Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilunpetan galduriko zahar batzuek udaberriko aire epelak laztandu eta gaztetasun nahiz bizitasunez betetako neska eder hari urrutira kantatzen zioten salmoa, hileta-mezakoa zen.
es
Este salmo que algunos ancianos perdidos, entre la oscuridad, cantaban de lejos a aquella hermosa criatura llena de juventud y de vida, acariciada por la brisa de la primavera, inundada de sol, era de la misa de difuntos.
fr
" Ce chant que quelques vieillards perdus dans leurs t?n?bres chantaient de loin sur cette belle cr?ature, pleine de jeunesse et de vie, caress?e par l'air ti?de du printemps, inond?e de soleil, c'?tait la messe des morts.
en
but is passed from death to life." This chant, which a few old men buried in the gloom sang from afar over that beautiful creature, full of youth and life, caressed by the warm air of spring, inundated with sunlight was the mass for the dead.
eu
Jendea debozioz ari zen entzuten.
es
El pueblo escuchaba con recogimiento.
fr
Le peuple ?coutait avec recueillement.
en
The people listened devoutly.
eu
Neska gajoak, izuturik, bere begirada eta pentsamenduak elizako barren ilunean galdurik zeuzkan.
es
La infeliz, asustada, ten?a la vista y el pensamiento perdidos en las entra?as oscuras de la iglesia.
fr
La malheureuse, effar?e, semblait perdre sa vue et sa pens?e dans les obscures entrailles de l'?glise.
en
The unhappy girl seemed to lose her sight and her consciousness in the obscure interior of the church.
eu
Bere ezpain zuriak otoitzean ari bailitzan mugitzen ziren eta borreroaren laguntzailea gurditik jaisteko laguntzera inguratu zitzaionean, ahopeka hitz hau entzun zion behin eta berriz: Febo.
es
Sus labios blancos temblaban como rezando y cuando el auxiliar del verdugo se acerc? a ella para ayudarla a bajar de la carreta, oy? que repet?a en voz baja esta palabra: Febo.
fr
Ses l?vres blanches remuaient comme si elles priaient, et quand le valet du bourreau s'approcha d'elle pour l'aider ? descendre du tombereau, il l'entendit qui r?p?tait ? voix basse ce mot :
en
Her white lips moved as though in prayer, and the headsman's assistant who approached to assist her to alight from the cart, heard her repeating this word in a low tone,-"Phoebus."
eu
Eskuak askatu eta jaitsarazi egin zuten. Ahuntza ere askatu eta jaitsi zuten, zeina bere burua libre ikusita beeka hasi baitzen.
es
Le desataron las manos y la hicieron bajar, acompa?ada de su cabra, a la que tambi?n hab?an soltado y que se puso a balar de alegr?a al sentirse libre.
fr
Ph?bus. On lui d?lia les mains, on la fit descendre accompagn?e de sa ch?vre qu'on avait d?li?e aussi, et qui b?lait de joie de se sentir libre, et on la fit marcher pieds nus sur le dur pav? jusqu'au bas des marches du portail.
en
They untied her hands, made her alight, accompanied by her goat, which had also been unbound, and which bleated with joy at finding itself free:
eu
Oin hutsik joan behar izan zuen plazako zoru gogorrean atariko harmailetaraino.
es
La hicieron andar descalza por el duro empedrado hasta llegar a los escalones del p?rtico.
fr
La corde qu'elle avait au cou tra?nait derri?re elle. On e?t dit un serpent qui la suivait.
en
and they made her walk barefoot on the hard pavement to the foot of the steps leading to the door.
eu
Lepotik zintzilik zuen soka berekin zeraman arrastaka, ondoren zebilkion sugea bailitzan.
es
La cuerda que llevaba al cuello se iba arrastrando tras ella como si fuera una sirviente que les siguiera.
fr
Alors le chant s'interrompit dans l'?glise.
en
The rope about her neck trailed behind her. One would have said it was a serpent following her.
eu
Orduan elizako kantuak isildu egin ziren. Urrezko gurutze handi bat eta kandela-ilara bat ilunpetan aurrera zihoazen.
es
En aquel momento cesaron los c?nticos de la iglesia y una gran cruz de oro y una fila de cirios se pusieron en movimiento entre las sombras.
fr
Une grande croix d'or et une file de cierges se mirent en mouvement dans l'ombre.
en
Then the chanting in the church ceased. A great golden cross and a row of wax candles began to move through the gloom.
eu
Suitzarren alabarda-hotsa entzun zen eta geroxeago hurrenez hurren kasulaz eta dalmatikaz jantzitako apaiz eta diakonoen prozesioa poliki-poliki kondenatuarengana etorri zen salmoak abestuz.
es
Se oy? sonar la alabarda de los suizos y poco despu?s apareci? ante los ojos de la multitud una larga procesi?n de cl?rigos con casulla y de di?conos con dalm?tica, que avanzaba lentamente hacia la condenada, entonando sus salmos.
fr
On entendit sonner la hallebarde des suisses bariol?s, et quelques moments apr?s une longue procession de pr?tres en chasubles et de diacres en dalmatiques, qui venait gravement et en psalmodiant vers la condamn?e, se d?veloppa ? sa vue et aux yeux de la foule.
en
and, a few moments later, a long procession of priests in chasubles, and deacons in dalmatics, marched gravely towards the condemned girl, as they drawled their song, spread out before her view and that of the crowd.
eu
Neskaren begirada ordea, gurutzearen ondoren prozesio-buruan zihoanarengan finkatu zen.
es
Su mirada se detuvo en el que iba en cabeza inmediatamente detr?s del que portaba la cruz.
fr
Mais son regard s'arr?ta ? celui qui marchait en t?te, imm?diatement apr?s le porte-croix.
en
But her glance rested on the one who marched at the head, immediately after the cross-bearer.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh ! dit-elle tout bas en frissonnant, c'est encore lui !
en
"Oh!" she said in a low voice, and with a shudder, "'tis he again!
eu
-esan zuen isil samar eta ikaraz-Apaiz hori orain ere!
es
-exclam? muy bajo y con un escalofr?o-. ?Otra vez ?l!
fr
le pr?tre !
en
the priest!"
eu
Artxidiakonoa zen, bai.
es
En efecto, era el archidi?cono.
fr
C'?tait en effet l'archidiacre.
en
It was in fact, the archdeacon.
eu
Ezkerrean xantreordea eta eskuinean xantrea zituen, azken hau bere karguari zegokion makila zeramala.
es
Llevaba a su izquierda al sochantre y el chantre iba a su derecha, portando el bast?n propio de su oficio.
fr
Il avait ? sa gauche le sous-chantre et ? sa droite le chantre arm? du b?ton de son office.
en
On his left he had the sub-chanter, on his right, the chanter, armed with his official wand.
eu
Begiak finko eta irekirik zituela, ozen kantatuz zihoan:
es
Iba avanzando con los ojos fijos y abiertos, entonando con voz fuerte:
fr
Il avan?ait, la t?te renvers?e en arri?re, les yeux fixes ouverts, en chantant d'une voix forte :
en
He advanced with head thrown back, his eyes fixed and wide open, intoning in a strong voice, -
eu
"De ventre inferni clamavi, et exaudisti vocem meam,
es
"De ventre inferi clamari et exaudisti vocem meam",
fr
" De ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.
en
"De ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.
eu
"Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me".
es
"Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me".
fr
" Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me.
en
"Et projecisti me in profundum in corde mans, et flumem circumdedit me*."
eu
Ojibazko atarian, gurutze beltzeko gainjantzi zilarreztatu handi batean bildurik, argitara agertu zenean, hain zurbil zegoenez jendetzako batek baino gehiagok koruko hilobi-lauzetan belauniko zeuden marmolezko apezpiku bat zela pentsatu zuen; handik jaiki eta hil behar zutena jasotzera hilobi-atarira etorri zela, alegia.
es
En el momento en que el cl?rigo apareci? a la luz bajo el alto p?rtico ojival, envuelto en una amplia capa plateada con una cruz negra, estaba tan p?lido que m?s de uno, entre la multitud, pudo pensar que era uno de los obispos de m?rmol, arrodillados en las losas sepulcrales del coro, que se hab?a levantado y que ven?a a recibir en el umbral de la tumba a la que iba a morir.
fr
" Au moment o? il parut au grand jour sous le haut portail en ogive, envelopp? d'une vaste chape d'argent barr?e d'une croix noire, il ?tait si p?le que plus d'un pensa dans la foule que c'?tait un des ?v?ques de marbre, agenouill?s sur les pierres s?pulcrales du ch?ur, qui s'?tait lev? et qui venait recevoir au seuil de la tombe celle qui allait mourir.
en
At the moment when he made his appearance in the full daylight beneath the lofty arched portal, enveloped in an ample cope of silver barred with a black cross, he was so pale that more than one person in the crowd thought that one of the marble bishops who knelt on the sepulchral stones of the choir had risen and was come to receive upon the brink of the tomb, the woman who was about to die.
eu
Neska, bestea bezain zurbil eta estatua itxurako, ia konturatu ere ez zen egin eskuan argizari horizko kandela astuna piztuta ipini ziotela.
es
Ella, no menos p?lida, ni se hab?a dado cuenta de que le hab?an puesto en la mano un pesado cirio de cera amarilla, ya encendido;
fr
Elle, non moins p?le et non moins statue, elle s'?tait ? peine aper?ue qu'on lui avait mis en main un lourd cierge de cire jaune allum? ;
en
She, no less pale, no less like a statue, had hardly noticed that they had placed in her hand a heavy, lighted candle of yellow wax;
eu
Eskribauak bere ahots ozenez barkamena eskatzera kondenatu zutela esandakoan ere ez zen ohartu.
es
tampoco hab?a o?do la chillona voz del escribano que le?a el texto fatal de la retractaci?n p?blica.
fr
elle n'avait pas ?cout? la voix glapissante du greffier lisant la fatale teneur de l'amende honorable ;
en
she had not heard the yelping voice of the clerk reading the fatal contents of the apology;
eu
Amen erantzutea eskatu ziotenean, Amen esan zien.
es
Cuando le pidieron que dijera "Am?n", respondi? "Am?n".
fr
quand on lui avait dit de r?pondre Amen, elle avait r?pondu Amen.
en
when they told her to respond with Amen, she responded Amen.
eu
Bere onera etor zedin, apaizak zaintzaileei utz zezaten keinu egin eta harenganaino joan behar izan zuen.
es
No se reh?zo hasta que vio al cl?rigo hacer se?as a sus guardianes para que se alejaran y avanzar lentamente hacia ella.
fr
Il fallut, pour lui rendre quelque vie et quelque force, qu'elle vit le pr?tre faire signe ? ses gardiens de s'?loigner et s'avancer seul vers elle.
en
She only recovered life and force when she beheld the priest make a sign to her guards to withdraw, and himself advance alone towards her.
eu
Orduan odola buruan irakiten sentitu zuen eta haserre-hondar bat piztu zen arima kamuts eta hotz hartan.
es
Entonces sinti? c?mo la sangre le herv?a en la cabeza y un resto de indignaci?n se encendi? en aquel alma entumecida y fr?a.
fr
Alors elle sentit son sang bouillonner dans sa t?te, et un reste d'indignation se ralluma dans cette ?me d?j? engourdie et froide.
en
Then she felt her blood boil in her head, and a remnant of indignation flashed up in that soul already benumbed and cold.
eu
Artxidiakonoa poliki hurbildu zitzaion.
es
El archidi?cono se aproximaba a ella lentamente.
fr
L'archidiacre s'approcha d'elle lentement.
en
The archdeacon approached her slowly;
eu
Egoera larri hartan ere, neskak bere biluztasunera lizunkeria, jelosia eta grinaz betetako begirada distiratsua bota ziola sumatu zuen.
es
Incluso en aquella situaci?n extrema ella vio c?mo paseaba por su desnudez una mirada brillante de lujuria, de celos y de deseo.
fr
M?me en cette extr?mit?, elle le vit promener sur sa nudit? un ?il ?tincelant de luxure, de jalousie et de d?sir.
en
even in that extremity, she beheld him cast an eye sparkling with sensuality, jealousy, and desire, over her exposed form.
eu
Gero ahots indartsuz honela mintzatu zitzaion:
es
Despu?s le dijo en voz alta.
fr
Puis il lui dit ? haute voix :
en
Then he said aloud, -
eu
-Neska hori! Jaunari barkamena eskatu al diozu zeure hutsune eta bekatuengatik?
es
-Mujer, ?hab?is pedido perd?n a Dios por vuestras faltas y por vuestros pecados?
fr
" Jeune fille, avez-vous demand? ? Dieu pardon de vos fautes et de vos manquements ?
en
"Young girl, have you asked God's pardon for your faults and shortcomings?"
eu
Neskaren belarrira inguratu zen eta honela hitz egin zion (ikusleek azken aitortza zela pentsatu zuten):
es
-se acerc? a su o?do (los espectadores cre?an que estaba haciendo su ?ltima confesi?n) y a?adi?-:
fr
" Il se pencha ? son oreille, et ajouta (les spectateurs croyaient qu'il recevait sa derni?re confession) :
en
He bent down to her ear, and added (the spectators supposed that he was receiving her last confession):
eu
-Onartuko al nauzu?
es
?Quieres aceptarme?
fr
" Veux-tu de moi ?
en
"Will you have me?
eu
Oraindik ere salba zaitzaket!
es
Todav?a puedo salvarte.
fr
je puis encore te sauver !
en
I can still save you!"
eu
Neskak finko begiratu zion:
es
Ella le mir? fijamente.
fr
Elle le regarda fixement :
en
She looked intently at him:
eu
-Zoaz infernura edo salatu egingo zaitut!
es
-Vete, demonio, o te denuncio.
fr
" Va-t'en, d?mon ! ou je te d?nonce.
en
"Begone, demon, or I will denounce you!"
eu
Apaizari irribarre beldurgarria atera zitzaion.
es
?l se sonri? con una horrible sonrisa.
fr
Il se prit ? sourire d'un sourire horrible.
en
He gave vent to a horrible smile:
eu
-Ez dizute sinetsiko.
es
-No te creer?n.
fr
" On ne te croira pas.
en
"You will not be believed.
eu
Krimenari eskandalua eranstea besterik ez zenuke egingo.
es
No har?as m?s que a?adir un nuevo esc?ndalo a tu crimen.
fr
-Tu ne feras qu'ajouter un scandale ? un crime.
en
You will only add a scandal to a crime.
eu
Erantzun bizkor.
es
Resp?ndeme.
fr
-R?ponds vite !
en
Reply quickly!
eu
Onartzen al nauzu?
es
?Me aceptas?
fr
veux-tu de moi ?
en
Will you have me?"
eu
-Zer egin diozu nire Febori?
es
-?Qu? has hecho con mi Febo?
fr
-Qu'as-tu fait de mon Ph?bus ?
en
"What have you done with my Phoebus?"
eu
-Hilda dago-erantzun zion apaizak.
es
-Est? muerto-dijo el sacerdote.
fr
-Il est mort ", dit le pr?tre.
en
"He is dead!" said the priest.
eu
Une hartan artxidiakono doilorrak oharkabean burua altxatu zuen eta plazaren aurrez aurreko ertzean, Gondelaurierkoan etxeko balkoian, kapitaina zutik ikusi zuen Fleur-de-Lys-en ondoan.
es
En ese mismo instante el miserable archidi?cono levant? maquinalmente la mirada y vio al otro lado de la plaza, en el balc?n de la mansi?n Gondelaurier, al capit?n de pie junto a Flor de Lis.
fr
En ce moment le mis?rable archidiacre leva la t?te machinalement, et vit ? l'autre bout de la place, au balcon du logis Gondelaurier, le capitaine debout pr?s de Fleur-de-Lys.
en
At that moment the wretched archdeacon raised his head mechanically and beheld at the other end of the Place, in the balcony of the Gondelaurier mansion, the captain standing beside Fleur-de-Lys.
eu
Zalantza egin zuen une batez. Eskua begi aurretik pasatu eta berriz begiratu zuen. Madarikazio bat murmuratu eta aurpegiko zain guztiak uzkurtu egin zitzaizkion.
es
Dud? un instante, se pas? la mano por los ojos, volvi? a mirar, mascull? una maldici?n y todos los m?sculos de su rostro se contrajeron violentamente.
fr
Il chancela, passa la main sur ses yeux, regarda encore, murmura une mal?diction, et tous ses traits se contract?rent violemment.
en
He staggered, passed his hand across his eyes, looked again, muttered a curse, and all his features were violently contorted.
eu
-Hil zaitez, bada!
es
-Pues bien, ?muere si quieres!
fr
meurs, toi ! dit-il entre ses dents.
en
"Well, die then!" he hissed between his teeth.
eu
-esan zuen ahopeka. Inork ez zaitu izango.
es
Nadie te poseer?-dijo entre dientes.
fr
Personne ne t'aura.
en
"No one shall have you."
eu
Orduan eskua ijitoaren gainean ipinita ahots tristez oihu egin zuen:
es
Entonces levant? la mano sobre la gitana y grit? con voz f?nebre:
fr
" Alors levant la main sur l'?gyptienne, il s'?cria d'une voix fun?bre :
en
Then, raising his hand over the gypsy, he exclaimed in a funereal voice:
eu
-I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misericors!
es
-Inunc, anima auceps et sit tibi Deus misericords.
fr
" I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misericors ! "
en
-"I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misenicors!"*
aurrekoa | 245 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus