Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misericors!
es
-Inunc, anima auceps et sit tibi Deus misericords.
fr
" I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misericors ! "
en
-"I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misenicors!"*
eu
Zeremonia goibel haiei amaiera emateko esaera beldurgarria zen;
es
Era la temible f?rmula con la que se acostumbraba a cerrar estas sombr?as ceremonias.
fr
C'?tait la redoutable formule dont on avait coutume de clore ces sombres c?r?monies.
en
This was the dread formula with which it was the custom to conclude these gloomy ceremonies.
eu
apaizak borreroari egiten zion seinalea, alegia.
es
Era la se?al convenida del sacerdote al verdugo.
fr
C'?tait le signal convenu du pr?tre au bourreau.
en
It was the signal agreed upon between the priest and the executioner.
eu
Jendea belaunikatu egin zen.
es
El pueblo se arrodill?.
fr
Le peuple s'agenouilla.
en
The crowd knelt.
eu
-Kyrie Ele?son-esan zuten ojibapean geratutako apaizek.
es
-Kyrie eleyson-dijeron los restantes curas, situados bajo la ojiva del p?rtico.
fr
" Kyrie Eleison, dirent les pr?tres rest?s sous l'ogive du portail.
en
"Kyrie eleison," * said the priests, who had remained beneath the arch of the portal.
eu
-Kyrie Ele?son-errepikatu zuen jendetzak, itsaso haserrean palastadak bezala buru gainetik korritzen duen zurrumurrua sortuz.
es
-Kyrie eleyson-repiti? la multitud con el murmullo que corre por todas las cabezas como el chapoteo de un mar agitado.
fr
-Kyrie Eleison, r?p?ta la foule avec ce murmure qui court sur toutes les t?tes comme le clapotement d'une mer agit?e.
en
"Kyrie eleison," repeated the throng in that murmur which runs over all heads, like the waves of a troubled sea.
eu
-Amen-esan zuen artxidiakonoak.
es
-Am?n-termin? el archidi?cono.
fr
-Amen ", dit l'archidiacre.
en
"Amen," said the archdeacon.
eu
Kondenatuari atzea eman zion, burua bular gainera erori zitzaion, eskuak gurutzatu egin zituen eta apaiz-taldera bildu zen. Geroxeago katedraleko arku lainotsuetan ezkutatu egin zen, gurutze, kapa eta kandelekin batera. Ahotsa ere poliki-poliki itzali zen koruan, etsipen-bertset hau abesten ziharduela:
es
Volvi? la espalda a la condenada, su cabeza cay? sobre su pecho, sus manos se cruzaron y se reuni? con el resto del cortejo. Poco despu?s se le vio desaparecer, con la cruz, la capa y los cirios bajo los arcos brumosos de la catedral y su voz sonora se fue apagando lentamente en el coro entonando este ?ltimo vers?culo de desesperaci?n:
fr
Il tourna le dos ? la condamn?e, sa t?te retomba sur sa poitrine, ses mains se crois?rent, il rejoignit son cort?ge de pr?tres, et un moment apr?s on le vit dispara?tre, avec la croix, les cierges et les chapes, sous les arceaux brumeux de la cath?drale ; et sa voix sonore s'?teignit par degr?s dans le ch?ur en chantant ce verset de d?sespoir :
en
He turned his back on the condemned girl, his head sank upon his breast once more, he crossed his hands and rejoined his escort of priests, and a moment later he was seen to disappear, with the cross, the candles, and the copes, beneath the misty arches of the cathedral, and his sonorous voice was extinguished by degrees in the choir, as he chanted this verse of despair, -
eu
-Omnes gurgiltes tui et fluctus tui super me transierunt!
es
Omnis gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.
fr
"...Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt !
en
"Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt."
eu
Aldi berean suitzarren alabarda-punta burdintsuak kolpatuz, zarata nabeko koloma artean emeki-emeki itzaltzen zen eta erlojua kondenatuaren azken ordua markatzen ari zela zirudien.
es
Al mismo tiempo, el golpear intermitente del asta con puntera de hierro de las alabardas de los suizos, ahog?ndose poco a poco bajo los intercolumnios de la nave, produc?a el efecto de las campanadas de un reloj dando la ?ltima hora de la condenada.
fr
" En m?me temps le retentissement intermittent de la hampe ferr?e des hallebardes des suisses, mourant peu ? peu sous les entre-colonnements de la nef, faisait l'effet d'un marteau d'horloge sonnant la derni?re heure de la condamn?e.
en
* "All thy waves and thy billows have gone over me." At the same time, the intermittent clash of the iron butts of the beadles' halberds, gradually dying away among the columns of the nave, produced the effect of a clock hammer striking the last hour of the condemned.
eu
Hala ere, Andre Mariako ateak zabalik geratu ziren, eliza hutsik, beltz, doluz, kandela eta ahotsik gabe, ikus zitekeelarik.
es
No obstante las puertas de Nuestra Se?ora permanec?an abiertas, mostrando una iglesia vac?a, desolada, oscura, sin cirios y sin voces.
fr
Cependant les portes de Notre-Dame ?taient rest?es ouvertes, laissant voir l'?glise vide, d?sol?e, en deuil, sans cierges et sans voix.
en
The doors of Notre-Dame remained open, allowing a view of the empty desolate church, draped in mourning, without candles, and without voices.
eu
Kondenatua geldirik zegoen bere lekuan, zer aginduko zioten zain.
es
La condenada permanec?a inm?vil en su sitio, esperando que dispusiesen de ella.
fr
La condamn?e demeurait immobile ? sa place, attendant qu'on dispos?t d'elle.
en
The condemned girl remained motionless in her place, waiting to be disposed of.
eu
Zigor-sarjentuetako batek Charmolue maisuarengana joan behar izan zuen, ikuskizun hartan atari handiko baxuerliebea aztertzen hasi zelako. Batzuentzat Abrahanen sakrifizioa dago han irudikatuta eta besteentzat filosofoen eragiketa, eguzkiaren ordez aingerua, suaren ordez egurra eta artisauaren ordez Abrahan daudelarik.
es
Uno de los sargentos de vara hubo de acercarse a micer Charmolue que, durante toda aquella escena, hab?a permanecido examinando el bajorrelieve del gran p?rtico que representa para unos el sacrificio de Abrah?n y para otros la operaci?n filosofal, tomando al sol por el ?ngel, al fuego por la le?a y al fil?sofo artesano por Abrah?n.
fr
Il fallut qu'un des sergents ? verge en avert?t ma?tre Charmolue, qui, pendant toute cette sc?ne, s'?tait mis ? ?tudier le bas-relief du grand portail qui repr?sente, selon les uns, le sacrifice d'Abraham, selon les autres, l'op?ration philosophale, figurant le soleil par l'ange, le feu par le fagot, l'artisan par Abraham.
en
One of the sergeants of police was obliged to notify Master Charmolue of the fact, as the latter, during this entire scene, had been engaged in studying the bas-relief of the grand portal which represents, according to some, the sacrifice of Abraham; according to others, the philosopher's alchemical operation: the sun being figured forth by the angel; the fire, by the fagot; the artisan, by Abraham.
eu
Ikustaldi hartatik ateratzea nahikoa kostatu zitzaien arren, azkenean Charmolue maisua jiratu egin zen eta keinu bat eginda horiz jantzitako bi gizon, borreroaren laguntzaileak, ijitoari inguratu egin zitzaizkion eskuak lotzekotan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorigaiztoko neskari, halabeharrean azken geltokiraino eramango zuen gurdira igo baino lehen bizitzako nahigabe mingarriren bat bururatu zitzaion.
es
Cost? bastante arrancarle de su contemplaci?n pero por fin se volvi? y, a una se?al suya, dos hombres vestidos de amarillo, los ayudantes del verdugo, se aproximaron a la gitana para atarle las manos.
fr
On eut assez de peine ? l'arracher ? cette contemplation, mais enfin il se retourna, et ? un signe qu'il fit deux hommes v?tus de jaune, les valets du bourreau, s'approch?rent de l'?gyptienne pour lui rattacher les mains.
en
There was considerable difficulty in drawing him away from that contemplation, but at length he turned round; and, at a signal which he gave, two men clad in yellow, the executioner's assistants, approached the gypsy to bind her hands once more.
eu
Gorritutako begi lehorrak altxatu egin zituen zerurantz, eguzkirantz, han-hemenka trapezio eta triangelu urdinez ebakitako hodei zilarreztatuetarantz, eta gero lurrera jaitsi zituen, etxeei, jendeari... begiratuz.
es
La desventurada, en el momento de subir nuevamente a la fat?dica carreta y encaminarse hacia su ?ltima estaci?n, se sinti? quiz?s invadida por a?oranzas de vida y levant? sus ojos rojos y secos hacia el cielo, hacia el sol, hacia las nubes de plata recortadas aqu? y all? en trapecios y en tri?ngulos azules y despu?s los baj? hacia tierra mirando a la gente, a las casas...
fr
La malheureuse, au moment de remonter dans le tombereau fatal et de s'acheminer vers sa derni?re station, fut prise peut-?tre de quelque d?chirant regret de la vie.
en
The unhappy creature, at the moment of mounting once again the fatal cart, and proceeding to her last halting-place, was seized, possibly, with some poignant clinging to life. She raised her dry, red eyes to heaven, to the sun, to the silvery clouds, cut here and there by a blue trapezium or triangle;
eu
Bat-batean, horiz jantzitako gizona eskuak lotzen ari zitzaionean, oihu ikaragarria egin zuen;
es
De pronto, mientras el hombre de amarillo le estaba atando los brazos, ella lanz? un grito terrible;
fr
Elle leva ses yeux rouges et secs vers le ciel, vers le soleil, vers les nuages d'argent coup?s ?? et l? de trap?zes et de triangles bleus, puis elle les abaissa autour d'elle, sur la terre, sur la foule, sur les maisons...
en
then she lowered them to objects around her, to the earth, the throng, the houses;
eu
pozezko garrasia.
es
un grito de alegr?a.
fr
Tout ? coup, tandis que l'homme jaune lui liait les coudes, elle poussa un cri terrible, un cri de joie.
en
all at once, while the yellow man was binding her elbows, she uttered a terrible cry, a cry of joy.
eu
Han urruti, plaza-izkinako balkoian, bera ikusi zuen;
es
En aquel balc?n de all?, de la esquina de la plaza, acababa de verle;
fr
? ce balcon, l?-bas, ? l'angle de la place, elle venait de l'apercevoir, lui, son ami, son seigneur, Ph?bus, l'autre apparition de sa vie !
en
Yonder, on that balcony, at the corner of the Place, she had just caught sight of him, of her friend, her lord, Phoebus, the other apparition of her life!
eu
bere laguna, bere jauna, Febo!
es
era su amigo, su se?or, Febo;
fr
Le juge avait menti !
en
The judge had lied!
eu
Epaileak gezurra esan zion!
es
?El juez la hab?a mentido!
fr
le pr?tre avait menti !
en
the priest had lied!
eu
Hura zen. Berbera. Ez zegoen zalantzarik. Han zegoen, eder, bizirik, uniforme liluragarriz, kapelan lumak eta aldean ezpata zituela.
es
Era ?l; no hab?a duda. Estaba all?, hermoso, vivo, vestido con su deslumbrante uniforme, con plumas en el gorro y la espada en el costado.
fr
c'?tait bien lui, elle n'en pouvait douter, il ?tait l?, beau, vivant, rev?tu de son ?clatante livr?e, la plume en t?te, l'?p?e au c?t? ! " Ph?bus !
en
it was certainly he, she could not doubt it; he was there, handsome, alive, dressed in his brilliant uniform, his plume on his head, his sword by his side!
eu
-Febo!
es
-?Febo!
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zuen-Nire Febo!
es
-grit?-. ?Febo de mi vida!
fr
cria-t-elle, mon Ph?bus ! "
en
"Phoebus!" she cried, "my Phoebus!"
eu
Maitasun eta ametsezko ikaraz besoak luzatu nahi izan zizkion, baina loturik zeuden.
es
Quiso extender hacia ?l sus brazos temblorosos de amor y de felicidad, pero estaban atados.
fr
Et elle voulut tendre vers lui ses bras tremblants d'amour et de ravissement, mais ils ?taient attach?s.
en
And she tried to stretch towards him arms trembling with love and rapture, but they were bound.
eu
Orduan kapitaina bekozkoa ipintzen ikusi zuen, ondoan helduta zeukan gazte ederrak destainazko ezpainez eta begi haserrez begiratzen ziolarik.
es
Entonces vio c?mo el capit?n frunc?a el ce?o y c?mo la bella joven, que se apoyaba en ?l, la miraba con boca desde?osa y ojos irritados;
fr
Alors elle vit le capitaine froncer le sourcil, une belle jeune fille qui s'appuyait sur lui le regarder avec une l?vre d?daigneuse et des yeux irrit?s, puis Ph?bus pronon?a quelques mots qui ne vinrent pas jusqu'? elle, et tous deux s'?clips?rent pr?cipitamment derri?re le vitrail du balcon qui se referma.
en
Then she saw the captain frown, a beautiful young girl who was leaning against him gazed at him with disdainful lips and irritated eyes;
eu
Gero Febok heldu ez zitzaizkion hitz batzuk esan zituen eta neska-mutilak balkoiko beiren atzera ezkutatu ziren presaka.
es
el mismo Febo pronunci? algunas palabras que no llegaron hasta ella y los dos se eclipsaron precipitadamente tras los cristales del balc?n.
fr
" Ph?bus ! cria-t-elle ?perdue, est-ce que tu le crois ?
en
then Phoebus uttered some words which did not reach her, and both disappeared precipitately behind the window opening upon the balcony, which closed after them.
eu
-Febo! -oihu egin zuen etsita-Zuk ere sinetsi egin al diezu?
es
-?Febo! -grit? desesperada-. ?Tambi?n t? lo has cre?do?
fr
" Une pens?e monstrueuse venait de lui appara?tre.
en
"Phoebus!" she cried wildly, "can it be you believe it?" A monstrous thought had just presented itself to her.
eu
Pentsamendu beldurgarri bat etorri zitzaion.
es
Un pensamiento monstruoso acababa de asaltarla.
fr
Elle se souvenait qu'elle avait ?t? condamn?e pour meurtre sur la personne de Ph?bus de Ch?teaupers.
en
She remembered that she had been condemned to death for murder committed on the person of Phoebus de Ch?teaupers.
eu
Febo Chateauperskoa hiltzeagatik kondenatu zutela gogoratu zuen.
es
Se acord? de que hab?a sido condenada por asesinato en la persona de Febo de Ch?teaupers.
fr
Elle avait tout support? jusque-l?.
en
She had borne up until that moment.
eu
Ordura arte dena jasan zuen, baina azken kolpe hark neurri guztiak gainditu zituen. Korderik gabe lurrera erori zen.
es
Hasta aqu? lo hab?a soportado todo, pero este ?ltimo golpe fue demasiado rudo y cay? desvanecida al suelo.
fr
Mais ce dernier coup ?tait trop rude.
en
But this last blow was too harsh.
eu
-Goazen!
es
-?Vamos!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Charmoluek-Eraman gurdiraino eta buka dezagun!
es
-orden? Charmolue-.
fr
Elle tomba sans mouvement sur le pav?.
en
She fell lifeless on the pavement.
eu
Inor ez zen konturatu ordura arte atariko ojiben gainean, erregeen estatuen galerian, guztiari begira ikusle bitxi bat egon zela.
es
?Subidla a la carreta y acabemos ya!
fr
" Allons, dit Charmolue, portez-la dans le tombereau, et finissons !
en
"Come," said Charmolue, "carry her to the cart, and make an end of it."
eu
Ordura arte adi-adi, lepoa luze-luze eginda, hain aurpegi itsusiaz egon zenez, bere arropa erdi gorri-erdi moreagatik izan ez balitz harrizko munstro haietako bat (zeintzuen ahotik seiehun urtez katedraleko teilatu-hodi luzeetako urak hustu baitira) zela esan zitekeen.
es
Nadie hab?a a?n descubierto en la galer?a de las estatuas de los reyes, esculpidos inmediatamente por encima de las ojivas del p?rtico, a un extra?o espectador que hasta entonces lo hab?a observado todo tan impasiblemente con tal atenci?n, con un rostro tan deforme que, a no ser por su ropaje medio rojo y medio violeta, se le habr?a podido confundir con uno de aquellos monstruos de piedra por cuyas bocas desaguan desde hace seiscientos a?os los largos canalones de la catedral.
fr
" Personne n'avait encore remarqu?, dans la galerie des statues des rois, sculpt?s imm?diatement au-dessus des ogives du portail, un spectateur ?trange qui avait tout examin? jusqu'alors avec une telle impassibilit?, avec un cou si tendu, avec un visage si difforme, que, sans son accoutrement mi-parti rouge et violet, on e?t pu le prendre pour un de ces monstres de pierre par la gueule desquels se d?gorgent depuis six cents ans les longues goutti?res de la cath?drale.
en
No one had yet observed in the gallery of the statues of the kings, carved directly above the arches of the portal, a strange spectator, who had, up to that time, observed everything with such impassiveness, with a neck so strained, a visage so hideous that, in his motley accoutrement of red and violet, he might have been taken for one of those stone monsters through whose mouths the long gutters of the cathedral have discharged their waters for six hundred years.
eu
Ikusle hura eguerdiaz gero Andre Mariako atarian gertatutako guztiaz jabetu zen.
es
Aquel espectador no se hab?a perdido nada de lo que, desde el mediod?a, hab?a ocurrido ante el p?rtico de Nuestra Se?ora.
fr
Ce spectateur n'avait rien perdu de ce qui s'?tait pass? depuis midi devant le portail de Notre-Dame.
en
This spectator had missed nothing that had taken place since midday in front of the portal of Notre-Dame.
eu
Hasiera-hasieran, inor ohartu gabe, galeriako kolomatxo bati korapilozko lokarri bat gogor lotu zion, muturra beheko harmailetaraino heltzen zelarik.
es
Ya desde los primeros momentos, sin que nadie se hubiera preocupado de mirarle, hab?a atado fuertemente a una de las columnillas de la galer?a una gruesa cuerda de nudos cuyo extremo colgaba hasta la escalinata.
fr
Et d?s les premiers instants, sans que personne songe?t ? l'observer, il avait fortement attach? ? l'une des colonnettes de la galerie une grosse corde ? n?uds, dont le bout allait tra?ner en bas sur le perron.
en
And at the very beginning he had securely fastened to one of the small columns a large knotted rope, one end of which trailed on the flight of steps below.
eu
Hori egin ondoren ikusmiran geratu zen lasai, noizbehinka aurretik igarotzen zen zozoren bati txistua joz.
es
Una vez hecho esto se hab?a quedado mirando tranquilamente y silbaba de vez en cuando al pasar los mirlos delante de ?l.
fr
Cela fait, il s'?tait mis ? regarder tranquillement, et ? siffler de temps en temps quand un merle passait devant lui.
en
This being done, he began to look on tranquilly, whistling from time to time when a blackbird flitted past.
eu
Bat-batean, borreroaren laguntzaileak Charmolueren agindua betetzera zihoazenean, balaustradaren beste aldera jauzi egin, oinez, belaunez eta eskuez lokarriari heldu eta fatxadan ur-tanta beiran bezalaxe jaisten ikusi zuten. Teilatutik erortzen ari den katua baino bizkorrago joan zen bi borreroengana. Bere bi ukabil ikaragarriez bi gizonak eraitsi, umeak panpina bezala ijitoa esku batez hartu eta jauzi batez elizaraino iritsi zen, neska bere buru gainera altxatuz eta ahots ikaragarriz oihu eginez:
es
De pronto, cuando los ayudantes del verdugo se dispon?an a ejecutar la flem?tica orden de Charmolue, salt? al otro lado de la balaustrada de la galer?a, cogi? la cuerda con los pies primero, con las rodillas y con las manos luego, y despu?s se le vio descolgarse por la fachada como una gota de lluvia desliz?ndose por un cristal; se le vio luego correr hacia los dos verdugos con la velocidad de un gato ca?do de un tejado, derribarles con sus enormes pu?os, coger a la gitana de una mano, como una ni?a coge una mu?eca y de un solo salto llegar hasta la iglesia, alzando a la joven sobre su cabeza y gritando con voz estent?rea.
fr
Tout ? coup, au moment o? les valets du ma?tre des ?uvres se disposaient ? ex?cuter l'ordre flegmatique de Charmolue, il enjamba la balustrade de la galerie, saisit la corde des pieds, des genoux et des mains, puis on le vit couler sur la fa?ade, comme une goutte de pluie qui glisse le long d'une vitre, courir vers les deux bourreaux avec la vitesse d'un chat tomb? d'un toit, les terrasser sous deux poings ?normes, enlever l'?gyptienne d'une main, comme un enfant sa poup?e, et d'un seul ?lan rebondir jusque dans l'?glise, en ?levant la jeune fille au-dessus de sa t?te, et en criant d'une voix formidable :
en
Suddenly, at the moment when the superintendent's assistants were preparing to execute Charmolue's phlegmatic order, he threw his leg over the balustrade of the gallery, seized the rope with his feet, his knees and his hands; then he was seen to glide down the fa?ade, as a drop of rain slips down a window-pane, rush to the two executioners with the swiftness of a cat which has fallen from a roof, knock them down with two enormous fists, pick up the gypsy with one hand, as a child would her doll, and dash back into the church with a single bound, lifting the young girl above his head and crying in a formidable voice, -
eu
-Asiloa!
es
-?Asilo!
fr
" Asile !
en
"Sanctuary!"
eu
-Asiloa!
es
-?Asilo!
fr
"
en
"Sanctuary!
eu
Asiloa!
es
?Asilo!
fr
" Asile ! asile !
en
Sanctuary!" repeated the crowd;
eu
-errepikatu zuen jendetzak, eta hamar mila txalok pozez eta harrotasunez distirarazi zuten Quasimodoren begi bakarra.
es
-repiti? la muchedumbre y diez mil aplausos hicieron refulgir de alegr?a y de orgullo el ?nico ojo de Quasimodo.
fr
" r?p?ta la foule, et dix mille battements de mains firent ?tinceler de joie et de fiert? l'?il unique de Quasimodo.
en
and the clapping of ten thousand hands made Quasimodo's single eye sparkle with joy and pride.
eu
Astinaldi hura zela eta, kondenatuari kordea itzuli zitzaion. Begiak ireki eta Quasimodori begiratu zion.
es
La sacudida hizo volver en s? a la condenada que abri? los ojos y al ver a Quasimodo volvi? a cerrarlos s?bitamente como asustada de su salvador.
fr
Elle souleva sa paupi?re, regarda Quasimodo, puis la referma subitement, comme ?pouvant?e de son sauveur.
en
She raised her eyelids, looked at Quasimodo, then closed them again suddenly, as though terrified by her deliverer.
