Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Pour voir la fille de joie Pendre au gibet chassieux, Les fenetres sont des yeux.
es
Pour voir la fille de joie Pendre au gibet chassieux Les fen?tres sont des yeux.
fr
Pour voir la fille de joie Pendre au gibet chassieux, Les fen?tres sont des yeux.
en
Pour voir la fille de joie, Prendre au gibet chassieux, Les fen?tres sont des yeux.
eu
Gr?ve, grouille, Gr?ve, aboye!
es
Gr?ve grouille, Gr?ve aboie.
fr
Gr?ve, grouille, Gr?ve, aboye !
en
Gr?ve, grouille, Gr?ve, aboie!"*
eu
Une hartan gazteak berriz barre egin zuen, neska laztanduz.
es
Al llegar aqu?, el joven volv?a a re?r y a acariciar a la joven.
fr
L?-dessus le jeune homme riait et caressait la fille.
en
Thereupon the young man laughed and caressed the wench.
eu
Atsoa Falourdel zen eta neska emagaldu bat.
es
La vieja era la Falourdel y la muchacha una mujer p?blica;
fr
La vieille, c'?tait la Falourdel ; la fille, c'?tait une fille publique ;
en
The crone was la Falourdel; the girl was a courtesan;
eu
Mutila berriz, apaizaren anaia Joan.
es
el joven era su hermano Jehan.
fr
le jeune homme, c'?tait son jeune fr?re Jehan.
en
the young man was his brother Jehan.
eu
Claudek begira segitu zuen, ikuskizun bat ala bestea berdin zitzaionez.
es
Dom Claude segu?a mirando, pues le daba igual un espect?culo que otro.
fr
Il continua de regarder. Autant ce spectacle qu'un autre.
en
He continued to gaze. That spectacle was as good as any other.
eu
Joan, gela barrenean zegoen leiho batera joan zen, leihoa ireki eta ibai ertzera begiratu zuen. Urrutira argitutako mila leihok distira egiten zuten.
es
Vio c?mo Jehan se acercaba a una ventana del fondo de la sala, la abr?a y echaba una ojeada al muelle del Sena en donde brillaban a lo lejos mil ventanas encendidas, y le oy? decir al cerrarla:
fr
Il vit Jehan aller ? une fen?tre qui ?tait au fond de la salle, l'ouvrir, jeter un coup d'?il sur le quai o? brillaient au loin mille crois?es ?clair?es, et il l'entendit dire en refermant la fen?tre :
en
He saw Jehan go to a window at the end of the room, open it, cast a glance on the quay, where in the distance blazed a thousand lighted casements, and he heard him say as he closed the sash, -
eu
Leihoa ixtean honakoa entzun zion apaizak:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Arraioa!
es
-?Por vida m?a!
fr
" Sur mon ?me !
en
"'Pon my soul!
eu
Iluntzen ari da.
es
Se est? haciendo de noche.
fr
voil? qu'il se fait nuit.
en
How dark it is;
eu
Burgesek beren kriseiluak piztu dituzte eta jainkoak bere izarrak ere bai.
es
Los burgueses encienden sus velas y Dios sus estrellas.
fr
Les bourgeois allument leurs chandelles et le bon Dieu ses ?toiles.
en
the people are lighting their candles, and the good God his stars."
eu
Gero Joan neskarengana etorri eta mahai gaineko botila bat hautsi zuen, oihu eginez:
es
Despu?s se acerc? a la chica y rompi? una botella que hab?a en una mesa a la vez que gritaba.
fr
Puis, Jehan revint vers la ribaude, et cassa une bouteille qui ?tait sur une table, en s'?criant :
en
Then Jehan came back to the hag, smashed a bottle standing on the table, exclaiming, -
eu
-Hutsa berriz ere!
es
-?Vac?a otra vez!
fr
" D?j? vide, corb?uf !
en
"Already empty, cor-boeuf!
eu
Eta ez dut dirurik!
es
?Ya no me queda dinero!
fr
et je n'ai plus d'argent !
en
and I have no more money!
eu
Isabel polit hori. Jupiterrez ez naiz gustura egongo zure bi bular zurien ordez bi botila ardo beltz ipintzen ez baditu.
es
Isabeau, querida amiga, no estar? contento de J?piter hasta que no cambie tus pechos blancos en dos negras botellas para mamar vino d?a y noche, vino de Beaune.
fr
Isabeau, ma mie, je ne serai content de Jupiter que lorsqu'il aura chang? vos deux t?tins blancs en deux noires bouteilles, o? je t?terai du vin de Beaune jour et nuit. "
en
Isabeau, my dear, I shall not be satisfied with Jupiter until he has changed your two white nipples into two black bottles, where I may suck wine of Beaune day and night."
eu
Beaune-ko ardoa edan nahi dut zure titietatik gau eta egun.
es
Aquella broma hizo re?r a la ramera y Jehan sali?.
fr
Cette belle plaisanterie fit rire la fille de joie, et Jehan sortit.
en
This fine pleasantry made the courtesan laugh, and Jehan left the room.
eu
Txantxa alai hark emagalduari barrea eragin zion eta Joanek alde egin zuen handik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dom Claudek, bere anaiak topo eginda aurrez aurre begiratu eta ezagutu ez zezan ozta-ozta izan zuen lurrean etzateko beta.
es
Apenas si dom Claude tuvo tiempo de echarse al suelo para no encontrarse de frente con Jehan y ser reconocido.
fr
Dom Claude n'eut que le temps de se jeter ? terre pour ne pas ?tre rencontr?, regard? en face, et reconnu par son fr?re.
en
Dom Claude had barely time to fling himself on the ground in order that he might not be met, stared in the face and recognized by his brother.
eu
Zorionez kalea ilun zegoen eta ikaslea mozkortuta.
es
Por suerte la calle era oscura y el estudiante estaba borracho.
fr
Heureusement la rue ?tait sombre, et l'?colier ?tait ivre.
en
Luckily, the street was dark, and the scholar was tipsy.
eu
Hala ere, artxidiakonoa lurrean lokatzetan etzanda sumatu zuen.
es
Sin embargo, distingui? al archidi?cono tumbado en el suelo.
fr
Il avisa cependant l'archidiacre couch? sur le pav? dans la boue.
en
Nevertheless, he caught sight of the archdeacon prone upon the earth in the mud.
eu
-Begira, begira!
es
-?Vaya, vaya!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
-esan zuen-Hara hemen egun ederra pasa duen bat. Bere oinaz arnasari eusten ari zen Clauderen gorputza mugitu zuen.
es
Aqu? hay uno que hoy se lo ha pasado bien-y empuj? con el pie a dom Claude que conten?a la respiraci?n.
fr
" Il remua du pied dom Claude, qui retenait son souffle.
en
"here's a fellow who has been leading a jolly life, to-day." He stirred up Dom Claude with his foot, and the latter held his breath.
eu
-Mozkor-mozkor, bete-bete eginda dago-esan zuen Joanek-.
es
-Borracho del todo-dijo Jehan-.
fr
" Ivre-mort, reprit Jehan.
en
"Dead drunk," resumed Jehan.
eu
Barrikatik irtendako izaina ematen du.
es
Andando, que est? como una cuba;
fr
Allons, il est plein.
en
"Come, he's full.
eu
Burusoila da, gainera-erantsi zuen makurtuz-.
es
es como una sanguijuela salida del tonel.
fr
Une vraie sangsue d?tach?e d'un tonneau.
en
A regular leech detached from a hogshead.
eu
Agurea da.
es
?Y est? calvo!
fr
Il est chauve, ajouta-t-il en se baissant ; c'est un vieillard !
en
He's bald," he added, bending down, "'tis an old man!
eu
Fortunate senex!
es
Es un viejo-dijo agach?ndose-, ?Fortunate renex!
fr
Fortunate senex !
en
Fortunate senex!"
eu
Gero dom Claudek urruntzen ari zela sumatu zuen eta honako hau entzun zion:
es
Despu?s dom Claude le oy? alejarse y decir:
fr
Puis dom Claude l'entendit s'?loigner en disant :
en
Then Dom Claude heard him retreat, saying, -
eu
-Berdin dio. Motiboa ederra da eta nire anaia artxidiakonoa zoriontsua ere bai, zuhurra delako eta dirua duelako.
es
-Da igual; la raz?n es hermosa y mi hermano, el archidi?cono es un hombre con suerte por ser bueno y tener dinero.
fr
" C'est ?gal, la raison est une belle chose, et mon fr?re l'archidiacre est bien heureux d'?tre sage et d'avoir de l'argent.
en
"'Tis all the same, reason is a fine thing, and my brother the archdeacon is very happy in that he is wise and has money."
eu
Orduan artxidiakonoa zutitu eta gelditu gabe, etxeen gainetik dorre handiak ikusten zizkion Andre Mariaraino joan zen.
es
Entonces el archidi?cono se levant? y corri? sin parar hasta Nuestra Se?ora, cuyas enormes torres ve?a aparecer en la oscuridad por encima de las casas.
fr
" L'archidiacre alors se releva, et courut tout d'une haleine vers Notre-Dame, dont il voyait les tours ?normes surgir dans l'ombre au-dessus des maisons.
en
Then the archdeacon rose to his feet, and ran without halting, towards Notre-Dame, whose enormous towers he beheld rising above the houses through the gloom.
eu
Katedraleko plazara arnasestuka heldu zenean, atzera egin zuen eta ez zen zorigaiztoko eraikinerantz begiak altxatzera ausartu.
es
Al llegar a la plaza de la catedral, totalmente sofocado, retrocedi? y no se atrevi? a levantar la vista hacia el funesto edificio.
fr
? l'instant o? il arriva tout haletant sur la place du Parvis, il recula et n'osa lever les yeux sur le funeste ?difice. " Oh !
en
At the instant when he arrived, panting, on the Place du Parvis, he shrank back and dared not raise his eyes to the fatal edifice.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
dit-il ? voix basse, est-il donc bien vrai qu'une telle chose se soit pass?e ici, aujourd'hui, ce matin m?me ! "
en
"Oh!" he said, in a low voice, "is it really true that such a thing took place here, to-day, this very morning?"
eu
-esan zuen ahots ahulez-Egia ote da gero horrelakorik gaur bertan hemen eguerdian gertatu izana!
es
-dijo en voz baja-, ?ser? verdad que tales cosas hayan pasado aqu? hoy;
fr
Cependant il se hasarda ? regarder l'?glise.
en
Still, he ventured to glance at the church.
eu
Azkenean elizari begiratzea ausartu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fatxada ilun zegoen.
es
esta misma ma?ana?
fr
La fa?ade ?tait sombre.
en
The front was sombre;
eu
Hondoan zeru izarratua zeukan.
es
Por fin se decidi? a mirar a la iglesia.
fr
Le ciel derri?re ?tincelait d'?toiles.
en
the sky behind was glittering with stars.
eu
Horizontetik gora egindako Ilargia, une hartan ilgoran eskuineko dorrearen puntan zegoen; zintzilik egon ere, gingil beltzezko balaustradan pausatutako txori argitsua bailitzan.
es
La fachada se destacaba, oscura, sobre un cielo rutilante de estrellas y la luna, en cuarto creciente, estaba en aquel momento encima de la torre derecha y parec?a colgada, como un p?jaro luminoso, en el borde de la balaustrada, recortada en tr?boles negros.
fr
Le croissant de la lune, qui venait de s'envoler de l'horizon, ?tait arr?t? en ce moment au sommet de la tour de droite, et semblait s'?tre perch?, comme un oiseau lumineux, au bord de la balustrade d?coup?e en tr?fles noirs.
en
The crescent of the moon, in her flight upward from the horizon, had paused at the moment, on the summit of the light hand tower, and seemed to have perched itself, like a luminous bird, on the edge of the balustrade, cut out in black trefoils. The cloister door was shut;
eu
Klaustroko atea itxita zegoen, baina artxidiakonoak beti zeraman bere laborategia zeukaneko dorrera sartzeko giltza. Horri esker elizara sartu zen.
es
La puerta del claustro se hallaba cerrada pero el archidi?cono llevaba siempre consigo la llave de la torre en donde se encontraba el laboratorio y la utiliz? para entrar en la iglesia.
fr
La porte du clo?tre ?tait ferm?e. Mais l'archidiacre avait toujours sur lui la clef de la tour o? ?tait son laboratoire.
en
but the archdeacon always carried with him the key of the tower in which his laboratory was situated. He made use of it to enter the church.
eu
Barruan kobazuloko iluntasuna eta isiltasuna topatu zituen.
es
Encontr? all? una oscuridad y un silencio de caverna.
fr
Il trouva dans l'?glise une obscurit? et un silence de caverne.
en
In the church he found the gloom and silence of a cavern.
eu
Nonahitik goitik behera ehun zabal gisa zetozen itzal handien artean, goizeko zeremoniarako zintzilikarioak artean kendu gabe ikusi zituen.
es
Por las grandes sombras que ca?an por todas partes en anchos pliegues, se dio cuenta de que a?n no hab?an quitado las colgaduras para la ceremonia de aquella ma?ana.
fr
Aux grandes ombres qui tombaient de toutes parts ? larges pans, il reconnut que les tentures de la c?r?monie du matin n'avaient pas encore ?t? enlev?es.
en
By the deep shadows which fell in broad sheets from all directions, he recognized the fact that the hangings for the ceremony of the morning had not yet been removed.
eu
Zilarrezko gurutze handiari, ilunpetan han-hemenka puntu batzuek dizdiz zegioten, hilobi-gau hartan esne-bidea bailitzan.
es
La gran cruz de plata refulg?a en la oscuridad, salpicada de algunos puntos brillantes, como una v?a l?ctea en aquella noche de sepulcro.
fr
La grande croix d'argent scintillait au fond des t?n?bres, saupoudr?e de quelques points ?tincelants, comme la voie lact?e de cette nuit de s?pulcre.
en
The great silver cross shone from the depths of the gloom, powdered with some sparkling points, like the milky way of that sepulchral night.
eu
Koruko leiho luzeek zapi beltzen gainean beren ojibak erakusten zituzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ilargi-izpi batek zeharkatzen zituen ojibako beira haiek gaueko nola-halako koloreak besterik ez zituzten; hildakoen aurpegian baizik egoten ez diren more, zuri eta urdin antzekoak, hain zuzen.
es
Las altas ventanas del coro mostraban por encima de las colgaduras negras el extremo superior de sus ojivas, cuyas vidrieras, atravesadas por la luz de la luna, s?lo ten?an los colores apagados de la noche, como el violeta, el blanco y el azul que s?lo se ven en las caras de los muertos.
fr
Les longues fen?tres du ch?ur montraient au-dessus de la draperie noire l'extr?mit? sup?rieure de leurs ogives, dont les vitraux, travers?s d'un rayon de lune, n'avaient plus que les couleurs douteuses de la nuit, une esp?ce de violet, de blanc et de bleu dont on ne retrouve la teinte que sur la face des morts.
en
The long windows of the choir showed the upper extremities of their arches above the black draperies, and their painted panes, traversed by a ray of moonlight had no longer any hues but the doubtful colors of night, a sort of violet, white and blue, whose tint is found only on the faces of the dead.
eu
Artxidiakonoak, koruaren bueltan ojiba-punta zurixka haiek ikusita, kondenatutako apezpikuen mitrak zirela pentsatu zuen.
es
El archidi?cono, al ver alrededor del coro aquellas puntas p?lidas de la parte superior de las ojivas, crey? ver mitras de obispos condenados.
fr
L'archidiacre, en apercevant tout autour du ch?ur ces bl?mes pointes d'ogives, crut voir des mitres d'?v?ques damn?s.
en
The archdeacon, on perceiving these wan spots all around the choir, thought he beheld the mitres of damned bishops.
eu
Begiak itxi egin zituen, eta berriz zabaldutakoan, begira zegozkion aurpegi zurbilak iruditu zitzaizkion.
es
Cerr? los ojos y cuando los abri? de nuevo le parecieron caras p?lidas que le miraban fijamente.
fr
Il ferma les yeux, et quand il les rouvrit, il crut que c'?tait un cercle de visages p?les qui le regardaient.
en
He shut his eyes, and when he opened them again, he thought they were a circle of pale visages gazing at him.
eu
Elizan ihesi hasi zen, baina eliza ere ikaratu, mugitu, piztu egiten zela sumatu zuen.
es
Ech? a andar por la iglesia y le pareci? que tambi?n la iglesia se mov?a;
fr
Il se mit ? fuir ? travers l'?glise.
en
He started to flee across the church.
aurrekoa | 245 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus