Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Elizan ihesi hasi zen, baina eliza ere ikaratu, mugitu, piztu egiten zela sumatu zuen.
es
Ech? a andar por la iglesia y le pareci? que tambi?n la iglesia se mov?a;
fr
Il se mit ? fuir ? travers l'?glise.
en
He started to flee across the church.
eu
Kolomatzar haietako bakoitza, bere harrizko oin handiaz lurra kolpatzen zuen hanka ikaragarria zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Katedral itzel hura elefante miresgarri baten antzekoa zen; pilareak hankak, bi dorreak tronpa eta zapi beltz ikaragarria estalki zituela arnaska zebilen elefante ikusgarria.
es
que viv?a; que cada pilar se convert?a en una enorme pata que golpeaba el suelo con su enorme planta p?trea y que la gigantesca catedral se asemejaba a una especie de elefante prodigioso que resoplaba y que se pon?a en movimiento, utilizando los pilares como patas, sus dos torres como trompas y el inmenso pa?o negro como gualdrapa.
fr
Alors il lui sembla que l'?glise aussi s'?branlait, remuait, s'animait, vivait, que chaque grosse colonne devenait une patte ?norme qui battait le sol de sa large spatule de pierre, et que la gigantesque cath?drale n'?tait plus qu'une sorte d'?l?phant prodigieux qui soufflait et marchait avec ses piliers pour pieds, ses deux tours pour trompes et l'immense drap noir pour capara?on.
en
Then it seemed to him that the church also was shaking, moving, becoming endued with animation, that it was alive; that each of the great columns was turning into an enormous paw, which was beating the earth with its big stone spatula, and that the gigantic cathedral was no longer anything but a sort of prodigious elephant, which was breathing and marching with its pillars for feet, its two towers for trunks and the immense black cloth for its housings.
eu
Sukarra edo eromena tamaina hartaraino iritsi zenez, zorigaiztoko apaizarentzat kanpoko mundua ikusi, ukitu eta ileak lazten zizkion errealitatea zen bere ingurua.
es
La fiebre o la locura hab?an alcanzado tal intensidad que el mundo exterior no era para el infortunado cl?rigo m?s que una especie de apocalipsis visible, palpable, pavorosa.
fr
Ainsi la fi?vre ou la folie ?tait arriv?e ? un tel degr? d'intensit? que le monde ext?rieur n'?tait plus pour l'infortun? qu'une sorte d'apocalypse visible, palpable, effrayante.
en
This fever or madness had reached such a degree of intensity that the external world was no longer anything more for the unhappy man than a sort of Apocalypse,-visible, palpable, terrible.
eu
Une batez zertxobait bareago sentitu zuen bere burua. Alboko nabeetan ibili zen eta pilare baten atzean argi gorrizta bat ikusi zuen.
es
Hubo un momento en que estuvo m?s calmado y recorriendo las naves laterales observ?, detr?s de uno de los pilares, una luz rojiza.
fr
Il fut un moment soulag?. En s'enfon?ant sous les bas c?t?s, il aper?ut, derri?re un massif de piliers, une lueur rouge?tre.
en
For one moment, he was relieved. As he plunged into the side aisles, he perceived a reddish light behind a cluster of pillars.
eu
Izarra balitz bezala hurbildu zitzaion.
es
Se acerc? a ella como si fuera una estrella;
fr
Il y courut comme ? une ?toile.
en
He ran towards it as to a star.
eu
Kriseilu txiki bat zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gau eta egun Andre Mariako elizan burdin sare baten atzeko otoitz-liburu publikoa argitzen zuena, hain zuzen.
es
era la peque?a lamparita que iluminaba noche y d?a el breviario p?blico de Nuestra Se?ora, tras una rejilla de hierro.
fr
C'?tait la pauvre lampe qui ?clairait jour et nuit le br?viaire public de Notre-Dame sous son treillis de fer.
en
It was the poor lamp which lighted the public breviary of Notre-Dame night and day, beneath its iron grating.
eu
Liburu santu hartara gogoz inguratu zen, kontsolamendu-edo adore-apur bat han aurkituko zuen itxaropenetan.
es
Se avalanz? sobre el santo libro con la esperanza de encontrar en ?l alg?n consuelo o algo de ?nimo.
fr
Il se jeta avidement sur le saint livre, dans l'espoir d'y trouver quelque consolation ou quelque encouragement.
en
He flung himself eagerly upon the holy book in the hope of finding some consolation, or some encouragement there.
eu
Liburua Job-en pasarte batean zegoen irekita eta honakoa irakurri zuen:
es
El libro se encontraba abierto en este pasaje de Job por el que su vista se pase?:
fr
Le livre ?tait ouvert ? ce passage de Job, sur lequel son ?il fixe se promena :
en
The hook lay open at this passage of Job, over which his staring eye glanced, -
eu
"Eta izpiritu bat nire aurpegi aurretik igaro zen, eta haizexka bat sentitu nuen, eta larruazaleko ilea laztu egin zitzaidan."
es
"Y un esp?ritu pas? ante mi rostro y sent? como un ligero soplo y se me eriz? el vello de mi piel".
fr
" Et un esprit passa devant ma face, et j'entendis un petit souffle, et le poil de ma chair se h?rissa.
en
"And a spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my flesh stood up."
eu
Irakurketa goibel haren ondoren, itsuak lurretik jasotako bastoiak ziztatzen duenean sentitutakoa nabaritu zuen.
es
Ante aquella l?gubre lectura, experiment? lo que experimenta un ciego al sentirse picado por el bast?n que ha recogido del suelo.
fr
" ? cette lecture lugubre, il ?prouva ce qu'?prouve l'aveugle qui se sent piquer par le b?ton qu'il a ramass?.
en
On reading these gloomy words, he felt that which a blind man feels when he feels himself pricked by the staff which he has picked up.
eu
Belaunek huts egin zioten eta lurrera erori zen, egun hartantxe hildakoaz pentsatuz.
es
Las piernas comenzaron a fallarle y se derrumb? sobre el suelo, pensando en la que hab?a muerto aquel mismo d?a.
fr
Ses genoux se d?rob?rent sous lui, et il s'affaissa sur le pav?, songeant ? celle qui ?tait morte dans le jour.
en
His knees gave way beneath him, and he sank upon the pavement, thinking of her who had died that day.
eu
Bere garunean hainbat ke beldurgarri igaro eta jaurtitzen zuenez, burua infernuko tximinia bihurtu zitzaiola iruditu zitzaion.
es
Sent?a que pasaban por su cerebro tantas humaredas monstruosas que le parec?a como si su cabeza se hubiera convertido en una de las chimeneas del infierno.
fr
Il sentait passer et se d?gorger dans son cerveau tant de fum?es monstrueuses qu'il lui semblait que sa t?te ?tait devenue une des chemin?es de l'enfer.
en
He felt so many monstrous vapors pass and discharge themselves in his brain, that it seemed to him that his head had become one of the chimneys of hell.
eu
Agian denbora luzez egon zen egoera hartan, lur jota eta ezer egin gabe, demonioaren menpe.
es
Quiz?s permaneci? durante mucho tiempo en esta actitud, sin pensar en nada, anonadado y pasivo bajo la mano del demonio.
fr
Il para?t qu'il resta longtemps dans cette attitude, ne pensant plus, ab?m? et passif sous la main du d?mon.
en
It would appear that he remained a long time in this attitude, no longer thinking, overwhelmed and passive beneath the hand of the demon.
eu
Azkenean indar-pixka bat etorri zitzaion eta bere Quasimodo leialaren ondoan dorrean babestea pentsatu zuen.
es
Poco a poco fue recobr?ndose y pens? en ir a refugiarse en la torre cerca de su fiel Quasimodo.
fr
Enfin, quelque force lui revint, il songea ? s'aller r?fugier dans la tour pr?s de son fid?le Quasimodo.
en
it occurred to him to take refuge in his tower beside his faithful Quasimodo. He rose;
eu
Jaiki eta, beldur zenez, otoitz-liburuko kriseilua hartu zuen.
es
Se incorpor? y como sent?a miedo cogi?, para iluminarse la lamparita del breviario.
fr
Il se leva, et, comme il avait peur, il prit pour s'?clairer la lampe du br?viaire.
en
and, as he was afraid, he took the lamp from the breviary to light his way.
eu
Sakrilegioa zen hura, baina huskeria horietaz arduratzeko egoeran ez zegoen.
es
Aquello era un sacrilegio pero no estaba en condiciones para preocuparse por tan poca cosa.
fr
C'?tait un sacril?ge ; mais il n'en ?tait plus ? regarder ? si peu de chose.
en
It was a sacrilege; but he had got beyond heeding such a trifle now.
eu
Dorreetako eskailera poliki-poliki igo zuen, isilpeko izuaz beterik, zeina plazako ibiltari bakanengana hedatuko zen. Izan ere, kriseiluaren argi misteriotsua ordu haietan gezi-leihoz gezi-leiho kanpandorrearen gaineraino igotzen ikusi baitzuten.
es
Subi? lentamente por la escalera de las torres, lleno de un secreto terror, que deb?a afectar tambi?n a los escasos transe?ntes de la plaza de Nuestra Se?ora que vieran aquella misteriosa luz rojiza de la l?mpara ascendiendo, a aquellas horas, de aspillera en aspillera, hasta lo alto del campanario.
fr
Il gravit lentement l'escalier des tours, plein d'un secret effroi que devait propager jusqu'aux rares passants du Parvis la myst?rieuse lumi?re de sa lampe montant si tard de meurtri?re en meurtri?re au haut du clocher.
en
He slowly climbed the stairs of the towers, filled with a secret fright which must have been communicated to the rare passers-by in the Place du Parvis by the mysterious light of his lamp, mounting so late from loophole to loophole of the bell tower.
eu
Bat-batean, freskotasun-apur bat sentitu zuen aurpegian. Galeria handienaren atean zen.
es
De pronto sinti? algo de fr?o en su rostro y es que se encontraba bajo la puerta de la m?s elevada de las galer?as.
fr
Tout ? coup il sentit quelque fra?cheur sur son visage et se trouva sous la porte de la plus haute galerie.
en
All at once, he felt a freshness on his face, and found himself at the door of the highest gallery.
eu
Airea hotz zegoen.
es
El aire era fresco;
fr
L'air ?tait froid ;
en
The air was cold;
eu
Zeruan hodei zuri handiak zebiltzan elkarrengana pilatuz eta ertzak kamustuz, neguan elur-urez gainezka egindako ibaia bezala.
es
por el cielo corr?an grandes nubes blancas que se mezclaban unas sobre otras y se aplastaban en los ?ngulos, asemej?ndose a un r?o desbordado por la corriente del invierno.
fr
le ciel charriait des nuages dont les larges lames blanches d?bordaient les unes sur les autres en s'?crasant par les angles, et figuraient une d?b?cle de fleuve en hiver.
en
the sky was filled with hurrying clouds, whose large, white flakes drifted one upon another like the breaking up of river ice after the winter.
eu
Ilargia, ilgoran, hondoa jota hodei artean zegoen, izotz-puska haien artean harrapatutako ontzi zerutiarra zirudiela.
es
La luna, varada en su cuarto creciente en medio de las nubes, se asemejaba a un nav?o celeste, encallado entre aquellos hielos del aire.
fr
Le croissant de la lune, ?chou? au milieu des nu?es, semblait un navire c?leste pris dans ces gla?ons de l'air.
en
The crescent of the moon, stranded in the midst of the clouds, seemed a celestial vessel caught in the ice-cakes of the air.
eu
Begirada jaitsi eta bi dorreak elkartzen dituen kolomatxo-ilararen zirrikituetatik, une batez urrutira, lanbro eta ke artean, Parisko teilatu-multzo isila ikusi zuen; udako gauean itsaso bareko olatuak bezalako teilatu zorrotz, ugari, pilatu eta txikiak ikusi ere.
es
Baj? la vista y contempl? durante un momento, por entre el enrejado de columnillas que une las dos torres, a lo lejos y a trav?s de un velo de humos y de brumas, la multitud silenciosa de los tejados de Par?s, afilados, innumerables, amontonados y peque?os como las olas de un mar tranquilo en una noche de verano.
fr
Il baissa la vue et contempla un instant, entre la grille de colonnettes qui unit les deux tours, au loin, ? travers une gaze de brumes et de fum?es, la foule silencieuse des toits de Paris, aigus, innombrables, press?s et petits comme les flots d'une mer tranquille dans une nuit d'?t?.
en
He lowered his gaze, and contemplated for a moment, through the railing of slender columns which unites the two towers, far away, through a gauze of mists and smoke, the silent throng of the roofs of Paris, pointed, innumerable, crowded and small like the waves of a tranquil sea on a sum-mer night.
eu
Ilargiak izpi ahula igortzen zuen eta zeruari nahiz lurrari errauts-kolorea ematen zien.
es
El resplandor de la luna se esparc?a por el cielo, dando a la sierra un tono de ceniza.
fr
La lune jetait un faible rayon qui donnait au ciel et ? la terre une teinte de cendre.
en
The moon cast a feeble ray, which imparted to earth and heaven an ashy hue.
eu
Une hartan erlojuari bere ahots mehe eta motela entzun zitzaion.
es
En aquel momento el reloj levant? su voz endeble y cascada y dio las doce.
fr
En ce moment l'horloge ?leva sa voix gr?le et f?l?e.
en
At that moment the clock raised its shrill, cracked voice.
eu
Gauerdi zen. Apaizak eguerdiaz pentsatu zuen.
es
El cl?rigo pens? en el mediod?a y que eran las doce que volv?an de nuevo.
fr
Minuit sonna. Le pr?tre pensa ? midi.
en
Midnight rang out. The priest thought of midday;
eu
Eguerdiko hamabiak zetozkion berriro:
es
 
fr
 
en
 
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
C'?taient les douze heures qui revenaient.
en
twelve o'clock had come back again.
eu
-esan zuen bere golkorako-Honez gero hoztuko zen!
es
-se dijo muy bajo-. ?Qu? fr?a debe estar ya!
fr
" Oh ! se dit-il tout bas, elle doit ?tre froide ? pr?sent !
en
"Oh!" he said in a very low tone, "she must be cold now."
eu
Bat-batean, haize-bolada batek kriseilua itzali egin zion, eta ia aldi berean, dorreko beste muturrean itzal bat, distira bat, forma bat, emakume bat agertu zitzaion. Izutu egin zen.
es
De pronto, el viento apag? su l?mpara y casi simult?neamente vio surgir, por el lado opuesto de la torre, una sombra, un resplandor, una forma blanca de mujer.
fr
" Tout ? coup un coup de vent ?teignit sa lampe, et presque en m?me temps il vit para?tre, ? l'angle oppos? de la tour, une ombre, une blancheur, une forme, une femme. Il tressaillit.
en
All at once, a gust of wind extinguished his lamp, and almost at the same instant, he beheld a shade, a whiteness, a form, a woman, appear from the opposite angle of the tower.
eu
Izan ere emakume haren ondoan ahuntz txilei bat zegoen, erlojuaren azken danbatekoarekin batera beeka ari zela.
es
Se estremeci? pues junto a aquella mujer hab?a una cabritilla que prolongaba con su balido la ?ltima campanada del reloj.
fr
? c?t? de cette femme, il y avait une petite ch?vre, qui m?lait son b?lement au dernier b?lement de l'horloge.
en
He started. Beside this woman was a little goat, which mingled its bleat with the last bleat of the clock.
eu
Begiratzeko adina adore izan zuen.
es
Tuvo el valor de mirarla.
fr
Il eut la force de regarder.
en
He had strength enough to look.
eu
Huraxe zen.
es
Era ella;
fr
C'?tait elle.
en
It was she.
eu
Zurbil, triste zegoen.
es
estaba p?lida y sombr?a.
fr
Elle ?tait p?le, elle ?tait sombre.
en
She was pale, she was gloomy.
eu
Ileak sorbalda gainean goizean bezalaxe zituen, baina lepoan sokarik ez zuen eta eskuak lotu gabe zeuzkan.
es
Su melena le ca?a sobre los hombros como por la ma?ana pero sus manos estaban libres y no llevaba la soga al cuello.
fr
Ses cheveux tombaient sur ses ?paules comme le matin.
en
Her hair fell over her shoulders as in the morning;
eu
Libre zegoen;
es
Estaba libre;
fr
Mais plus de corde au cou, plus de mains attach?es.
en
but there was no longer a rope on her neck, her hands were no longer bound;
eu
hilda.
es
estaba muerta.
fr
Elle ?tait libre, elle ?tait morte.
en
she was free, she was dead.
eu
Zuriz jantzita zegoen eta zapi zuria zeraman buru gainean.
es
Iba vestida de blanco y un velo blanco tambi?n le cubr?a la cabeza.
fr
Elle ?tait v?tue de blanc et avait un voile blanc sur la t?te.
en
She was dressed in white and had a white veil on her head.
eu
Beregana zetorkion, poliki, zerura begira.
es
Se acercaba a ?l lentamente, mirando al cielo y la cabra sobrenatural la segu?a.
fr
Elle venait vers lui, lentement, en regardant le ciel. La ch?vre surnaturelle la suivait.
en
She came towards him, slowly, with her gaze fixed on the sky. The supernatural goat followed her.
eu
Ahuntz zerutiarra atzetik zihoakion.
es
Entonces se sinti? de piedra y demasiado pesado para huir.
fr
Il se sentait de pierre et trop lourd pour fuir.
en
He felt as though made of stone and too heavy to flee.
eu
Harri eta zur sentitu zuen gorputza; astunegia, ihes egiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskak aurrera urrats bat egin ahala, berak beste urrats bat egiten zuen atzera.
es
A cada paso que ella avanzaba, ?l retroced?a otro;
fr
? chaque pas qu'elle faisait en avant, il en faisait un en arri?re, et c'?tait tout.
en
At every step which she took in advance, he took one backwards, and that was all.
eu
Hori besterik ez. Horrela eskailerako ganga ilunera sartu zen.
es
eso era todo. As? volvi? hasta la b?veda oscura de la escalera.
fr
Il rentra ainsi sous la vo?te obscure de l'escalier.
en
In this way he retreated once more beneath the gloomy arch of the stairway.
eu
Bera zegoen lekuraino agian neska joan zitekeela pentsatuta, harrituta zegoen.
es
Se sent?a helado ante la idea de que ella pudiera llegar hasta donde ?l se encontraba;
fr
Il ?tait glac? de l'id?e qu'elle allait peut-?tre y entrer aussi ;
en
He was chilled by the thought that she might enter there also;
eu
Etorri izan balitz, izuaren izuz hil egingo zitekeen.
es
si lo hubiera hecho, ?l habr?a muerto de terror.
fr
si elle l'e?t fait, il serait mort de terreur.
en
had she done so, he would have died of terror.
eu
Neska eskailerako ateraino heldu eta geratu egin zen une batez. Ilunpera finko begiratu zuen, baina dirudienez apaiza ikusi gabe, eta pasa egin zen.
es
Ella se acerc? hasta la puerta de la escalera y se detuvo all? durante algunos momentos; mir? fijamente hacia la oscuridad pero, aparentemente no vio al cl?rigo y sigui?.
fr
Elle arriva en effet devant la porte de l'escalier, s'y arr?ta quelques instants, regarda fixement dans l'ombre, mais sans para?tre y voir le pr?tre, et passa.
en
She did arrive, in fact, in front of the door to the stairway, and paused there for several minutes, stared intently into the darkness, but without appearing to see the priest, and passed on.
eu
Neska, bizi zenean baino handiagoa iruditu zitzaion.
es
Le pareci? m?s alta que cuando viv?a.
fr
Elle lui parut plus grande que lorsqu'elle vivait ;
en
She seemed taller to him than when she had been alive;
eu
Bere arropan zehar ilargia ikusi zuen eta arnasa ere sumatu zion.
es
Vio la luna a trav?s de su vestido blanco y hasta lleg? a percibir su respiraci?n.
fr
il vit la lune ? travers sa robe blanche ; il entendit son souffle.
en
he saw the moon through her white robe; he heard her breath.
eu
Emakumea igaro zenean, espektroa agertutakoan bezalaxe eskailera poliki jaisten hasi zen, izututa, ilea laztuta, lanpara itzalia eskuan, bera ere espektroa zelakoan.
es
Cuando hubo pasado, empez? a bajar la escalera con la lentitud que hab?a observado en aquella aparici?n, crey?ndose ?l mismo un espectro, asustado, con el cabello erizado y con su l?mpara apagada en su mano;
fr
Quand elle fut pass?e, il se mit ? redescendre l'escalier, avec la lenteur qu'il avait vue au spectre, se croyant spectre lui-m?me, hagard, les cheveux tout droits, sa lampe ?teinte toujours ? la main ;
en
When she had passed on, he began to descend the staircase again, with the slowness which he had observed in the spectre, believing himself to be a spectre too, haggard, with hair on end, his extinguished lamp still in his hand;
