Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Parisetik urruti zegoela uste zuen, baina non zegoen hobeto begiratuz, Unibertsitateko barrutiaren inguruan ibili zela konturatu zen.
es
Se imaginaba lejos de Par?s pero, cuando se orient? mejor, comprob? que no hab?a hecho sino rodear el recinto de la Universidad.
fr
Il se croyait loin de Paris ; mais, en s'orientant, il s'aper?ut qu'il n'avait fait que tourner l'enceinte de l'Universit?.
en
He believed himself to be far away from Paris; on taking his bearings, he perceived that he had only circled the enclosure of the University.
eu
Saint-Sulpice-ko dorrea eta Saint-Germain-des-Pres-ko hiru gezi altuak horizontean nabarmentzen ziren eskuinean. Alde hartara joan zen. Saint-Germain-go harresi almenatuetako zaintzaile armatuek "nor da hor?" galdera egin ziotenean, jiratu eta abadiako errotaren eta burguko legendundegi arteko bidea hartu zuen. Une batzuk geroago, Preaux-Clercs-en mugan zen.
es
La torre de Saint-Sulpice y las tres altas agujas de Saint-Germain-des-Pr?s se recortaban en el horizonte, a su derecha y cuando oy? el qui?n vive de los hombres de armas del abad, los vigilantes del recinto almenado de Saint-Germain, se volvi? y tom? el sendero que hab?a delante entre el molino de la abad?a y la leproser?a del burgo y un momento despu?s se encontr? cerca del Pr?-aux-Clercs.
fr
Il se dirigea de ce c?t?. Quand il entendit le qui-vive des hommes d'armes de l'abb? autour de la circonvallation cr?nel?e de Saint-Germain, il se d?tourna, prit un sentier qui s'offrit ? lui entre le moulin de l'abbaye et la maladrerie du bourg, et au bout de quelques instants se trouva sur la lisi?re du Pr?-aux-Clercs.
en
The spire of Saint-Sulpice, and the three lofty needles of Saint Germain-des-Pr?s, rose above the horizon on his right. He turned his steps in that direction. When he heard the brisk challenge of the men-at-arms of the abbey, around the crenelated, circumscribing wall of Saint-Germain, he turned aside, took a path which presented itself between the abbey and the lazar-house of the bourg, and at the expiration of a few minutes found himself on the verge of the Pr?-aux-Clercs.
eu
Belardi hura famatua zen gau eta egun han izaten ziren zalaparta eta iskanbilengatik.
es
Aquel prado era famoso por los tumultos que se organizaban d?a y noche;
fr
Ce pr? ?tait c?l?bre par les tumultes qui s'y faisaient jour et nuit ;
en
This meadow was celebrated by reason of the brawls which went on there night and day;
eu
Saint-Germain-ho monje gaixoentzat hidra edo etengabeko arriskua zen, quod monachis Sancti-Germani pratensis hydra fuit, clericis nova semper dissidiorum capita suscitantibus.
es
era la hidra de los monjes de Saint-Germain, quod monachis Sancti Germani pratensis hydra fuit, clericis nova semper dissidiorum capita suscitantibus.
fr
c'?tait l'hydre des pauvres moines de Saint-Germain, quod monachis Sancti-Germani pratensis hydra fuit, clericis nova semper dissidiorum capita suscitantibus.
en
it was the hydra of the poor monks of Saint-Germain: quod mouachis Sancti-Germaini pratensis hydra fuit, clericis nova semper dissidiorum capita suscitantibus.
eu
Artxidiakonoa inork topatuko zuen beldur zen. Edozein gizakiren aurpegia ikusteak ikara sortzen zion.
es
El archidi?cono temi? encontrar a alguien y ten?a miedo de todo rostro humano.
fr
L'archidiacre craignit d'y rencontrer quelqu'un ; il avait peur de tout visage humain ;
en
The archdeacon was afraid of meeting some one there; he feared every human countenance;
eu
Unibertsitatea eta Saint-Germain auzoa saihestu eta kaleetara ahalik eta beranduen sartzea nahi zuen.
es
Acababa de evitar la Universidad, el barrio de Saint-Germain y pretend?a entrar en las calles lo m?s tarde posible.
fr
il venait d'?viter l'Universit?, le bourg Saint-Germain, il voulait ne rentrer dans les rues que le plus tard possible.
en
he had just avoided the University and the Bourg Saint-Germain; he wished to re-enter the streets as late as possible.
eu
Pre-aux-Clercs alde batera utzi, Dieu-Neuf-era zihoan bidea hartu eta azkenean ibaiertzera heldu zen.
es
Pas? de largo el Pr?-aux-Clercs, tom? el camino desierto que le separaba del Dieu-Neuf y lleg? por fin al borde del agua.
fr
Il longea le Pr?-aux-Clercs, prit le sentier d?sert qui le s?parait du Dieu-Neuf, et arriva enfin au bord de l'eau.
en
He skirted the Pr?-aux-Clercs, took the deserted path which separated it from the Dieu-Neuf, and at last reached the water's edge.
eu
Han dom Claudek batelari bat aurkitu zuen, eta sos batzuk emanda Senan gora Cite-ko pareraino eraman zuen. Irakurleak arestian Gringoire ametsetan ikusitako lur-zerrenda hutsean utzi zuen batelariak; erregearen lorategiak baino urrutirago iritsi arte Passeur-aux-Vaches-en irlarekiko paralelo zegoenean, hain zuzen.
es
All? dom Claude encontr? a un barquero que por unos pocos denarios parisinos, le hizo remontar el Sena hasta el puente de la Cit?, y le dej? en aquel istmo abandonado en el que el lector ha visto ya so?ar a Gringoire y que continuaba hasta pasados los jardines del rey, paralelo a la isla del barquero de las vacas.
fr
L?, dom Claude trouva un batelier qui, pour quelques deniers parisis, lui fit remonter la Seine jusqu'? la pointe de la Cit?, et le d?posa sur cette langue de terre abandonn?e o? le lecteur a d?j? vu r?ver Gringoire, et qui se prolongeait au del? des jardins du roi, parall?lement ? l'?le du Passeur-aux-Vaches.
en
There Dom Claude found a boatman, who, for a few farthings in Parisian coinage, rowed him up the Seine as far as the point of the city, and landed him on that tongue of abandoned land where the reader has already beheld Gringoire dreaming, and which was prolonged beyond the king's gardens, parallel to the Ile du Passeur-aux-Vaches.
eu
Ontziaren zabu monotonoak eta uraren zurrumurruak apur bat sorgortu egin zuten zoritxarreko Claude.
es
El movimiento mon?tono del barco y el chapoteo del agua hab?an adormecido un poco al desventurado Claude.
fr
Le bercement monotone du bateau et le bruissement de l'eau avaient en quelque sorte engourdi le malheureux Claude.
en
The monotonous rocking of the boat and the ripple of the water had, in some sort, quieted the unhappy Claude.
eu
Batelaria joan zenean ere, ibai ertzean ergelaren moduan geratu zen zutik, aurrera begira eta objektuak oszilazio handiagotzaile batzuen eraginez irudikeria gisa ikusiz.
es
Cuando ya el barquero se hubo alejado, ?l permaneci? a?n est?pidamente, de pie, en la orilla, mirando hacia delante y no viendo las cosas m?s que a trav?s de los movimientos deformantes que le hac?an ver una especie de fantasmagor?a.
fr
Quand le batelier se fut ?loign?, il resta stupidement debout sur la gr?ve, regardant devant lui et ne percevant plus les objets qu'? travers des oscillations grossissantes qui lui faisaient de tout une sorte de fantasmagorie.
en
When the boatman had taken his departure, he remained standing stupidly on the strand, staring straight before him and perceiving objects only through magnifying oscillations which rendered everything a sort of phantasmagoria to him.
eu
Ez da harritzekoa min handi batek, buruan sortutako nekea dela eta, izpirituan ondorio horiek izatea.
es
No es raro que el cansancio producido por un gran dolor produzca estos efectos en la mente.
fr
Il n'est pas rare que la fatigue d'une grande douleur produise cet effet sur l'esprit.
en
The fatigue of a great grief not infrequently produces this effect on the mind.
eu
Eguzkia ezkutatua zen Tour de Nesle handiaren atzean.
es
El sol se hab?a ya escondido tras la alta Tour-de-Nesle;
fr
Le soleil ?tait couch? derri?re la haute Tour de Nesle.
en
The sun had set behind the lofty Tour-de-Nesle.
eu
Arrastiria zen.
es
era el momento del crep?sculo;
fr
C'?tait l'instant du cr?puscule.
en
It was the twilight hour.
eu
Zerua zuri zegoen eta ibaiko ura ere bai.
es
el cielo era blanco como blanca era el agua del r?o.
fr
Le ciel ?tait blanc, l'eau de la rivi?re ?tait blanche.
en
The sky was white, the water of the river was white.
eu
Bi zuritasun haien artean, begiak finko zitueneko Senaren ezkerreko ertzak, bere masa iluna proiektatzen zuen, eta perspektibaren eraginez meheturik, horizonteko lanbro artean gezi beltza bailitzan sartzen zen.
es
Entre aquellas dos blancuras, la orilla izquierda del Sena, en la que ?l ten?a fijos los ojos, proyectaba su masa sombr?a y, cada vez m?s delgada por la perspectiva, se hund?a entre las brumas del horizonte como una flecha negra.
fr
Entre ces deux blancheurs, la rive gauche de la Seine, sur laquelle il avait les yeux fix?s, projetait sa masse sombre, et, de plus en plus amincie par la perspective, s'enfon?ait dans les brumes de l'horizon comme une fl?che noire.
en
Between these two white expanses, the left bank of the Seine, on which his eyes were fixed, projected its gloomy mass and, rendered ever thinner and thinner by perspective, it plunged into the gloom of the horizon like a black spire.
eu
Silueta iluna baizik bereizten ez zitzaien etxez osaturik zegoen eta zeruaren nahiz ibaiaren hondo argian iluntasunean garbi nabarmentzen zen.
es
Estaba rodeada de casas, de las que s?lo se distingu?a su oscura silueta, n?tidamente recortada en la oscuridad, en el fondo claro del cielo y del agua.
fr
Elle ?tait charg?e de maisons, dont on ne distinguait que la silhouette obscure, vivement relev?e en t?n?bres sur le fond clair du ciel et de l'eau.
en
It was loaded with houses, of which only the obscure outline could be distinguished, sharply brought out in shadows against the light background of the sky and the water.
eu
Han-hemenka leihoak dizdiz hasi ziren, garrez argitutako zuloak bailiran.
es
Aqu? y all? las ventanas comenzaban a encenderse como brasas.
fr
?? et l? des fen?tres commen?aient ? y scintiller comme des trous de braise.
en
Here and there windows began to gleam, like the holes in a brazier.
eu
Zeruko eta ibaiko bi geruza zurien artean isolatutako obelisko beltz ikaragarri hura oso zabala zen leku hartan eta dom Clauderi efektu berezia eragin zion;
es
Aquel inmenso obelisco negro, as? aislado, entre los dos manteles blancos del cielo y del r?o, muy ancho en aquel lugar, produjo en dom Claude un efecto singular, comparable a lo que pudiera sentir un hombre que, tumbado de espaldas al pie de los capiteles de la catedral de Estrasburgo, viera la enorme aguja hundirse por encima de su cabeza en las penumbras del crep?sculo;
fr
Cet immense ob?lisque noir ainsi isol? entre les deux nappes blanches du ciel et de la rivi?re, fort large en cet endroit, fit ? dom Claude un effet singulier, comparable ? ce qu'?prouverait un homme qui, couch? ? terre sur le dos au pied du clocher de Strasbourg, regarderait l'?norme aiguille s'enfoncer au-dessus de sa t?te dans les p?nombres du cr?puscule.
en
That immense black obelisk thus isolated between the two white expanses of the sky and the river, which was very broad at this point, produced upon Dom Claude a singular effect, comparable to that which would be experienced by a man who, reclining on his back at the foot of the tower of Strasburg, should gaze at the enormous spire plunging into the shadows of the twilight above his head.
eu
Strasburg-eko kanpandorrearen oinean lurrean etzanda gora begira jarri eta arrastiriko argi-itzalean gezi ikaragarria sartzen ikusiko lukeen gizonari bezalakoa.
es
s?lo que aqu? era Claude quien estaba de pie y el obelisco el que estaba echado;
fr
Seulement ici c'?tait Claude qui ?tait debout et l'ob?lisque qui ?tait couch? ;
en
Only, in this case, it was Claude who was erect and the obelisk which was lying down;
eu
Diferentzia bakarra, dom Claude zutik eta obeliskoa etzanda egotea zen, baina zerua islatuz ibaiak leizea bere azpitik luzatzen zuenez gero, tontor ikaragarria hutsera katedraleko gezia bezain ausart proiektatuta zegoela zirudien eta eragiten zuen zirrara berdintsua zen.
es
pero, como el r?o, al reflejar al cielo, prolongaba el abismo por debajo de ?l, el inmenso promontorio parec?a tan atrevidamente lanzado hacia el vac?o como la flecha de una catedral y la impresi?n era la misma.
fr
mais comme la rivi?re, en refl?tant le ciel, prolongeait l'ab?me au-dessous de lui, l'immense promontoire semblait aussi hardiment ?lanc? dans le vide que toute fl?che de cath?drale ;
en
but, as the river, reflecting the sky, prolonged the abyss below him, the immense promontory seemed to be as boldly launched into space as any cathedral spire; and the impression was the same.
eu
Zirrara arraro eta sakonagoa gainera, zeren Strasburgeko kanpandorrearen antzekoa baina bi legoakoa baitzen;
es
Esta impresi?n ten?a incluso algo de m?s extra?o y profundo, ya que parec?a la aguja de Estrasburgo, pero como si fuera de dos leguas;
fr
et l'impression ?tait la m?me.
en
This impression had even one stronger and more profound point about it, that it was indeed the tower of Strasbourg, but the tower of Strasbourg two leagues in height;
eu
harrigarria, ikaragarria eta neurriz gainekoa. Eraikin hark Babelgo dorrea zirudien eta tamaina hartakorik inoiz gizakiak ez zuen ikusi.
es
algo inaudito, gigantesco a inconmensurable; un edificio como ning?n ojo humano haya visto nunca; una torre de Babel.
fr
Cette impression avait m?me cela d'?trange et de plus profond, que c'?tait bien le clocher de Strasbourg, mais le clocher de Strasbourg haut de deux lieues, quelque chose d'inou?, de gigantesque, d'incommensurable, un ?difice comme nul ?il humain n'en a vu, une tour de Babel.
en
something unheard of, gigantic, immeasurable; an edifice such as no human eye has ever seen; a tower of Babel.
eu
Etxeetako tximiniek, harresietako almenek, teilatuetan teilatutako pinoiek, agustindarren geziak, Tour de Nesle-k eta obelisko eskergaren profilari koskak markatzen zizkioten beste irtenune guztiek, irudiaren ilusioa areagotu egiten zuten, begiari eskultura trinko eta fantastikoaren irtenune bitxiak erakutsiz.
es
Las chimeneas de las casas, las almenas de las murallas, los pi?ones tallados de las fachadas, la flecha de los agustinos, la Tour-de-Nesle, todos aquellos salientes que mellaban el perfil del colosal obelisco, acrecentaban aquella ilusi?n, enga?ando curiosamente a la vista con los resaltes y relieves de unas esculturas densas y fant?sticas.
fr
Les chemin?es des maisons, les cr?neaux des murailles, les pignons taill?s des toits, la fl?che des Augustins, la Tour de Nesle, toutes ces saillies qui ?br?chaient le profil du colossal ob?lisque, ajoutaient ? l'illusion en jouant bizarrement ? l'?il les d?coupures d'une sculpture touffue et fantastique.
en
The chimneys of the houses, the battlements of the walls, the faceted gables of the roofs, the spire of the Augustines, the tower of Nesle, all these projections which broke the profile of the colossal obelisk added to the illusion by displaying in eccentric fashion to the eye the indentations of a luxuriant and fantastic sculpture.
eu
Clauderi, bere haluzinazio-egoeran, begien aurrean infernuko kanpandorrea zeukala iruditu zitzaion.
es
Claude crey? ver, en el estado de alucinaci?n en que se encontraba-ver con sus ojos de la cara-el campanario del infierno;
fr
Claude, dans l'?tat d'hallucination o? il se trouvait, crut voir, voir de ses yeux vivants, le clocher de l'enfer ;
en
Claude, in the state of hallucination in which he found himself, believed that he saw, that he saw with his actual eyes, the bell tower of hell;
eu
Dorre beldurgarri guzti hartan barreiatutako mila argiak, barneko labearen beste horrenbeste leihotzat hartzen zituen eta handik ateratzen ziren ahots eta zurrumurruak garrasi eta korokatzat.
es
las mil luces esparcidas por toda la altura de aquella espantosa torre, le parecieron otras tantas bocas del inmenso horno interior y las voces y los ruidos, que de ellas sal?an, otros tantos estertores y gritos.
fr
les mille lumi?res r?pandues sur toute la hauteur de l'?pouvantable tour lui parurent autant de porches de l'immense fournaise int?rieure ; les voix et les rumeurs qui s'en ?chappaient, autant de cris, autant de r?les.
en
the thousand lights scattered over the whole height of the terrible tower seemed to him so many porches of the immense interior furnace; the voices and noises which escaped from it seemed so many shrieks, so many death groans.
eu
Orduan beldurtu egin zen, eta ez entzutearren behatzez belarriak itxi, ez ikustearren jiratu eta ikuskizun ikaragarri hartatik pauso handiak emanez urrundu egin zen.
es
Entonces le entr? el miedo y se tap? las orejas con las manos para no o?rlos, dio media vuelta para no ver nada y se alej? a grandes pasos de aquella horrible visi?n.
fr
Alors il eut peur, il mit ses mains sur ses oreilles pour ne plus entendre, tourna le dos pour ne plus voir, et s'?loigna ? grands pas de l'effroyable vision.
en
Then he became alarmed, he put his hands on his ears that he might no longer hear, turned his back that he might no longer see, and fled from the frightful vision with hasty strides.
eu
Baina ikuskizuna bere baitan zeraman.
es
La visi?n sin embargo estaba en ?l.
fr
Mais la vision ?tait en lui.
en
But the vision was in himself.
eu
Kaleetan barrena hasi zenean, dendetako argitan zihoan jendea bere inguruan atzera-aurrera etengabe zebilen espektro-multzoa zela iruditzen zitzaion.
es
Cuando se adentr? en las calles, la gente que se codeaba al resplandor de los escaparates le produc?a el efecto de un eterno ir y venir de espectros a su alrededor.
fr
Quand il rentra dans les rues, les passants qui se coudoyaient aux lueurs des devantures de boutiques lui faisaient l'effet d'une ?ternelle all?e et venue de spectres autour de lui.
en
When he re-entered the streets, the passers-by elbowing each other by the light of the shop-fronts, produced upon him the effect of a constant going and coming of spectres about him.
eu
Zarata arraroak zituen belarrietan. Fantasia harrigarriek asaldatzen zuten.
es
Sent?a ruidos horribles en el o?do y fantas?as extraordinarias le turbaban el esp?ritu.
fr
Il avait des fracas ?tranges dans l'oreille. Des fantaisies extraordinaires lui troublaient l'esprit.
en
There were strange noises in his ears; extraordinary fancies disturbed his brain.
eu
Ez zituen etxeak ikusten; ez zorurik, gurdirik, gizon edo emakumerik. Batere zehaztu gabeko eta elkarri ertzetatik lotutako objektu-multzo kaotikoa ikusten zuen.
es
No ve?a ni casas, ni suelo, ni carros, ni hombres, ni mujeres, sino un caos de objetos indefinidos que se fund?an por los bordes unos en otros.
fr
Il ne voyait ni les maisons, ni le pav?, ni les chariots, ni les hommes et les femmes, mais un chaos d'objets ind?termin?s qui se fondaient par les bords les uns dans les autres.
en
He saw neither houses, nor pavements, nor chariots, nor men and women, but a chaos of indeterminate objects whose edges melted into each other.
eu
Barrilerie-ko kale kantoian, janari-denda bat zegoen. Beti eduki zuen erlaitza latorri-uztaiz berea, berorietatik zurezko makilatxoak zintzilik zituela. Haizearen bultzadaz elkar jota, kriskitin hotsaren modukoa ateratzen zuten.
es
En una esquina de la calle de la Barillerie hab?a una tienda de comestibles cuyo alero estaba, seg?n costumbre inmemorial, guarnecido todo a lo largo de anillas de hojalata de las que colgaban bastoncitos de madera que, movidos por el viento, se entrechocaban produciendo un sonido como de casta?uelas.
fr
Au coin de la rue de la Barillerie, il y avait une boutique d'?picerie, dont l'auvent ?tait, selon l'usage imm?morial, garni dans son pourtour de ces cerceaux de fer-blanc auxquels pend un cercle de chandelles de bois qui s'entre-choquent au vent en claquant comme des castagnettes.
en
At the corner of the Rue de la Barillerie, there was a grocer's shop whose porch was garnished all about, according to immemorial custom, with hoops of tin from which hung a circle of wooden candles, which came in contact with each other in the wind, and rattled like castanets.
eu
Clauderi ordea, ilunpean Montfaucon-go eskeleto-multzoak ateratako hotsa zela iruditu zitzaion.
es
?l crey? o?r entrechocarse en la oscuridad los huesos de los esqueletos colgados en Montfaucon.
fr
Il crut entendre s'entre-heurter dans l'ombre le trousseau de squelettes de Montfaucon.
en
He thought he heard a cluster of skeletons at Montfau?on clashing together in the gloom.
eu
-O! -zioen-Gaueko haizeak elkarren kontra bultzatzen ditu eta katen hotsa hezur-hotsarekin nahasten da!
es
-?Oh! -exclam?-, ?el viento de la noche empuja a unos contra otros y junta el ruido de sus cadenas con el de sus huesos!
fr
" Oh ! murmura-t-il, le vent de la nuit les chasse les uns contre les autres, et m?le le bruit de leurs cha?nes au bruit de leurs os !
en
"Oh!" he muttered, "the night breeze dashes them against each other, and mingles the noise of their chains with the rattle of their bones!
eu
Neska ere agian besteekin batera zintzilik egongo da!
es
?Tal vez ella se encuentre ah? colgada entre los dem?s!
fr
Elle est peut-?tre l?, parmi eux !
en
Perhaps she is there among them!"
eu
Ero-ero eginda, ez zekien nora jo.
es
Enloquecido, no supo ya a d?nde ir.
fr
" ?perdu, il ne sut o? il allait.
en
In his state of frenzy, he knew not whither he was going.
eu
Urrats batzuk aurrera egin eta Saint-Michel-go zubian zen.
es
Unos pasos m?s all?, se encontr? en el Pont Saint-Michel.
fr
Au bout de quelques pas, il se trouva sur le pont Saint-Michel.
en
After a few strides he found himself on the Pont Saint-Michel.
eu
Etxe bateko beheko plantan argia zegoen. Hurbildu egin zen.
es
Vio luz en la ventana de una planta baja y se aproxim?.
fr
Il y avait une lumi?re ? une fen?tre d'un rez-de-chauss?e.
en
There was a light in the window of a ground-floor room;
eu
Pitzatutako beira artetik begiratuta, bere barrenera oroitzapen nahasia ekarri zion gela zikin bat ikusi zuen.
es
A trav?s de sus cristales resquebrajados, descubri? una habitaci?n s?rdida que despert? en su esp?ritu un recuerdo confuso.
fr
Il s'approcha. ? travers un vitrage f?l?, il vit une salle sordide, qui r?veilla un souvenir confus dans son esprit.
en
he approached. Through a cracked window he beheld a mean chamber which recalled some confused memory to his mind.
eu
Kriseilu ahulaz gaizki argiztatutako gela hartan itxura ederreko gizon gazte ilehori eta alaia zegoen algara bizian, nabarmen jantzitako neska gazte bat besarkatuz.
es
En aquella sala, mal iluminada por una d?bil l?mpara, hab?a un hombre rubio y jovial, de figura agradable, que estaba abrazando y besando entre grandes risotadas a una muchacha, vestida con mucho descaro.
fr
Dans cette salle, mal ?clair?e d'une lampe maigre, il y avait un jeune homme blond et frais, ? figure joyeuse, qui embrassait, avec de grands ?clats de rire, une jeune fille fort effront?ment par?e.
en
In that room, badly lighted by a meagre lamp, there was a fresh, light-haired young man, with a merry face, who amid loud bursts of laughter was embracing a very audaciously attired young girl;
eu
Kriseilu ondoan, andere zahar bat iruten eta ahots dardaratiz abesten ari zen.
es
Cerca de la l?mpara se ve?a a una vieja hilando y cantando a la vez con una voz cascada.
fr
Et, pr?s de la lampe, il y avait une vieille femme qui filait et qui chantait d'une voix chevrotante.
en
and near the lamp sat an old crone spinning and singing in a quavering voice.
eu
Gazteak barre aldika egiten zuenez, atsoaren kantua zatika heltzen zen apaizarengana.
es
Como las risotadas del joven no eran continuas, la canci?n de la vieja llegaba a trozos hasta el cl?rigo.
fr
Comme le jeune homme ne riait pas toujours, la chanson de la vieille arrivait par lambeaux jusqu'au pr?tre.
en
As the young man did not laugh constantly, fragments of the old woman's ditty reached the priest;
eu
Ulergaitza eta beldurgarria zen kantua.
es
Era algo muy poco inteligible y horroroso.
fr
C'?tait quelque chose d'inintelligible et d'affreux.
en
it was something unintelligible yet frightful, -
eu
Gr?ve, aboye, Gr?ve, grouille!
es
Gr?ve aboie, Gr?ve grouille!
fr
Gr?ve, aboye, Gr?ve, grouille !
en
"Gr?ve, aboie, Gr?ve, grouille!
eu
File, file, ma quenouille, File sa corde au bourreau Qui siffle dans le pr?au. Gr?ve, aboye, Gr?ve, grouille!
es
File, file, ma quenouille, File sa corde au bourreau Qui siffle dans le pre au. Gr?ve, aboye, Gr?ve grouille.
fr
File, file, ma quenouille, File sa corde au bourreau Qui siffle dans le pr?au. Gr?ve, aboye, Gr?ve, grouille !
en
File, file, ma quenouille, File sa corde au bourreau, Qui siffle dans le pre au, Gr?ve, aboie, Gr?ve, grouille!
eu
La belle corde de chanvre!
es
La belle corde de chanvre!
fr
La belle corde de chanvre !
en
"La belle corde de chanvre!
eu
Semez d'Issy jusqu'? Vanvre Du chanvre et non pas du bl?.
es
Semez d'ici jusqu'? Vanvre Du chanvre et non pas du bl?.
fr
Semez d'Issy jusqu'? Vanvre Du chanvre et non pas du bl?.
en
Semez d'Issy jusqu'? Vanvre Du chanvre et non pas du bleu.
eu
Le voleur n'a pas vol? La belle corde de chanvre!
es
Le voleur n'a pas vol? La belle corde de chanvre!
fr
Le voleur n'a pas vol? La belle corde de chanvre !
en
Le voleur n'a pas vole La belle corde de chanvre.
eu
Gr?ve, grouille, Gr?ve, aboye!
es
Gr?ve grouille, Gr?ve aboie!
fr
Gr?ve, grouille, Gr?ve, aboye !
en
"Gr?ve, grouille, Gr?ve, aboie!
eu
Pour voir la fille de joie Pendre au gibet chassieux, Les fenetres sont des yeux.
es
Pour voir la fille de joie Pendre au gibet chassieux Les fen?tres sont des yeux.
fr
Pour voir la fille de joie Pendre au gibet chassieux, Les fen?tres sont des yeux.
en
Pour voir la fille de joie, Prendre au gibet chassieux, Les fen?tres sont des yeux.
aurrekoa | 245 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus