Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumea igaro zenean, espektroa agertutakoan bezalaxe eskailera poliki jaisten hasi zen, izututa, ilea laztuta, lanpara itzalia eskuan, bera ere espektroa zelakoan.
es
Cuando hubo pasado, empez? a bajar la escalera con la lentitud que hab?a observado en aquella aparici?n, crey?ndose ?l mismo un espectro, asustado, con el cabello erizado y con su l?mpara apagada en su mano;
fr
Quand elle fut pass?e, il se mit ? redescendre l'escalier, avec la lenteur qu'il avait vue au spectre, se croyant spectre lui-m?me, hagard, les cheveux tout droits, sa lampe ?teinte toujours ? la main ;
en
When she had passed on, he began to descend the staircase again, with the slowness which he had observed in the spectre, believing himself to be a spectre too, haggard, with hair on end, his extinguished lamp still in his hand;
eu
Eskailera kiribileko mailak jaisten zituen bitartean, garbi entzun zuen bere belarrietan barrez honakoa errepikatzen zuen ahotsa:
es
mientras bajaba los pelda?os en espiral, o?a n?tidamente en su o?do una voz que re?a y que repet?a:
fr
et, tout en descendant les degr?s en spirale, il entendait distinctement dans son oreille une voix qui riait et qui r?p?tait :
en
and as he descended the spiral steps, he distinctly heard in his ear a voice laughing and repeating, -
eu
"...Eta izpiritu bat nire aurpegi aurretik igaro zen, eta haizexka bat sentitu nuen, eta larruazaleko ilea laztu egin zitzaidan."
es
"... Y un esp?ritu pas? ante mi rostro y sent? como un ligero soplo y se me eriz? el vello de mi piel".
fr
Un esprit passa devant ma face, et j'entendis un petit souffle, et le poil de ma chair se h?rissa.
en
"A spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my flesh stood up."
eu
II. KORKOXA, BEGIBAKARRA ETA HERRENA
es
II. Jorobado, tuerto y cojo
fr
II. BOSSU, BORGNE, BOITEUX
en
Every city during the Middle Ages, and every city in France down to the time of Louis XII.
eu
Erdi Aroko edozein hiritan, eta Luis XII.a arte Frantzia osoan, asilorako lekuak zeuden.
es
En la Edad Media todas las ciudades y, hasta Luis XII, toda Francia, ten?an sus lugares de asilo.
fr
Toute ville au moyen ?ge, et, jusqu'? Louis XII, toute ville en France avait ses lieux d'asile.
en
had its places of asylum.
eu
Asilo-leku haiek, hiria itotzen zuten lege penal eta eskumen basatizko pilo hartan giza justiziaz gaindi zeuden irla antzekoak ziren.
es
Estos lugares de asilo, en medio del diluvio de leyes penales y de jurisdicciones b?rbaras que inundaban la ciudad, eran como islas que se elevaban por encima del nivel de la justicia humana.
fr
Ces lieux d'asile, au milieu du d?luge de lois p?nales et de juridictions barbares qui inondaient la cit?, ?taient des esp?ces d'?les qui s'?levaient au-dessus du niveau de la justice humaine.
en
These sanctuaries, in the midst of the deluge of penal and barbarous jurisdictions which inundated the city, were a species of islands which rose above the level of human justice.
eu
Horietara iristen zen edozein hiltzailek salbatutzat jo zezakeen bere burua.
es
Cualquier criminal que arribara a ellas pod?a considerarse salvado.
fr
Tout criminel qui y abordait ?tait sauv?.
en
Every criminal who landed there was safe.
eu
Errebal bakoitzean urkamendi adina asilo-leku zegoen.
es
En cada arrabal hab?a tantos lugares de asilo como pat?bulos.
fr
Il y avait dans une banlieue presque autant de lieux d'asile que de lieux patibulaires.
en
There were in every suburb almost as many places of asylum as gallows.
eu
Zigorgabetasun-gehiegikeria zen hura, oinaze-gehiegikeriaren ondoan. Bazirudien bi alderdi txar haiek elkar konpondu nahi zutela.
es
Era como el abuso de la impunidad frente al abuso de los suplicios; dos cosas negativas que intentaban corregirse una con otra.
fr
C'?tait l'abus de l'impunit? ? c?t? de l'abus des supplices, deux choses mauvaises qui t?chaient de se corriger l'une par l'autre.
en
It was the abuse of impunity by the side of the abuse of punishment; two bad things which strove to correct each other.
eu
Errege-jauregiak, printzeen egoitzak eta batez ere elizak, asilo-leku ziren.
es
Los palacios del rey, las residencias de los pr?ncipes y principalmente las iglesias disfrutaban del derecho de asilo.
fr
Les palais du roi, les h?tels des princes, les ?glises surtout avaient droit d'asile.
en
The palaces of the king, the hotels of the princes, and especially churches, possessed the right of asylum.
eu
Inoiz hiri osoa ere aldi baterako asilo-leku izaten zen; bertara biztanleak erakarri nahi zirenean, batez ere.
es
A veces se hac?a lugar de asilo a toda una ciudad, sobre todo cuando se necesitaba repoblarla.
fr
Quelquefois d'une ville tout enti?re qu'on avait besoin de repeupler on faisait temporairement un lieu de refuge.
en
Sometimes a whole city which stood in need of being repeopled was temporarily created a place of refuge.
eu
1467an, Luis XI.ak Paris asilo-leku izendatu zuen.
es
En 1467, Luis XI hizo de Par?s un lugar de asilo.
fr
Louis XI fit Paris asile en 1467.
en
Louis XI. made all Paris a refuge in 1467.
eu
Hiltzaileak oina asilo-lekuan ipini orduko, sakratua zen, baina ez zuen handik mola ere irten behar. Urrats bat kanpora eman bezain laster lehengo olatua zetorkion gainera.
es
Una vez puesto el pie en el asilo, el criminal era sagrado, pero ten?a que guardarse muy mucho de no salir de ?l, pues dar un paso fuera del santuario supon?a caer de nuevo a la corriente.
fr
Une fois le pied dans l'asile, le criminel ?tait sacr? ; mais il fallait qu'il se gard?t d'en sortir. Un pas hors du sanctuaire, il retombait dans le flot.
en
His foot once within the asylum, the criminal was sacred; but he must beware of leaving it; one step outside the sanctuary, and he fell back into the flood.
eu
Gurpila, urkamendia eta oinaze-tresnak prest zeuden babeslekuaren inguruan txoria noiz harrapatuko, marrazoak ontziaren inguruan bezalaxe.
es
La rueda, el pat?bulo, la estrapada, montaban guardia en torno al lugar de refugio y acechaban continuamente a su presa como los tiburones en torno al barco.
fr
La roue, le gibet, l'estrapade faisaient bonne garde ? l'entour du lieu de refuge, et guettaient sans cesse leur proie comme les requins autour du vaisseau.
en
The wheel, the gibbet, the strappado, kept good guard around the place of refuge, and lay in watch incessantly for their prey, like sharks around a vessel.
eu
Klaustroan, jauregiko eskaileran, abadiako baratzean edo eliz atarian zahartutako jendea ikusi izan da.
es
Se han visto condenados que encanec?an as? en un claustro, en la escalera de un palacio, en el huerto de una abad?a, bajo los porches de una iglesia.
fr
On a vu des condamn?s qui blanchissaient ainsi dans un clo?tre, sur l'escalier d'un palais, dans la culture d'une abbaye, sous un porche d'?glise ;
en
Hence, condemned men were to be seen whose hair had grown white in a cloister, on the steps of a palace, in the enclosure of an abbey, beneath the porch of a church;
eu
Asilo-lekua, beraz, beste edozein bezalako presondegia zen.
es
As?, pues, el asilo era una forma de prisi?n como cualquier otra.
fr
de cette fa?on l'asile ?tait une prison comme une autre.
en
in this manner the asylum was a prison as much as any other.
eu
Inoiz parlamentuko dekretu bereziren bati esker asilo-lekua bortxatu eta kondenatua borreroaren esku uzten zuten, baina egia esan, horrelakorik oso gutxitan gertatzen zen.
es
Ocurr?a a veces que un decreto solemne del parlamento violaba el asilo y devolv?a al condenado a los verdugos; sin embargo, esta circunstancia se presentaba muy raramente.
fr
Il arrivait quelquefois qu'un arr?t solennel du parlement violait le refuge et restituait le condamn? au bourreau ; mais la chose ?tait rare.
en
It sometimes happened that a solemn decree of parliament violated the asylum and restored the condemned man to the executioner; but this was of rare occurrence.
eu
Parlamentuak apezpikuei beldur zien eta bi Idase haiek haserretzen zirenean, toga eta sotana ez ziren egokitzen.
es
Los parlamentos ten?an miedo de los obispos y cuando estos dos estamentos llegaban a enfrentarse, la toga no hac?a buen juego con la sotana.
fr
Les parlements s'effarouchaient des ?v?ques, et, quand ces deux robes-l? en venaient ? se froisser, la simarre n'avait pas beau jeu avec la soutane.
en
Parliaments were afraid of the bishops, and when there was friction between these two robes, the gown had but a poor chance against the cassock.
eu
Batzuetan hala ere, Parisko borrero zen Petit-Jean-en hiltzaileen kasuan adibidez, edo Joan Valleret hildako Emery Rousseau-renean, justizia Elizaren gainetik pasatu zen eta epaiak bete egin ziren.
es
A veces sin embargo, como en el caso de los asesinos de Petit-Jean, verdugo de Par?s, y en el de Emery Rousseau, asesino de Jean Valleret, la justicia pasaba por encima de la Iglesia y proced?a a la ejecuci?n de las sentencias.
fr
Parfois cependant, comme dans l'affaire des assassins de Petit-Jean, bourreau de Paris, et dans celle d'Emery Rousseau, meurtrier de Jean Valleret, la justice sautait par-dessus l'?glise et passait outre ? l'ex?cution de ses sentences ;
en
Sometimes, however, as in the affair of the assassins of Petit-Jean, the headsman of Paris, and in that of Emery Rousseau, the murderer of Jean Valleret, justice overleaped the church and passed on to the execution of its sentences;
eu
Parlamentuaren dekreturik ezean baina, erruki inork armaturik asilo-lekua bortxatzen bazuen!
es
Sin embargo, a menos que un decreto del parlamento no les amparara, ?ay de quienes violaran a mano armada un lugar de asilo!
fr
mais, ? moins d'un arr?t du parlement, malheur ? qui violait ? main arm?e un lieu d'asile !
en
but unless by virtue of a decree of Parliament, woe to him who violated a place of asylum with armed force!
eu
Badakigu Roberto Clermontekoa, Frantziako mariskala eta Joan Chalonskoa, Champagne-ko mariskala, nota hil ziren. Eta kondenatua Perrin Marc zen; diru-trukalari baten enplegatu eta hiltzaile ezdeusa.
es
Ya se sabe cu?l fue la muerte de Robert de Clermont, mariscal de Francia, y la de Jean de Ch?lons, marsical de Champagne y sin embargo el reo no era m?s que un tal Perrin Marc, empleado de un cambista, un miserable asesino;
fr
On sait quelle fut la mort de Robert de Clermont, mar?chal de France, et de Jean de Ch?lons, mar?chal de Champagne ; et pourtant il ne s'agissait que d'un certain Perrin Marc, gar?on d'un changeur, un mis?rable assassin ;
en
The reader knows the manner of death of Robert de Clermont, Marshal of France, and of Jean de Ch?lons, Marshal of Champagne; and yet the question was only of a certain Perrin Marc, the clerk of a money-changer, a miserable assassin;
eu
Baina bi mariskalek Saint-Meryko ateak bortxatu zituzten.
es
pero los dos mariscales hab?an roto las puertas de Saint-M?ry.
fr
mais les deux mar?chaux avaient bris? les portes de Saint-M?ry.
en
but the two marshals had broken the doors of St.
eu
Hori zen bekatua.
es
Hechos como ?ste se consideraban con gran severidad.
fr
L? ?tait l'?normit?.
en
M?ry. Therein lay the enormity.
eu
Asilolekuez zegoen errespetua hain handia zenez, tradizioaren arabera animaliengana ere iristen zen.
es
Exist?a en lo relativo a los refugios un gran respeto que, seg?n la tradici?n, se extend?a a veces hasta a los animales.
fr
Il y avait autour des refuges un tel respect, qu'au dire de la tradition, il prenait parfois jusqu'aux animaux.
en
Such respect was cherished for places of refuge that, according to tradition, animals even felt it at times.
eu
Aymoin-ek dioenez, Dagoberto ehizatzen ari zen bele bat Saint-Denys-en hilobian babestu zen.
es
Aymoin nos habla de un ciervo que, acosado por Dagoberto, se hab?a refugiado junto al sepulcro de San Dionisio;
fr
Aymoin conte qu'un cerf, chass? par Dagobert, s'?tant r?fugi? pr?s du tombeau de saint Denys, la meute s'arr?ta tout court en aboyant.
en
Aymoire relates that a stag, being chased by Dagobert, having taken refuge near the tomb of Saint-Denis, the pack of hounds stopped short and barked.
eu
Zakur-taldea bat-batean geratu eta zaunkaz egon zen.
es
se salv? porque la jaur?a se detuvo en seco, qued?ndose ladrando.
fr
Les ?glises avaient d'ordinaire une logette pr?par?e pour recevoir les suppliants.
en
Churches generally had a small apartment prepared for the reception of supplicants.
eu
Elizek normalean, gela txiki bat prest izaten zuten babes bila zetozenentzat 1407an, Nikolas Flamel-ek Saint-Jacques-de-la-Boucherie-ko gangen gainean haientzat gela bat eraikiarazi zuen eta lau libera, sei sos eta hamasei denari paristar kostatu zitzaion.
es
Las iglesias dispon?an generalmente de una celdita preparada para recibir a los que suplicaban asilo. En 1407, Nicol?s Flamel hizo construir para ellos encima de las b?vedas de Saint Jacquesde-la-Boucherie una habitaci?n que le cost? cuatro libras, seis sueldos y decis?is denarios parisinos.
fr
En 1407, Nicolas Flamel leur fit b?tir, sur les vo?tes de Saint-Jacques-de-la-Boucherie, une chambre qui lui co?ta quatre livres six sols seize deniers parisis.
en
In 1407, Nicolas Flamel caused to be built on the vaults of Saint-Jacques de la Boucherie, a chamber which cost him four livres six sous, sixteen farthings, parisis.
eu
Andre Marian, alboko kaperen teilatuan, arbotantepean, klaustroaren aurrez aurre, zegoen gela; hain zuzen oraingo dorrezainaren emazteak lorategia ipini duen lekuan, zeina Babiloniako lorategi zintzilikatuen ondoan letxuga palmondoarekin edo atezaina Semiramis-ekin konparatzea bezalakoa baita.
es
En Nuestra Se?ora exist?a una celda en la techumbre de las capillas laterales, bajo los arbotantes, frente al claustro, precisamente en el lugar en donde hoy la mujer del portero de las torres ha hecho un jard?n, que es a los jardines colgantes de Babilonia lo que una lechuga a una palmera o lo que una portera es a la reina Sem?ramis.
fr
? Notre-Dame, c'?tait une cellule ?tablie sur les combles des bas c?t?s sous les arcs-boutants, en regard du clo?tre, pr?cis?ment ? l'endroit o? la femme du concierge actuel des tours s'est pratiqu? un jardin, qui est aux jardins suspendus de Babylone ce qu'une laitue est ? un palmier, ce qu'une porti?re est ? S?miramis.
en
At Notre-Dame it was a tiny cell situated on the roof of the side aisle, beneath the flying buttresses, precisely at the spot where the wife of the present janitor of the towers has made for herself a garden, which is to the hanging gardens of Babylon what a lettuce is to a palm-tree, what a porter's wife is to a Semiramis.
eu
Quasimodok, dorre eta galerietan zehar bere garaipen-ikur gisa haraxe eraman eta utzi zuen Esmeralda.
es
Fue all? donde, tras su desenfrenada y triunfal carrera por las torres y las galer?as, Quasimodo hab?a depositado a la Esmeralda.
fr
C'est l? qu'apr?s sa course effr?n?e et triomphale sur les tours et les galeries, Quasimodo avait d?pos? la Esmeralda.
en
It was here that Quasimodo had deposited la Esmeralda, after his wild and triumphant course.
eu
Ibilaldi hark iraun bitartean, neska gaztea erdi lo, erdi esna zihoan bere onera etorri gabe. Ez zuen ezer sentitzen. Airean flotatuz zihoan eta norbaitek lurretik gora zeraman.
es
Mientras dur? aquella carrera la muchacha no hab?a recobrado el sentido a iba medio adormilada, medio despierta, sin sentir nada excepto que iba por el aire, que estaba flotando y que volaba y que alguien la llevaba por encima de la tierra.
fr
Tant que cette course avait dur?, la jeune fille n'avait pu reprendre ses sens, ? demi assoupie, ? demi ?veill?e, ne sentant plus rien sinon qu'elle montait dans l'air, qu'elle y flottait, qu'elle y volait, que quelque chose l'enlevait au-dessus de la terre.
en
As long as that course lasted, the young girl had been unable to recover her senses, half unconscious, half awake, no longer feeling anything, except that she was mounting through the air, floating in it, flying in it, that something was raising her above the earth.
eu
Noizbehinka bere belarrian Quasimodoren barre-algarak eta ahots ozena entzuten zituen.
es
De vez en cuando o?a las risas sonoras y la voz ruidosa de Quasimodo en su o?do.
fr
De temps en temps, elle entendait le rire ?clatant, la voix bruyante de Quasimodo ? son oreille ;
en
From time to time she heard the loud laughter, the noisy voice of Quasimodo in her ear;
eu
Begiak zerbait irekitzen zituenean, bere azpian Paris milaka arbel eta teilaz pikardatua ikusten zuen, mosaiko gorri-urdina bailitzan. Aurrean berriz, Quasimodoren aurpegi alai eta beldurgarria zekusan.
es
Cuando abr?a los ojos, ve?a confusamente abajo el Par?s salpicado con sus mil tejados de pizarra y de tejas como un mosaico rojo y azul y delante de ella la cara horrible y alegre de Quasimodo;
fr
elle entrouvrait ses yeux ; alors au-dessous d'elle elle voyait confus?ment Paris marquet? de ses mille toits d'ardoises et de tuiles comme une mosa?que rouge et bleue, au-dessus de sa t?te la face effrayante et joyeuse de Quasimodo.
en
she half opened her eyes; then below her she confusedly beheld Paris checkered with its thousand roofs of slate and tiles, like a red and blue mosaic, above her head the frightful and joyous face of Quasimodo.
eu
Orduan betazalak erori egiten zitzaizkion. Dena amaitu zela pentsatzen zuen; bere zorabioan urkatu egin zutela, eta patua gidatu zuen izpiritu itxuragabeak, jaun eta jabe zeramala.
es
entonces sus p?rpados se cerraban de nuevo y cre?a que todo hab?a terminado, que la hab?an ejecutado durante su desvanecimiento y que el deforme esp?ritu que hab?a presidido su destino, se hab?a apoderado de ella y se la llevaba;
fr
Alors sa paupi?re retombait ; elle croyait que tout ?tait fini, qu'on l'avait ex?cut?e pendant son ?vanouissement, et que le difforme esprit qui avait pr?sid? ? sa destin?e l'avait reprise et l'emportait.
en
Then her eyelids drooped again; she thought that all was over, that they had executed her during her swoon, and that the misshapen spirit which had presided over her destiny, had laid hold of her and was bearing her away.
eu
Ez zitzaion begiratzera ausartzen eta utzi egiten zion eraman zezan.
es
no se atrev?a a mirarle y no pod?a hacer nada.
fr
Elle n'osait le regarder et se laissait aller.
en
She dared not look at him, and she surrendered herself to her fate.
eu
Baina kanpai-joleak, ileak nahasita eta arnasestuka, babes-gelan utzi zuenean, haren esku handiak besoan min ematen zion soka kontuz askatzen sentitu zituenean, gau ilunean ontziak hondoa jota bidaiariak asaldaturik esnatzen dituen moduko astindua nabaritu zuen. Kordea ere itzuli zitzaion.
es
Pero cuando el campanero de Nuestra Se?ora, con sus cabellos revueltos por el viento y jadeante por su esfuerzo, la dej? en la celda del refugio y cuando sinti? que sus pesadas manos desataban cuidadosamente la soga que le lastimaba los brazos, experiment? esa especie de sacudida que despierta sobresaltados a los pasajeros de un nav?o cuando encalla en medio de una noche oscura.
fr
Mais quand le sonneur de cloches ?chevel? et haletant l'eut d?pos?e dans la cellule du refuge, quand elle sentit ses grosses mains d?tacher doucement la corde qui lui meurtrissait les bras, elle ?prouva cette esp?ce de secousse qui r?veille en sursaut les passagers d'un navire qui touche au milieu d'une nuit obscure.
en
But when the bellringer, dishevelled and panting, had deposited her in the cell of refuge, when she felt his huge hands gently detaching the cord which bruised her arms, she felt that sort of shock which awakens with a start the passengers of a vessel which runs aground in the middle of a dark night.
eu
Pentsamenduak banaka zetozkion eta Andre Mariako elizan zegoela konturatu zen.
es
Sus pensamientos comenzaron tambi?n a despertarse y los recuerdos se le fueron apareciendo uno a uno.
fr
Ses pens?es se r?veill?rent aussi, et lui revinrent une ? une.
en
Her thoughts awoke also, and returned to her one by one.
eu
Borreroaren eskuetatik norbaitek eraman zuen, Febo bizirik zegoen eta ez zuen maite.
es
As? comprob? que estaba en Nuestra Se?ora y se acord? de haber sido arrancada a las manos del verdugo, record? que Febo estaba vivo y que ya no la amaba;
fr
Elle vit qu'elle ?tait dans Notre-Dame, elle se souvint d'avoir ?t? arrach?e des mains du bourreau, que Ph?bus ?tait vivant, que Ph?bus ne l'aimait plus ;
en
She saw that she was in Notre-Dame; she remembered having been torn from the hands of the executioner;
eu
Batak besteari hainbeste sumintasun eragindako azken bi ideia hauek, batera zetozkion burura kondenatu gajoari.
es
estas dos ideas, en las que tanta amargura se mezclaba, se presentaban juntas a la pobre condenada;
fr
et ces deux id?es, dont l'une r?pandait tant d'amertume sur l'autre, se pr?sentant ensemble ? la pauvre condamn?e se tourna vers Quasimodo qui se tenait debout devant elle, et qui lui faisait peur.
en
and as these two ideas, one of which shed so much bitterness over the other, presented themselves simultaneously to the poor condemned girl;
eu
Aurrean zutik zegoen eta beldurra zion Quasimodori, honela mintzatu zitzaion:
es
entonces se volvi? hacia Quasimodo que se manten?a de pie ante ella, y que le asustaba.
fr
Elle lui dit :
en
she turned to Quasimodo, who was standing in front of her, and who terrified her;
eu
-Zergatik salbatu nauzu?
es
-?Por qu? me hab?is salvado?
fr
" Pourquoi m'avez-vous sauv?e ? "
en
she said to him,-"Why have you saved me?"
eu
Adi-adi begiratu zion, neskak zer zioen asmatu nahian.
es
?l la mir? con ansiedad como intentando adivinar lo que ella estaba diciendo.
fr
Il la regarda avec anxi?t? comme cherchant ? deviner ce qu'elle lui disait.
en
He gazed at her with anxiety, as though seeking to divine what she was saying to him.
eu
Ijitoak berriz egin zion galdera. Orduan oso begirada tristeaz, joan egin zen.
es
Ella volvi? a repetirle la pregunta y entonces ?l le lanz? una mirada profunda y triste y huy?.
fr
Elle r?p?ta sa question. Alors il lui jeta un coup d'?il profond?ment triste, et s'enfuit.
en
She repeated her question. Then he gave her a profoundly sorrowful glance and fled.
eu
Neska harrituta geratu zen.
es
La Esmeralda se qued? asombrada.
fr
Elle resta ?tonn?e.
en
She was astonished.
eu
Geroxeago itzuli zitzaion Quasimodo eta oinetan pakete bat utzi zion.
es
Vovi? poco despu?s con un paquete que dej? a sus pies.
fr
Quelques moments apr?s il revint, apportant un paquet qu'il jeta ? ses pieds.
en
A few moments later he returned, bearing a package which he cast at her feet.
eu
Emakume eskuzabal batzuek eliz atarian neskarentzat emandako arropa batzuk ziren.
es
Eran vestidos que algunas mujeres caritativas hab?an dejado para ella en el umbral de la iglesia.
fr
C'?taient des v?tements que des femmes charitables avaient d?pos?s pour elle au seuil de l'?glise.
en
It was clothing which some charitable women had left on the threshold of the church for her.
eu
Orduan bere buruari begiratu zion, eta erdi biluzik zegoela konturatuta, gorritu egin zen.
es
Entonces se mir? a s? misma y, al verse casi desnuda, se sonroj?.
fr
Alors elle abaissa ses yeux sur elle-m?me, se vit presque nue, et rougit.
en
Then she dropped her eyes upon herself and saw that she was almost naked, and blushed.
eu
Bizia berriz zetorkion.
es
Estaba volviendo la vida a la gitana.
fr
La vie revenait.
en
Life had returned.
aurrekoa | 245 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus