Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Begirada makurra bota zien zorigaiztoak bi patuei derrigorrean ibilarazi zizkien bide bihurriei, zeinak elkartu zirenean patuak barak gupidarik gabe elkar zaputzarazi baitzituen.
es
Ech? una mirada hura?a a la doble v?a tortuosa que la fatalidad hab?a obligado a seguir a sus dos destinos hasta llegar a aquel punto de intersecci?n en que el destino mismo los hab?a destrozado implacablemente.
fr
Il promena un ?il hagard sur la double voie tortueuse que la fatalit? avait fait suivre ? leurs deux destin?es, jusqu'au point d'intersection o? elle les avait impitoyablement bris?es l'une contre l'autre.
en
He cast a haggard eye over the double, tortuous way which fate had caused their two destinies to pursue up to their point of intersection, where it had dashed them against each other without mercy.
eu
Betirako botoen zentzugabekeriaz, kastitate, zientzia, erlijio nahiz bertutearen hutsaltasunaz edo jainkoaren ezdeustasunaz pentsatu zuen.
es
Pens? en el absurdo de los votos perpetuos, en la vanidad de la ciencia, de la castidad, de la religi?n, de la virtud, incluso en la misma inutilidad de Dios.
fr
Il pensa ? la folie des v?ux ?ternels, ? la vanit? de la chastet?, de la science, de la religion, de la vertu, ? l'inutilit? de Dieu.
en
He meditated on the folly of eternal vows, on the vanity of chastity, of science, of religion, of virtue, on the uselessness of God.
eu
Pozik murgildu zen pentsamendu gaiztoetan eta sakondu ahala bere baitan Satanen barrea eztandaka ari zitzaiola sentitu zuen. Bere bihotz barrenera gisa horretan hondora zihoala naturak bertan grinentzat zeukan leku zabala ikusita, are eta barre mingotsagoa egiten zuen.
es
Se hundi? conscientemente en malos pensamientos y, a medida que se hund?a m?s en ellos, sent?a estallar en sus entra?as una risa sat?nica y cavando as? en su alma, al comprobar cu?n grande era el espacio que la naturaleza hab?a reservado en ella a las pasiones, su risa se hizo a?n m?s amarga.
fr
Il s'enfon?a ? c?ur joie dans les mauvaises pens?es, et, ? mesure qu'il y plongeait plus avant, il sentait ?clater en lui-m?me un rire de Satan.
en
He plunged to his heart's content in evil thoughts, and in proportion as he sank deeper, he felt a Satanic laugh burst forth within him. And as he thus sifted his soul to the bottom, when he perceived how large a space nature had prepared there for the passions, he sneered still more bitterly.
eu
Bihotz-hondoan bere gorroto eta gaiztakeria guztia nahastu zituen, eta gaixoa aztertzen duen medikuaren begi zorrotzak bezala, gorroto eta gaiztakeria haiek kutsatutako maitasuna besterik ez zirela konturatu zen.
es
Removi? en el fondo de su coraz?n todo su odio, toda su maldad y reconoci?, con la mirada fr?a de un m?dico que examina a un enfermo, que ese odio y esa maldad no no eran m?s que amor viciado;
fr
Et en creusant ainsi son ?me, quand il vit quelle large place la nature y avait pr?par?e aux passions, il ricana plus am?rement encore.
en
He stirred up in the depths of his heart all his hatred, all his malevolence;
eu
Maitasuna, gizonarengan bertute guztien iturri den maitasuna, zerbait beldurgarri bihurtzen zen apaizaren bihotzean eta hura bezalako gizona, demonio bihurtzen zen apaiz eginda.
es
que el amor, ese manantial en el hombre de todas las virtudes humanas, se tornaba en algo horrible en el coraz?n de un sacerdote, y que un hombre como ?l se convert?a en demonio al hacerse sacerdote.
fr
Il remua au fond de son c?ur toute sa haine, toute sa m?chancet?, et il reconnut, avec le froid coup d'?il d'un m?decin qui examine un malade, que cette haine, que cette m?chancet? n'?taient que de l'amour vici? ;
en
and, with the cold glance of a physician who examines a patient, he recognized the fact that this malevolence was nothing but vitiated love;
eu
Orduan barre ankerra atera zitzaion eta bat-batean zurbil geratu zen bere zoritxarreko grinaren alderdi ilunenaz pentsatuta;
es
Entonces su risa fue atroz y de pronto se qued? p?lido al considerar el aspecto m?s siniestro de su fatal pasi?n;
fr
que l'amour, cette source de toute vertu chez l'homme, tournait en choses horribles dans un c?ur de pr?tre, et qu'un homme constitu? comme lui, en se faisant pr?tre, se faisait d?mon.
en
that love, that source of every virtue in man, turned to horrible things in the heart of a priest, and that a man constituted like himself, in making himself a priest, made himself a demon.
eu
batentzat urkamendia eta bestearentzat infernua ekarri zuen maitasun erregarri, pozoitsu, zital eta gupidagabeaz pentsatuta, alegia.
es
de ese amor corrosivo, envenenado, rencoroso, implacable que ?nicamente hab?a conseguido el pat?bulo para uno y el infierno para el otro;
fr
Alors il rit affreusement, et tout ? coup il redevint p?le en consid?rant le c?t? le plus sinistre de sa fatale passion, de cet amour corrosif, venimeux, haineux, implacable, qui n'avait abouti qu'au gibet pour l'une, ? l'enfer pour l'autre :
en
Then he laughed frightfully, and suddenly became pale again, when he considered the most sinister side of his fatal passion, of that corrosive, venomous malignant, implacable love, which had ended only in the gibbet for one of them and in hell for the other;
eu
Biak kondenatu ziren azkenean.
es
condenados ambos.
fr
elle condamn?e, lui damn?.
en
condemnation for her, damnation for him.
eu
Gero berriz ere barreari ekin zion, Febo bizirik zegoela pentsatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere kapitaina bizirik, alai eta pozik baitzegoen; inoiz baino uniforme politagoaz, maitale berria lehengo maitalea nola urkatzen zuten erakustera zeramalarik.
es
Luego volvi? a re?rse pensando que Febo estaba vivo que, despu?s de todo el capit?n viv?a, que estaba alegre y contento, que ten?a un uniforme m?s bonito que nunca y una nueva amante a la que llevaba para ver c?mo colgaban a la anterior.
fr
Et puis le rire lui revint, en songeant que Ph?bus ?tait vivant ; qu'apr?s tout le capitaine vivait, ?tait all?gre et content, avait de plus beaux hoquetons que jamais et une nouvelle ma?tresse qu'il menait voir pendre l'ancienne.
en
And then his laughter came again, when he reflected that Phoebus was alive; that after all, the captain lived, was gay and happy, had handsomer doublets than ever, and a new mistress whom he was conducting to see the old one hanged.
eu
Barre ankerra ozenagotu egin zitzaion, bizia kendu nahi zien pertsona guztietan gorrotatzen ez zuen bakarra ijitoa izan eta barkamenik gabe huraxe besterik ez zela geratu pentsatuta.
es
Pero aquella risa sarc?stica fue mayor cuando se dio cuenta de que, de entre todos los seres vivos a los que habr?a deseado la muerte, la egipcia ?nica criatura a la que no odiaba, era a la ?nica a la que no hab?a perdonado.
fr
Son ricanement redoubla quand il r?fl?chit que, des ?tres vivants dont il avait voulu la mort, l'?gyptienne, la seule cr?ature qu'il ne hait pas, ?tait la seule qu'il n'e?t pas manqu?e.
en
His sneer redoubled its bitterness when he reflected that out of the living beings whose death he had desired, the gypsy, the only creature whom he did not hate, was the only one who had not escaped him.
eu
Gero pentsamenduak kapitainarengandik jendearengana egin zuen jauzi. Guztiz jeloskor jarri zen bat-batean.
es
Su pensamiento pas? luego del capit?n al pueblo y tuvo un arrebato inaudito de celos:
fr
Alors du capitaine sa pens?e passa au peuple, et il lui vint une jalousie d'une esp?ce inou?e.
en
Then from the captain, his thought passed to the people, and there came to him a jealousy of an unprecedented sort.
eu
Jendeak ere, jendetza guztiak, hark maite zuen emakumea atorra hutsean, ia biluzik, eduki zuela pentsatu zuen.
es
pens? que tambi?n el pueblo, todo el pueblo hab?a tenido ante sus ojos y casi desnuda a la mujer que ?l amaba.
fr
Il songea que le peuple aussi, le peuple tout entier, avait eu sous les yeux la femme qu'il aimait, en chemise, presque nue.
en
He reflected that the people also, the entire populace, had had before their eyes the woman whom he loved exposed almost naked.
eu
Besoak bihurritu egiten zituen, ilunpetan forma besterik ikusi gabe erabat zoriontsu egin zezakeen emakume hura egunargiz, eguerdi eguerdian, lizunkeri gauerako bezala jantzita herri osoaren aurrean zebilelako.
es
Se retorc?a los brazos al pensar que aquella mujer, cuya forma, entrevista s?lo por ?l en la oscuridad, le hubiera proporcionado la suprema felicidad, hab?a sido entregada, en pleno d?a, a todo un pueblo, vestida como para una noche de voluptuosidad.
fr
Il se tordit les bras en pensant que cette femme, dont la forme entrevue dans l'ombre par lui seul lui e?t ?t? le bonheur supr?me, avait ?t? livr?e en plein jour, en plein midi, ? tout un peuple, v?tue comme pour une nuit de volupt?.
en
He writhed his arms with agony as he thought that the woman whose form, caught by him alone in the darkness would have been supreme happiness, had been delivered up in broad daylight at full noonday, to a whole people, clad as for a night of voluptuousness.
eu
Amorrazioz negar egin zuen, maitasun-misterio haiek betirako zapuztu, zikindu, biluztu eta zimeldu zirelako.
es
Llor? de rabia por todos aquellos misterios de amor profanados, manchados, desnudos, marchitos para siempre.
fr
Il pleura de rage sur tous ces myst?res d'amour profan?s, souill?s, d?nud?s, fl?tris ? jamais.
en
He wept with rage over all these mysteries of love, profaned, soiled, laid bare, withered forever.
eu
Amorrazioz negar egin zuen, hainbat begirada likitsek gaizki jantzitako ator hura ikusiz pozarren zebilela pentsatuz. Izan ere lirio birjin hura, ahalke eta eztizko edalontzi hura (zeinetara bere ezpainak dardaraz hurbildu baitzituen), guztientzako katilu bihurtu baitzen, eta Parisko zirtzilenak, lapurrak, eskaleak nahiz zaldi-mutilak inguratu zitzaizkion denak batera atsegin lotsagabe, lohitsu eta ustel hura edatera.
es
Llor? de rabia imaginando cu?ntas miradas inmundas se habr?an recreado en aquel sayal mal ajustado; pensando que aquella bella muchacha, aquella virginal azucena, aquel vaso de pudor y de delicias al que s?lo temblando se habr?a atrevido ?l a aproximar sus labios, acababa de convertirse en una escudilla p?blica a la que el populacho m?s vil de Par?s, los ladrones, los mendigos, los lacayos, se hab?an acercado a beber, todos juntos, un placer desvergonzado, impuro y depravado.
fr
Il pleura de rage en se figurant combien de regards immondes avaient trouv? leur compte ? cette chemise mal nou?e ; et que cette belle fille, ce lys vierge, cette coupe de pudeur et de d?lices dont il n'e?t os? approcher ses l?vres qu'en tremblant, venait d'?tre transform?e en une sorte de gamelle publique, o? la plus vile populace de Paris, les voleurs, les mendiants, les laquais ?taient venus boire en commun un plaisir effront?, impur et d?prav?.
en
He wept with rage as he pictured to himself how many impure looks had been gratified at the sight of that badly fastened shift, and that this beautiful girl, this virgin lily, this cup of modesty and delight, to which he would have dared to place his lips only trembling, had just been transformed into a sort of public bowl, whereat the vilest populace of Paris, thieves, beggars, lackeys, had come to quaff in common an audacious, impure, and depraved pleasure.
eu
Eta neska ijitoa izan ez balitz, berak apaiz-loturarik izan ez balu, Feborik ez balego eta buhameak maite izan balu mundu honetan izan zezaketen zorionaz pentsatuta, bihotza samurtasun eta etsipenez urratu egiten zitzaion.
es
Y cuando intentaba hacerse una idea de la dicha que habr?a podido encontrar en la tierra si ella no hubiera sido gitana ni ?l sacerdote; si Febo no hubiera existido y si ella le hubiera amado;
fr
Et quand il cherchait ? se faire une id?e du bonheur qu'il e?t put trouver sur la terre si elle n'e?t pas ?t? boh?mienne et s'il n'e?t pas ?t? pr?tre, si Ph?bus n'e?t pas exist? et si elle l'e?t aim? ;
en
And when he sought to picture to himself the happiness which he might have found upon earth, if she had not been a gypsy, and if he had not been a priest, if Phoebus had not existed and if she had loved him;
eu
Izan ere gerta zitekeen lasaitasun eta maitasunezko bizimodua berak ere izatea.
es
cuando se figuraba que una vida llena de serenidad y de amor le habr?a sido posible, tambi?n a ?l;
fr
quand il se figurait qu'une vie de s?r?nit? et d'amour lui e?t ?t? possible aussi ? lui, qu'il y avait en ce m?me moment ?? et l? sur la terre des couples heureux, perdus en longues causeries sous les orangers, au bord des ruisseaux, en pr?sence d'un soleil couchant, d'une nuit ?toil?e ;
en
when he pictured to himself that a life of serenity and love would have been possible to him also, even to him;
eu
Une hartan behintzat, han-hemenka bikote zoriontsuak baziren munduan, laranjondoen itzalean edo erreka bazterrean, ilunabarrean edo gau izarratuan, hizketan gozo ari zirenak, eta Jaunak nahi izan balu berak neskarekin osa zezakeen zorioneko bikote haietako bat.
es
que en aquellos momentos y en cualquier lugar de la tierra hab?a parejas felices, disfrutando de dulces charlas bajo naranjos o a la orilla de cualquier arroyuelo, o ante un atardecer o bajo una noche estrellada; y que, si Dios lo hubiera permitido, habr?a podido formar con ella una de esas felices parejas, su coraz?n se deshac?a en ternuras y se llenaba de desesperaci?n.
fr
et que, si Dieu l'e?t voulu, il e?t pu faire avec elle un de ces couples de b?n?diction, son c?ur se fondait en tendresse et en d?sespoir.
en
that there were at that very moment, here and there upon the earth, happy couples spending the hours in sweet converse beneath orange trees, on the banks of brooks, in the presence of a setting sun, of a starry night; and that if God had so willed, he might have formed with her one of those blessed couples,-his heart melted in tenderness and despair.
eu
O!
es
-?Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Hura zen!
es
?Es ella!
fr
elle !
en
she!
eu
Bera zen!
es
?Es ella!
fr
c'est elle !
en
still she!
eu
Ideia hura zeukan finko. Noiznahi etortzen zitzaion, suminduz, garuna estutuz eta erraiak urratuz.
es
Era ?sta la idea fija que le asediaba sin cesar, que le torturaba, que le presionaba el cerebro y que le desgarraba las entra?as;
fr
c'est cette id?e fixe qui revenait sans cesse, qui le torturait, qui lui mordait la cervelle et lui d?chiquetait les entrailles.
en
It was this fixed idea which returned incessantly, which tortured him, which ate into his brain, and rent his vitals.
eu
Hala ere, ez zuen deitoratzen, ez zen damutzen.
es
sin embargo, no lo lamentaba, no se arrepent?a;
fr
Il ne regrettait pas, il ne se repentait pas ;
en
He did not regret, he did not repent;
eu
Ordura arte egindako guztia berriz egingo zukeen.
es
todo lo que hab?a hecho, volver?a a hacerlo una vez m?s.
fr
tout ce qu'il avait fait, il ?tait pr?t ? le faire encore ;
en
all that he had done he was ready to do again;
eu
Borreroaren eskuetan nahiago zuen, kapitainaren besoetan baino. Sufritzen ari zen ordea;
es
Prefer?a verla en las manos del verdugo que en los brazos del capit?n; pero estaba sufriendo;
fr
il aimait mieux la voir aux mains du bourreau qu'aux bras du capitaine, mais il souffrait ;
en
he preferred to behold her in the hands of the executioner rather than in the arms of the captain. But he suffered;
eu
zuritu ote ziren ikusteko ileak erauzteraino sufritu ere.
es
sufr?a tanto que a veces se arrancaba los cabellos para ver si hab?an encanecido.
fr
il souffrait tant que par instants il s'arrachait des poign?es de cheveux pour voir s'ils ne blanchissaient pas.
en
he suffered so that at intervals he tore out handfuls of his hair to see whether it were not turning white.
eu
Une batez agian minutu hartantxe goizean ikusitako katea gorrotagarri haren burdinazko korapiloa hain lepo lirain eta hauskorra estutzen arituko zela pentsatu zuen. Bere gorputzeko poro guztiak izerdi jario hasi ziren hura bururatu zitzaionean.
es
Hubo un momento entre otros en que pens? que quiz?s en aquel mismo instante la horrible cadena que hab?a visto por la ma?ana podr?a estar apretando su nudo de hierro alrededor de aquel cuello tan fr?gil y tan gracioso, y ese pensamiento le hizo sudar por todos los poros de su cuerpo.
fr
Il y eut un moment entre autres o? il lui vint ? l'esprit que c'?tait l? peut-?tre la minute o? la hideuse cha?ne qu'il avait vue le matin resserrait son n?ud de fer autour de ce cou si fr?le et si gracieux. Cette pens?e lui fit jaillir la sueur de tous les pores.
en
Among other moments there came one, when it occurred to him that it was perhaps the very minute when the hideous chain which he had seen that morning, was pressing its iron noose closer about that frail and graceful neck. This thought caused the perspiration to start from every pore.
eu
Beste une batean, bere kasa demonioaren antzera barrez ari zela, aldi berean agertu zitzaizkion batetik lehen egunean ikusi bezalako Esmeralda bizi, lasai, alai, apain, dantzari, hegadun eta harmoniatsua, eta bestetik azken eguneko Esmeralda, bere atorra eta lepoko sokarekin, oinutsik, poliki-poliki, urkamendiko eskailera maldatsua igotzen.
es
Hubo otro momento en que, mientras se re?a diab?licamente de s? mismo, se represent? a la Esmeralda tal como la viera el primer d?a, vivaz, despreocupada, alegre atractivamente vestida, inquieta, alada, armoniosa, y la Esmeralda del ?ltimo d?a, con el sayal y la cuerda al cuello, subiendo lentamente con sus pies descalzos por la empinada escalera del pat?bulo;
fr
Il y eut un autre moment o?, tout en riant diaboliquement sur lui-m?me, il se repr?senta ? la fois la Esmeralda comme il l'avait vue le premier jour, vive, insouciante, joyeuse, par?e, dansante, ail?e, harmonieuse, et la Esmeralda du dernier jour, en chemise, et la corde au cou, montant lentement, avec ses pieds nus, l'?chelle anguleuse du gibet ;
en
There was another moment when, while laughing diabolically at himself, he represented to himself la Esmeralda as he had seen her on that first day, lively, careless, joyous, gayly attired, dancing, winged, harmonious, and la Esmeralda of the last day, in her scanty shift, with a rope about her neck, mounting slowly with her bare feet, the angular ladder of the gallows;
eu
Bi koadro haiek zirrara bortitza eraginda, garrasi beldurgarria atera zitzaion.
es
su imaginaci?n le present? de tal manera este doble cuadro que no pudo evitar un grito terrible en su garganta.
fr
il se figura ce double tableau d'une telle fa?on qu'il poussa un cri terrible.
en
he figured to himself this double picture in such a manner that he gave vent to a terrible cry.
eu
Etsipenezko zurrunbilo hark bere ariman dena irauli, hautsi, erauzi, makurtu eta errotik ateratzen zuen bitartean, inguruko naturari begiratzen zion.
es
Mientras que aquel hurac?n de desesperaci?n transformaba, romp?a, doblaba, arrancaba de ra?z todo en su alma ?l se quedaba contemplando la naturaleza que viv?a a su alrededor.
fr
Tandis que cet ouragan de d?sespoir bouleversait, brisait, arrachait, courbait, d?racinait tout dans son ?me, il regarda la nature autour de lui.
en
While this hurricane of despair overturned, broke, tore up, bent, uprooted everything in his soul, he gazed at nature around him. At his feet, some chickens were searching the thickets and pecking, enamelled beetles ran about in the sun;
eu
Bere oinetan oilo batzuk mokoka bila ari ziren sasi artean, esmaltezko kakalardoak eguzkirantz zihoazen, bere buru gainean hodei gris izurtuak ihes zegiten zeru urdinean, horizontean Saint-Victor-ko abadiako geziak muinoaren kurba bere arbelezko obeliskoaz zulatzen zuen, eta Copeaux-ko mendixkako errotaria txistua joz zegoen, bere errotan poliki biratuz eri ziren besoei begira.
es
A sus pies unas gallinas rebuscaban picoteando entre la maleza; los escarabajos de esmalte corr?an al sol y por encima de su cabeza algunas nubes grises hu?an por el cielo azul y por el horizonte la torre de la abad?a de Saint-Victor asomaba por un altozano su obelisco de pizarra y el molinero del otero de Copeaux contemplaba silbando el lento girar de las aspas de su molino.
fr
? ses pieds, quelques poules fouillaient les broussailles en becquetant, les scarab?es d'?mail couraient au soleil, au-dessus de sa t?te quelques croupes de nu?es gris pommel? fuyaient dans un ciel bleu, ? l'horizon la fl?che de l'abbaye Saint-Victor per?ait la courbe du coteau de son ob?lisque d'ardoise, et le meunier de la butte Copeaux regardait en sifflant tourner les ailes travailleuses de son moulin.
en
overhead, some groups of dappled gray clouds were floating across the blue sky; on the horizon, the spire of the Abbey Saint-Victor pierced the ridge of the hill with its slate obelisk; and the miller of the Copeaue hillock was whistling as he watched the laborious wings of his mill turning.
eu
Bere inguruan mila eratara errepikatzen zen bizimodu lasai, eraginkor eta antolatu hark ez zion onik egin. Berriz ere ihes egin zuen.
es
Toda aquella vida tranquila, activa, organizada que bajo mil aspectos, se iba reproduciendo en su entorno, le molestaba y por ello reanud? su huida.
fr
Toute cette vie active, organis?e, tranquille, reproduite autour de lui sous mille formes, lui fit mal. Il recommen?a ? fuir.
en
All this active, organized, tranquil life, recurring around him under a thousand forms, hurt him. He resumed his flight.
eu
Landetan zehar ilundu arte ibili zen korrika.
es
Sigui? as?, campo a trav?s, hasta la noche.
fr
Il courut ainsi ? travers champs jusqu'au soir.
en
He sped thus across the fields until evening.
eu
Naturatik, bizitzatik, bere buruarengandik, gizonarengandik, jaungoikotik, edozer gauzatik ihes egite hark, egun osoa iraun zuen.
es
Aquella huida de la naturaleza, de la vida, de s? mismo, del hombre, de Dios, de todo, se prolong? durante el d?a entero.
fr
Cette fuite de la nature, de la vie, de lui-m?me, de l'homme, de Dieu, de tout, dura tout le jour.
en
This flight from nature, life, himself, man, God, everything, lasted all day long.
eu
Batzuetan ahozpez erortzen zen lurrera eta bere atzazalez gari heldugabea erauzten zuen.
es
A veces se tiraba al suelo y arrancaba con sus u?as plantas de trigo todav?a tiernas;
fr
Quelquefois il se jetait la face contre terre, et il arrachait avec ses ongles les jeunes bl?s.
en
Sometimes he flung himself face downward on the earth, and tore up the young blades of wheat with his nails.
eu
Beste batzuetan, herriko kale hutsean geratzen zen eta bere bi eskuez buruari heldu eta, pentsamenduak jasan ezinda, gorputzetik bereizita lurrera bota nahi zuela zirudien.
es
a veces se deten?a en la calle desierta de un pueblo y sus pensamientos le resultaban tan insoportables que se cog?a la cabeza con las dos manos como para arranc?rsela y lanzarla al suelo.
fr
Quelquefois il s'arr?tait dans une rue de village d?serte, et ses pens?es ?taient si insupportables qu'il prenait sa t?te ? deux mains et t?chait de l'arracher de ses ?paules pour la briser sur le pav?.
en
Sometimes he halted in the deserted street of a village, and his thoughts were so intolerable that he grasped his head in both hands and tried to tear it from his shoulders in order to dash it upon the pavement.
eu
Eguzkia sartzen ari zenean, bere buruari erreparatu zion, eta ia eroturik aurkitu zuen.
es
Hacia el atardecer se examin? de nuevo y se encontr? casi loco;
fr
Vers l'heure o? le soleil d?clinait, il s'examina de nouveau, et il se trouva presque fou.
en
Towards the hour of sunset, he examined himself again, and found himself nearly mad.
eu
Ijitoa salbatzeko itxaropen eta gogorik gabe geratu zenez gero, bere baitako ekaitzak kontzientzian ez zuen ideia bat bera ere kutsatu gabe utzi;
es
la tempestad levantada en ?l desde el instante en que hab?a perdido la esperanza y la voluntad de salvar a la gitana no hab?a dejado en su conciencia ni sola idea sana, ni un solo pensamiento en su sitio.
fr
La temp?te qui durait en lui depuis l'instant o? il avait perdu l'espoir et la volont? de sauver l'?gyptienne, cette temp?te n'avait pas laiss? dans sa conscience une seule id?e saine, une seule pens?e debout.
en
The tempest which had raged within him ever since the instant when he had lost the hope and the will to save the gypsy,-that tempest had not left in his conscience a single healthy idea, a single thought which maintained its upright position.
eu
ezta pentsamendurik zutik ere. Bere ezaguera ia erabat hondatua zegoen.
es
Su raz?n permanec?a pr?cticamente destruida por completo.
fr
Sa raison y gisait, ? peu pr?s enti?rement d?truite.
en
His reason lay there almost entirely destroyed.
eu
Bi irudi garbi baizik ez zeuzkan bere izpirituan: Esmeraldarena eta urkamendiarena.
es
S?lo aparec?an en su mente dos im?genes muy n?tidas: la Esmeralda y el pat?bulo;
fr
Il n'avait plus que deux images distinctes dans l'esprit : la Esmeralda et la potence.
en
There remained but two distinct images in his mind, la Esmeralda and the gallows;
eu
Gainerakoa beltz zegoen.
es
el resto era oscuridad.
fr
Tout le reste ?tait noir.
en
all the rest was blank.
eu
Bi irudi haiek elkartuta bere baitan multzo beldurgarria osatzen zuten, eta zeukan arreta-apurra zenbat eta gehiago irudietara bideratu, hainbat eta azkarrago handiagotzen ziren progresio fantastikoan, batak grazia, xarma, edertasuna eta argitasuna irabaziz eta bestea izugarriago bilakatuz.
es
Aquellas dos im?genes juntas dibujaban en su esp?ritu un grupo espantoso y cuanto m?s atenci?n les prestaba, m?s se agigantaban en una progresi?n fant?stica;
fr
Ces deux images rapproch?es lui pr?sentaient un groupe effroyable, et plus il y fixait ce qui lui restait d'attention et de pens?e, plus il les voyait cro?tre, selon une progression fantastique, l'une en gr?ce, en charme, en beaut?, en lumi?re, l'autre en horreur ;
en
and the more he concentrated what attention and thought was left to him, the more he beheld them grow, in accordance with a fantastic progression, the one in grace, in charm, in beauty, in light, the other in deformity and horror;
eu
Azkenean, Esmeralda izar gisa agertzen zitzaion, eta urkamendia haragirik gabeko besoa bailitzan.
es
una llena de gracia, de encanto, de belleza, de luz y el otro lleno de horror, de manera que, al final, la Esmeralda se le aparec?a como una estrella y la horca como un enorme brazo descarnado.
fr
de sorte qu'? la fin la Esmeralda lui apparaissait comme une ?toile, le gibet comme un ?norme bras d?charn?.
en
so that at last la Esmeralda appeared to him like a star, the gibbet like an enormous, fleshless arm.
eu
Azpimarratzekoa da oinazealdi luze hartan benetan hiltzeko ideiarik ez bururatzea.
es
Algo destacable es que, durante aquella horrible tortura, nunca le surgi? la idea seria de morir.
fr
Une chose remarquable, c'est que pendant toute cette torture il ne lui vint pas l'id?e s?rieuse de mourir.
en
One remarkable fact is, that during the whole of this torture, the idea of dying did not seriously occur to him.
eu
Dohakabe hura halakoxea zen.
es
?As? estaba hecho aquel miserable!
fr
Le mis?rable ?tait ainsi fait.
en
The wretch was made so.
eu
Biziari heltzen zion;
es
 
fr
 
en
 
eu
agian guztiaren atzean infernua ikusten baitzuen. Bitartean, eguna itzaltzen ari zen.
es
Se aferraba a la vida y hasta es posible que, detr?s de todo ello, viese realmente el infierno.
fr
Il tenait ? la vie.
en
He clung to life. Perhaps he really saw hell beyond it.
eu
Artean bere baitan bizirik zegoen alderdiak, itzultzea pentsatu zuen.
es
El d?a segu?a declinando y el ser vivo que a?n exist?a en ?l, pens? confusamente en la vuelta.
fr
Peut-?tre voyait-il r?ellement l'enfer derri?re. Cependant le jour continuait de baisser.
en
Meanwhile, the day continued to decline. The living being which still existed in him reflected vaguely on retracing its steps.
