Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Astinaldi hura zela eta, kondenatuari kordea itzuli zitzaion. Begiak ireki eta Quasimodori begiratu zion.
es
La sacudida hizo volver en s? a la condenada que abri? los ojos y al ver a Quasimodo volvi? a cerrarlos s?bitamente como asustada de su salvador.
fr
Elle souleva sa paupi?re, regarda Quasimodo, puis la referma subitement, comme ?pouvant?e de son sauveur.
en
She raised her eyelids, looked at Quasimodo, then closed them again suddenly, as though terrified by her deliverer.
eu
Berehala itxi zituen berriz, bere salbatzaileaz ikaratuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Charmolue, borreroak eta segizioko guztiak zur eta lur geratu ziren.
es
Charmolue y los verdugos y toda la escolta se quedaron at?nitos.
fr
Charmolue resta stup?fait, et les bourreaux, et toute l'escorte.
en
Charmolue was stupefied, as well as the executioners and the entire escort.
eu
Izan ere Andre Mariako katedral barruan kondenatua ez zegoen derrigortzerik. Katedrala babeslekua zen eta edozein giza justiziaren esparrua atarian amaitzen zen.
es
En el recinto de Nuestra Se?ora, la condenada era en efecto inviolable pues la catedral era un lugar de asilo y toda la justicia humana expiraba en sus umbrales.
fr
En effet, dans l'enceinte de Notre-Dame, la condamn?e ?tait inviolable.
en
In fact, within the bounds of Notre-Dame, the condemned girl could not be touched.
eu
Quasimodo ate handiaren parean geratu zen.
es
Quasimodo se hab?a detenido bajo el gran p?rtico.
fr
La cath?drale ?tait un lieu de refuge.
en
The cathedral was a place of refuge.
eu
Bi hanka handiak elizako zoruan pilare erromaniko astunak bezain sendo finkaturik zituen.
es
Sus enormes pies parec?an tan s?lidamente asentados en el suelo como los pesados pilares rom?nicos.
fr
Toute justice humaine expirait sur le seuil.
en
All temporal jurisdiction expired upon its threshold.
eu
Bere buru handi-iletsua, sorbalda artean lepo ordez adatsa duten lehoiek bezala sartua zuen.
es
Su enorme cabeza peluda se hund?a en sus hombros como los leones que tienen enormes melenas en lugar de cuello.
fr
Quasimodo s'?tait arr?t? sous le grand portail. Ses larges pieds semblaient aussi solides sur le pav? de l'?glise que les lourds piliers romans.
en
Quasimodo had halted beneath the great portal, his huge feet seemed as solid on the pavement of the church as the heavy Roman pillars.
eu
Bere esku latzez neska gaztea zapi zuria bezala altxatuta zeukan, baina hain kontuz zerabilkienez, hautsi edo zimelduko ote zitzaion beldur zela zirudien.
es
Sujetaba a la muchacha en sus manos callosas como un pa?o blanco, pero con tanta precauci?n que parec?a tener miedo de romperla o de marchitarla.
fr
Sa grosse t?te chevelue s'enfon?ait dans ses ?paules comme celle des lions qui eux aussi ont une crini?re et pas de cou.
en
His great, bushy head sat low between his shoulders, like the heads of lions, who also have a mane and no neck.
eu
Eman behar bazekiela gauza hauskor, eztitsu eta preziatu hura beste esku batzuez erabiltzekoa zela. Batzuetan ukitzera ere, ezta arnasaz ere, ez zen ausartzen.
es
Se habr?a dicho que era consciente de sostener algo delicado, exquisito y precioso hecho para unas manos distintas de las suyas y a veces daba la impresi?n de no atreverse ni a tocarla.
fr
Il tenait la jeune fille toute palpitante suspendue ? ses mains calleuses comme une draperie blanche ;
en
He held the young girl, who was quivering all over, suspended from his horny hands like a white drapery;
eu
Gero, bat-batean, bere bular koskatsuaren kontra besarkatu zuen, maitea edo altxorra izango balu bezala;
es
Despu?s, de pronto, la estrechaba entre sus brazos contra su anguloso pecho, como a su bien, como a su tesoro, como habr?a hecho la propia madre de aquella muchacha.
fr
mais il la portait avec tant de pr?caution qu'il paraissait craindre de la briser ou de la faner.
en
but he carried her with as much care as though he feared to break her or blight her.
eu
neskaren amak besarkatu izan balu bezala, alegia.
es
Su ojo de gnomo se inclinaba sobre ella;
fr
On e?t dit qu'il sentait que c'?tait une chose d?licate, exquise et pr?cieuse, faite pour d'autres mains que les siennes.
en
One would have said that he felt that she was a delicate, exquisite, precious thing, made for other hands than his.
eu
Bere iratxo-begiak, neskarengana jaitsita, samurtasun, samintasun eta gupidaz betetzen zuen.
es
la inundaba de ternura, de dolor y de compasi?n y luego se retiraba s?bitamente inundado de luz.
fr
Par moments, il avait l'air de n'oser la toucher, m?me du souffle.
en
There were moments when he looked as if not daring to touch her, even with his breath.
eu
Gero bat-batean, argitasunez beteta altxatzen zen. Orduan emakumeak barrez eta negarrez hasi ziren. Jendetza pozez zoratzen zegoen, zeren Quasimodo orduan bere edertasuna erakusten ari baitzen.
es
Ante esto, las mujeres re?an y lloraban y la multitud se entusiasmaba pues, en aquellos momentos, Quasimodo mostraba en realidad una belleza especial. Se mostraba hermoso.
fr
Puis, tout ? coup, il la serrait avec ?treinte dans ses bras, sur sa poitrine anguleuse, comme son bien, comme son tr?sor, comme e?t fait la m?re de cette enfant ;
en
Then, all at once, he would press her forcibly in his arms, against his angular bosom, like his own possession, his treasure, as the mother of that child would have done.
eu
Umezurtz hura, kalean aurkitutako haur hura, hondakin hura, ospetsu eta kementsu sentitzen zen.
es
Aquel hu?rfano, aquel ni?o abandonado, aquel deshecho se sent?a augusto y fuerte y miraba a la cara, a esa sociedad de la que se sent?a apartado y en la que ?l estaba ahora influyendo tan poderosamente;
fr
son ?il de gnome, abaiss? sur elle, l'inondait de tendresse, de douleur et de piti?, et se relevait subitement plein d'?clairs.
en
His gnome's eye, fastened upon her, inundated her with tenderness, sadness, and pity, and was suddenly raised filled with lightnings.
eu
Bazterturik zeukan gizarteari aurrez aurre begiratzen zion, hain indartsu eragiten ziolarik. Harrapakina kenduta, giza justiziari aurrez aurre begiratzen zion, hutsari hozka egin beharrean ziren tigre, morroi, epaile eta borreroei;
es
miraba de frente a esa justicia humana a la que ?l hab?a arrancado su presa, a todos esos tigres, obligados a morder en el vac?o, a los verdugos y a todas aquellas fuerzas del rey a las que, con la fuerza de Dios, acababa de aplastar ?l, el m?s despreciable de todos.
fr
Alors les femmes riaient et pleuraient, la foule tr?pignait d'enthousiasme, car en ce moment-l? Quasimodo avait vraiment sa beaut?.
en
Then the women laughed and wept, the crowd stamped with enthusiasm, for, at that moment Quasimodo had a beauty of his own.
eu
bera hain ezdeusa izanik, jauna lagun zanpatuta utzitako erregearen indar guzti hari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera hunkigarria zen hain izaki itsusiak zorigaiztoko neska hura babestu izana;
es
Y adem?s era algo enternecedor aquella protecci?n venida de un ser tan deforme, hacia una criatura tan desventurada;
fr
Il ?tait beau, lui, cet orphelin, cet enfant trouv?, ce rebut, il se sentait auguste et fort, il regardait en face cette soci?t? dont il ?tait banni, et dans laquelle il intervenait si puissamment, cette justice humaine ? laquelle il avait arrach? sa proie, tous ces tigres forc?s de m?cher ? vide, ces sbires, ces juges, ces bourreaux, toute cette force du roi qu'il venait de briser, lui infime, avec la force de Dieu.
en
He was handsome;
eu
Quasimodok heriotzera kondenatutako gajo hura salbatu izana, alegia.
es
era conmovedor el que Quasimodo salvara a aquella condenada a muerte.
fr
Et puis c'?tait une chose touchante que cette protection tomb?e d'un ?tre si difforme sur un ?tre si malheureux, qu'une condamn?e ? mort sauv?e par Quasimodo.
en
And then, it was touching to behold this protection which had fallen from a being so hideous upon a being so unhappy, a creature condemned to death saved by Quasimodo.
eu
Naturako eta gizarteko muturreko miseriek, elkar ukitu eta elkarri lagundu zioten.
es
Eran las dos miserias m?s extremas de la naturaleza y de la sociedad que se juntaban y se ayudaban mutuamente.
fr
C'?taient les deux mis?res extr?mes de la nature et de la soci?t? qui se touchaient et qui s'entraidaient.
en
They were two extremes of natural and social wretchedness, coming into contact and aiding each other.
eu
Garaipen-minutu batzuk igaro ondoren, Quasimodo bat-batean elizara sartu zen bere karga zeramala.
es
Despu?s de algunos minutos de triunfo, Quasimodo se introdujo bruscamente en la iglesia con su carga.
fr
Cependant, apr?s quelques minutes de triomphe, Quasimodo s'?tait brusquement enfonc? dans l'?glise avec son fardeau.
en
Meanwhile, after several moments of triumph, Quasimodo had plunged abruptly into the church with his burden.
eu
Beti balentrien egarri den herriak, nabeko iluntasunean ikusi nahi zuen, haien begirada eta txaloetatik hain azkar ezkutatu zelako damutan.
es
El pueblo, atra?do siempre por las proezas, le buscaba con la mirada por entre la oscuridad de la nave, lamentando la rapidez con que hab?a desaparecido de su vista y de sus aclamaciones.
fr
Le peuple, amoureux de toute prouesse, le cherchait des yeux sous la sombre nef, regrettant qu'il se f?t si vite d?rob? ? ses acclamations.
en
The populace, fond of all prowess, sought him with their eyes, beneath the gloomy nave, regretting that he had so speedily disappeared from their acclamations.
eu
Bat-batean Frantziako erregeen galeriako mutur batean agertu zitzaien eta eroa bezala joan zen heriosuhar beste muturreraino, besoetan berak lortutakoa altxatuz eta deiadarka:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Asiloa! Jendetza txaloka hasi zitzaion berriz.
es
De pronto se le vio aparecer de nuevo en uno de los extremos de la galer?a de los reyes de Francia;
fr
Tout ? coup on le vit repara?tre ? l'une des extr?mit?s de la galerie des rois de France, il la traversa en courant comme un insens?, en ?levant sa conqu?te dans ses bras, et en criant :
en
All at once, he was seen to re-appear at one of the extremities of the gallery of the kings of France;
eu
Galeria zeharkatu ondoren, berriro eliza barrenera murgildu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une bat geroago goiko plataforman ikusi zuten beti ere ijitoa besoetan zeramala eta oihu zegiela:
es
la atraves? corriendo como un loco, levantando su conquista con los brazos y gritando:
fr
" Asile !
en
he traversed it, running like a madman, raising his conquest high in his arms and shouting:
eu
-Asiloa!
es
-?Asilo!
fr
" La foule ?clata de nouveau en applaudissements.
en
"Sanctuary!" The crowd broke forth into fresh applause.
eu
Eta jendetzak txalo jo zion beste behin.
es
La multitud estall? otra vez en aplausos.
fr
La galerie parcourue, il se replongea dans l'int?rieur de l'?glise.
en
The gallery passed, he plunged once more into the interior of the church.
eu
Hirugarren eta azken aldiz ere agertu zitzaien kanpandorre gainean.
es
Una vez que hubo atravesado aquella galer?a, volvi? a desaparecer en el interior de la iglesia.
fr
" Et la foule applaudissait. Enfin, il fit une troisi?me apparition sur le sommet de la tour du bourdon ;
en
Finally, he made his appearance for the third time upon the summit of the tower where hung the great bell;
eu
Handik hiri guztiari harro erakutsi zion salbatu zuena, eta bere trumoi-ahotsak, hain gutxitan entzun eta inoiz ulertzen ez zitzaionak, zangar errepikatu zuen hirutan hodeietaraino:
es
Poco despu?s reapareci? en la plataforma superior, con la gitana siempre entre sus brazos, y siempre corriendo como un loco y gritando:
fr
de l? il sembla montrer avec orgueil ? toute la ville celle qu'il avait sauv?e, et sa voix tonnante, cette voix qu'on entendait si rarement et qu'il n'entendait jamais, r?p?ta trois fois avec fr?n?sie jusque dans les nuages :
en
from that point he seemed to be showing to the entire city the girl whom he had saved, and his voice of thunder, that voice which was so rarely heard, and which he never heard himself, repeated thrice with frenzy, even to the clouds:
eu
-Asiloa!
es
-?Asilo!
fr
" Asile !
en
"Sanctuary!
eu
Asiloa!
es
?Asilo!
fr
asile !
en
Sanctuary!
eu
Asiloa!
es
?Asilo!
fr
asile !
en
Sanctuary!"
eu
-Gora!
es
-?Viva!
fr
-No?l !
en
"Noel!
eu
Biba!
es
?Bravo!
fr
No?l !
en
Noel!" shouted the populace in its turn;
eu
-deiadar egin zuen herriak. Oihu ikaragarri haiek ibaiz beste alderaino iritsi ziren, Greveko jendea eta urkamenditik begirik kentzen ez zuen giltzapeko emakumea harrituta utzirik.
es
-gritaba el pueblo por su parte, y aquellas estruendosas aclamaciones llegaban hasta la otra orilla, sorprendiendo a la gente de la Gr?ve y a la reclusa que segu?a esperando con la vista fija en el pat?bulo.
fr
" criait le peuple de son c?t?, et cette immense acclamation allait ?tonner sur l'autre rive la foule de la Gr?ve et la recluse qui attendait toujours, l'?il fix? sur le gibet.
en
and that immense acclamation flew to astonish the crowd assembled at the Gr?ve on the other bank, and the recluse who was still waiting with her eyes riveted on the gibbet.
eu
BEDERATZIGARREN LIBURUA
es
Libro noveno
fr
LIVRE NEUVI?ME
en
BOOK NINTH.
eu
I. SUKARRA
es
I. Fiebre
fr
I. FI?VRE
en
CHAPTER I. DELIRIUM.
eu
Claude Frollo ez zegoen Andre Mariako elizan, Quasimodo semetzakoak artxidiakono dohakabeak buhamea eta bere burua lotzen zituen zorigaiztoko korapiloa hain bat-batean ebaki zuenean.
es
Claude Frollo no estaba ya en Nuestra Se?ora cuando su hijo adoptivo cortaba tan por lo sano aquel nudo fatal con el que el desgraciado archidi?cono hab?a atado a la gitana y se hab?a atado a s? mismo.
fr
Claude Frollo n'?tait plus dans Notre-Dame pendant que son fils adoptif tranchait si brusquement le n?ud fatal o? le malheureux archidiacre avait pris l'?gyptienne et s'?tait pris lui-m?me.
en
Claude Frollo was no longer in Notre-Dame when his adopted son so abruptly cut the fatal web in which the archdeacon and the gypsy were entangled.
eu
Sakristiara heldu zenean, alba, kapa eta estola kendu, dena sakristauari eskuetara bota eta klaustroko ezkutuko ate batetik ihes egin zuen. Terrain-go batelari Senaren ezkerraldera eraman zezala agindu zion eta han Unibertsitateko kale aldapatsuetan ezkutatu zen noraezean, bidean noiznahi sorgina zintzilikatzen ikusteko artean garaiz zirelakoan Saint-Michelgo zubira alai zihoazen gizon eta emakumezkoekin topo eginez.
es
Cuando lleg? a la sacrist?a, se quit? el alba, la capa y la estola, arroj?ndolo todo en las manos de uno de los sacristanes y sali? r?pidamente por una puerta semioculta del claustro. All? orden? a un barquero del Terrain que le cruzara a la orilla izquierda del Sena. Una vez all? se perdi? por entre las empinadas calles de la Universidad sin rumbo fijo, encontrando a cada paso grupos de hombres y mujeres que se apresuraban alegres hacia el Pont Saint-Michel con la esperanza de llegar a?n a tiempo de ver colgar a la bruja.
fr
Rentr? dans la sacristie, il avait arrach? l'aube, la chape et l'?tole, avait tout jet? aux mains du bedeau stup?fait, s'?tait ?chapp? par la porte d?rob?e du clo?tre, avait ordonn? ? un batelier du Terrain de le transporter sur la rive gauche de la Seine, et s'?tait enfonc? dans les rues montueuses de l'Universit?, ne sachant o? il allait, rencontrant ? chaque pas des bandes d'hommes et de femmes qui se pressaient joyeusement vers le pont Saint-Michel dans l'espoir d'arriver encore ? temps pour voir pendre la sorci?re, p?le, ?gar?, plus troubl?, plus aveugle et plus farouche qu'un oiseau de nuit l?ch? et poursuivi par une troupe d'enfants en plein jour.
en
On returning to the sacristy he had torn off his alb, cope, and stole, had flung all into the hands of the stupefied beadle, had made his escape through the private door of the cloister, had ordered a boatman of the Terrain to transport him to the left bank of the Seine, and had plunged into the hilly streets of the University, not knowing whither he was going, encountering at every step groups of men and women who were hurrying joyously towards the Pont Saint-Michel, in the hope of still arriving in time to see the witch hung there,-pale, wild, more troubled, more blind and more fierce than a night bird let loose and pursued by a troop of children in broad daylight.
eu
Zurbil, galduta, egunez mutiko-talde batek jazarritako gautxoria baino asaldatu, itsu eta nahasiago zihoan.
es
Iba p?lido, perdido, turbado, m?s ciego y confuso que un ave nocturna suelta y perseguida en pleno d?a por una pandilla de muchachos.
fr
Il ne savait plus o? il ?tait, ce qu'il pensait, si il r?vait.
en
He no longer knew where he was, what he thought, or whether he were dreaming.
eu
Ez zekien non zegoen, zertaz pentsatzen zuen.
es
No sab?a d?nde estaba ni lo que pensaba.
fr
 
en
 
eu
Ametsetan ari zen. Oinez, korrika zihoan edozein kaletara sartuz, bere atzean nahas-mahas sentitzen zuen Greve beldurgarriak bultzatuta.
es
Iba como en sue?os; andaba, caminaba, corr?a, tomando cualquier calle al azar, sin saber cu?l era, empujado constantemente hacia adelante por la Gr?ve, por la horrible Gr?ve que sent?a confusamente a sus espaldas.
fr
Il allait, il marchait, il courait, prenant toute rue au hasard, ne choisissant pas, seulement toujours pouss? en avant par la Gr?ve, par l'horrible Gr?ve qu'il sentait confus?ment derri?re lui.
en
He went forward, walking, running, taking any street at haphazard, making no choice, only urged ever onward away from the Gr?ve, the horrible Gr?ve, which he felt confusedly, to be behind him.
eu
Santa Jenobebaren mendia igaro zuen, azkenean hiritik Saint-Victor portaletik irten egin zuelarik. Ihes eta ihes segitu zuen, atzera jiratuta Unibertsitateko dorre-multzoa eta errebaleko etxe bakanak ikusi zituen arte.
es
Atraves? as? la monta?a de Sainte Genevi?ve saliendo por fin de la ciudad por la Porte Saint-Victor, y continu? alej?ndose del recinto de torres de la Universidad hasta que las casas empezaron a hacerse m?s escasas, hasta que, por fin, una elevaci?n del terreno le hizo perder de vista aquel odioso Par?s.
fr
Il longea ainsi la montagne Sainte-Genevi?ve, et sortit enfin de la ville par la porte Saint-Victor. Il continua de s'enfuir, tant qu'il put voir en se retournant l'enceinte de tours de l'Universit? et les rares maisons du faubourg ;
en
In this manner he skirted Mount Sainte-Genevi?ve, and finally emerged from the town by the Porte Saint-Victor. He continued his flight as long as he could see, when he turned round, the turreted enclosure of the University, and the rare houses of the suburb;
eu
Azkenean muino batek Paris gorrotagarria begien bistatik kendu zion, eta landetan, basamortuan, ehun legoatara zegoela iruditu zitzaionean, gelditu egin zen.
es
Cuando ya se crey? a cien leguas, en el campo, en zona deshabitada, se detuvo y le pareci? que por fin respiraba.
fr
mais lorsque enfin un pli du terrain lui eut d?rob? en entier cet odieux Paris, quand il put s'en croire ? cent lieues, dans les champs, dans un d?sert, il s'arr?ta, et il lui sembla qu'il respirait.
en
but, when, at length, a rise of ground had completely concealed from him that odious Paris, when he could believe himself to be a hundred leagues distant from it, in the fields, in the desert, he halted, and it seemed to him that he breathed more freely.
eu
Arnasa hartzen ari zela iruditu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan oroimenean ideia beldurgarriak pilatu zitzaizkion.
es
Entonces ideas horribles se amontonaron en su cabeza.
fr
Alors des id?es affreuses se press?rent dans son esprit.
en
Then frightful ideas thronged his mind.
eu
Bere ariman gauzak garbi ikusi zituen, eta izutu egin zen.
es
Comenz? a ver claro en su alma y se estremeci?.
fr
Il revit clair dans son ?me, et frissonna.
en
Once more he could see clearly into his soul, and he shuddered.
eu
Beretzat galbidea izandako eta aldi berean berak hondamendira eramandako zorigaiztoko neskaz pentsatzen hasi zen.
es
Pens? en aquella desventurada muchacha que le hab?a perdido y a quien ?l, a su vez, hab?a perdido.
fr
Il songea ? cette malheureuse fille qui l'avait perdu et qu'il avait perdue.
en
He thought of that unhappy girl who had destroyed him, and whom he had destroyed.
eu
Begirada makurra bota zien zorigaiztoak bi patuei derrigorrean ibilarazi zizkien bide bihurriei, zeinak elkartu zirenean patuak barak gupidarik gabe elkar zaputzarazi baitzituen.
es
Ech? una mirada hura?a a la doble v?a tortuosa que la fatalidad hab?a obligado a seguir a sus dos destinos hasta llegar a aquel punto de intersecci?n en que el destino mismo los hab?a destrozado implacablemente.
fr
Il promena un ?il hagard sur la double voie tortueuse que la fatalit? avait fait suivre ? leurs deux destin?es, jusqu'au point d'intersection o? elle les avait impitoyablement bris?es l'une contre l'autre.
en
He cast a haggard eye over the double, tortuous way which fate had caused their two destinies to pursue up to their point of intersection, where it had dashed them against each other without mercy.
aurrekoa | 245 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus