, elle ne laiss?t aller au hasard, tant elle avait ?t? profond?ment rompue par la stupeur et le d?sespoir.
en
Moreover, there was nothing in her which was not shaken in some sort, and which with the exception of her modesty, she did not let go at will, so profoundly had she been broken by stupor and despair.
eu
Bere gorputza hila edo hautsia bailegoen, gurdi-zabuen arabera jauzika zihoan.
es
Su cuerpo se mov?a al comp?s de los tumbos de la carreta como algo roto a inerte.
fr
Son corps rebondissait ? tous les cahots du tombereau comme une chose morte ou bris?e.
en
Her body bounded at every jolt of the tumbrel like a dead or broken thing;
eu
Begirada triste eta urrun zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ninietan malkoren bat ikusten zitzaion artean, baina geldirik (izozturik, hobeto esan) zeukan.
es
Su mirada era triste y desva?da y a?n pod?a percibirse una l?grima en sus ojos pero inm?vil o, por mejor decir, helada.
fr
Son regard ?tait morne et fou. On voyait encore une larme dans sa prunelle, mais immobile et pour ainsi dire gel?e.
en
her gaze was dull and imbecile. A tear was still visible in her eyes, but motionless and frozen, so to speak.
eu
Bitartean, zaldun-talde ilun hura jendetzaren alaitasun-oihu eta jarrera bitxien artean igaroa zen.
es
Ya la l?gubre cabalgata hab?a pasado por entre la multitud, entre gritos de alegr?a y actitudes de curiosidad.
fr
Cependant la lugubre cavalcade avait travers? la foule au milieu des cris de joie et des attitudes curieuses.
en
Meanwhile, the lugubrious cavalcade has traversed the crowd amid cries of joy and curious attitudes.
eu
Historialari leial izan asmoz ordea, esan beharra dago neska hain ederra eta eroria ikusita begira zeuden asko errukitu egin zirela;
es
Hay que decir sin embargo, a fuer de historiador fiel, que vi?ndola tan bella y tan abatida, mucha de aquella gente, incluso los de coraz?n m?s duro, se sintieron conmovidos.
fr
Nous devons dire toutefois, pour ?tre fid?le historien, qu'en la voyant si belle et si accabl?e, beaucoup s'?taient ?mus de piti?, et des plus durs.
en
But as a faithful historian, we must state that on beholding her so beautiful, so depressed, many were moved with pity, even among the hardest of them.
eu
baita bihozgogorrenak ere.
es
Por fin la carreta lleg? hasta la plaza y se detuvo ante el p?rtico central.
fr
Le tombereau ?tait entr? dans le Parvis. Devant le portail central, il s'arr?ta.
en
The tumbrel had entered the Parvis. It halted before the central portal.
eu
Gurdia plazan zegoen.
es
La escolta se coloc? a ambos lados.
fr
L'escorte se rangea en bataille des deux c?t?s.
en
The escort ranged themselves in line on both sides.
eu
Erdiko ate handiaren aurrean geratu egin zen. Segiziokoak alboetan lerrokatzeari ekin zioten.
es
Cesaron los rumores y los gritos entre la multitud y en medio de aquel silencio lleno de solemnidad y de ansiedad, se abrieron las dos hojas de la gran puerta, girando sobre sus goznes, que chirriaron con un ruido de p?fano.
fr
La foule fit silence, et au milieu de ce silence plein de solennit? et d'anxi?t? les deux battants de la grande porte tourn?rent, comme d'eux-m?mes, sur leurs gonds qui grinc?rent avec un bruit de fifre.
en
The crowd became silent, and, in the midst of this silence full of anxiety and solemnity, the two leaves of the grand door swung back, as of themselves, on their hinges, which gave a creak like the sound of a fife.
eu
Jendearen zurrumurruak atertu egin ziren, eta larritasun nahiz handitasunez betetako isilune hartan, ate nagusiaren bi orriak beren kontzetan biratuta zabaldu egin ziren txirularen antzeko kirrinka aterata.
es
Entonces se vio todo a lo largo la profundidad de la iglesia, sombr?a, de luto, iluminada apenas por algunos cirios que brillaban a lo lejos en el altar mayor;
fr
Alors on vit dans toute sa longueur la profonde ?glise, sombre, tendue de deuil, ? peine ?clair?e de quelques cierges scintillant au loin sur le ma?tre-autel, ouverte comme une gueule de taverne au milieu de la place ?blouissante de lumi?re.
en
Then there became visible in all its length, the deep, gloomy church, hung in black, sparely lighted with a few candles gleaming afar off on the principal altar, opened in the midst of the Place which was dazzling with light, like the mouth of a cavern.
eu
Orduan elizaren barrena luze, ilun, doluz jantzirik, aldare nagusian urruti pizturik zeuden kandelen argia ozta-ozta nabari zela ikusi zen, argiz gainezka zegoen plazaren erdian kobazuloko ahoa bailegoen.
es
abierta, como las fauces de una caverna en medio de una plaza rebosante de luz.
fr
Tout au fond, dans l'ombre de l'abside, on entrevoyait une gigantesque croix d'argent, d?velopp?e sur un drap noir qui tombait de la vo?te au pav?.
en
At the very extremity, in the gloom of the apse, a gigantic silver cross was visible against a black drapery which hung from the vault to the pavement.
eu
Barrenean, absideko ilunpetan, zilarrezko gurutze itzel bat suma zitekeen gangatik lurreraino zintzilik zegoen zapi beltz batean bordaturik.
es
M?s al fondo, entre las sombras del ?bside, lograba entreverse una gigantesca cruz de plata, bordada sobre un lienzo negro que colgaba desde la b?veda hasta el suelo.
fr
Toute la nef ?tait d?serte.
en
The whole nave was deserted.
eu
Nabe osoa hutsik zegoen, nahiz eta koruko eserleku urrutietan apaiz batzuen buruak nola edo hala ikusi eta ate nagusia ireki zenean kondenatuari botatako salmo goibelak zatika doinu tristez kantatzen ari zirela entzun ahal izan. "...
es
Toda la nave estaba desierta, aunque en los asientos del coro se distingu?an confusamente algunas cabezas de cl?rigos y, cuando la puerta se abri? del todo, surgi? de la iglesia un canto grave y mon?tono que lanzaba a bocanadas fragmentos de salmos l?gubres sobre la cabeza de la condenada:
fr
Cependant on voyait remuer confus?ment quelques t?tes de pr?tres dans les stalles lointaines du ch?ur, et au moment o? la grande porte s'ouvrit il s'?chappa de l'?glise un chant grave, ?clatant et monotone qui jetait comme par bouff?es sur la t?te de la condamn?e des fragments de psaumes lugubres. "...
en
But a few heads of priests could be seen moving confusedly in the distant choir stalls, and, at the moment when the great door opened, there escaped from the church a loud, solemn, and monotonous chanting, which cast over the head of the condemned girl, in gusts, fragments of melancholy psalms, -
eu
Non timebo millia populi circumdantis me;
es
"Non timebo millia populi circumdantis me;
fr
Non timebo millia populi circumdantis me ;
en
"Non timebo millia populi circumdantis me:
eu
exsurge, Domine;
es
exurge, Domine;
fr
exsurge, Domine ;
en
exsurge, Domine;
eu
salvum me fac, Deus!
es
salvum me fac, Deus".
fr
salvum me fac, Deus !
en
salvum me fac, Deus!"
eu
"... Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aqua usque ad animam meam.
es
"Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt atquae usque ad animam meam".
fr
Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aqu? usque ad animam meam.
en
"Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aqu? usque ad animam meam.
eu
"...
es
 
fr
"...
en
 
eu
Infixus sum in limo profundi;
es
"Infixus sum in limo profundi;
fr
Infixus sum in limo profundi ;
en
"Infixus sum in limo profundi;
eu
et non est substantia."
es
et non ests substantia".
fr
et non est substantia.
en
et non est substantia."
eu
Aldi berean, aldare nagusiko harmailetan beste ahots bat eskaintza triste hau kantatzen hasi zen: "Qui verbum meum audit, et credit ei qui misil me, habet vitam aternam et in judicium non venir;
es
Al mismo tiempo otra voz aislada del coro entonaba en las gradas del altar mayor este melanc?lico ofertorio. "Qui verbum meum audit, et credit et qui misit me, habet vitam aeternam et in judicium non venit;
fr
" En m?me temps une autre voix, isol?e du ch?ur, entonnait sur le degr? du ma?tre-autel ce m?lancolique offertoire : " Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam ?ternam et in judicium non venit ;
en
At the same time, another voice, separate from the choir, intoned upon the steps of the chief altar, this melancholy offertory,-"Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam oeternam et in judicium non venit;
eu
sed transit a morte in vitam."
es
sed transit a morte in vitam".
fr
sed transit a morte in vitam.
en
sed transit a morte im vitam*."
eu
Ilunpetan galduriko zahar batzuek udaberriko aire epelak laztandu eta gaztetasun nahiz bizitasunez betetako neska eder hari urrutira kantatzen zioten salmoa, hileta-mezakoa zen.
es
Este salmo que algunos ancianos perdidos, entre la oscuridad, cantaban de lejos a aquella hermosa criatura llena de juventud y de vida, acariciada por la brisa de la primavera, inundada de sol, era de la misa de difuntos.
fr
" Ce chant que quelques vieillards perdus dans leurs t?n?bres chantaient de loin sur cette belle cr?ature, pleine de jeunesse et de vie, caress?e par l'air ti?de du printemps, inond?e de soleil, c'?tait la messe des morts.
en
but is passed from death to life." This chant, which a few old men buried in the gloom sang from afar over that beautiful creature, full of youth and life, caressed by the warm air of spring, inundated with sunlight was the mass for the dead.
