Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Bizia berriz zetorkion.
es
Estaba volviendo la vida a la gitana.
fr
La vie revenait.
en
Life had returned.
eu
Quasimodo ere bazirudien zerbait lotsatu zela. Bere esku handiaz begiak estali eta berriro joan egin zitzaion, baina oraingoan poliki.
es
Quasimodo pareci? experimentar tambi?n una especie de pudor y, tap?ndose los ojos con sus enormes manos, se alej? otra vez pero, en esta ocasi?n, con pasos lentos.
fr
Quasimodo parut ?prouver quelque chose de cette pudeur.
en
Quasimodo appeared to experience something of this modesty.
eu
Presaka ekin zion janzteari.
es
Ella se visti? r?pidamente.
fr
Il voila son regard de sa large main et s'?loigna encore une fois, mais ? pas lents.
en
He covered his eyes with his large hand and retired once more, but slowly.
eu
Soineko zuria zen eta estalkia ere bai;
es
Era un vestido blanco y un velo tambi?n blanco;
fr
C'?tait une robe blanche avec un voile blanc.
en
She made haste to dress herself.
eu
Ospitaleko nobizien habitoa.
es
los h?bitos de una novicia del Hospital.
fr
Un habit de novice de l'H?tel-Dieu.
en
The robe was a white one with a white veil,-the garb of a novice of the H?tel-Dien.
eu
Bukatu orduko Quasimodo berriro hurbildu zitzaion.
es
Casi no hab?a a?n terminado cuando vio volver a Quasimodo.
fr
Elle achevait ? peine qu'elle vit revenir Quasimodo.
en
She had barely finished when she beheld Quasimodo returning.
eu
Otarra zekarren galtzarbe batean eta koltxoia bestean.
es
Tra?a esta vez un cesto bajo un brazo y un colch?n en el otro.
fr
Il portait un panier sous un bras et un matelas sous l'autre.
en
He carried a basket under one arm and a mattress under the other.
eu
Otarrean botila, ogia eta janari batzuk zeuden.
es
Hab?a en el cesto una botella, pan y algunas provisiones;
fr
Il y avait dans le panier une bouteille, du pain, et quelques provisions.
en
In the basket there was a bottle, bread, and some provisions.
eu
Lurrean ipini eta honakoa esan zion:
es
puso el cesto en el suelo y dijo:
fr
Il posa le panier ? terre, et dit :
en
 
eu
-Jan ezazu. Koltxoia lurrean zabaldu, eta: -Lo egin.
es
-Comed. Extendi? despu?s el colch?n en el suelo y dijo: -Dormid.
fr
" Mangez. " Il ?tendit le matelas sur la dalle, et dit : " Dormez. "
en
He set the basket on the floor and said, "Eat!" He spread the mattress on the flagging and said, "Sleep."
eu
Izan ere bere otorduaren eta bere ohearen bila joan baitzen kanpai-jolea.
es
Eran su propia comida y su propio colch?n lo que el campanero hab?a ido a buscar.
fr
C'?tait son propre repas, c'?tait son propre lit que le sonneur de cloches avait ?t? chercher.
en
It was his own repast, it was his own bed, which the bellringer had gone in search of.
eu
Buhameak begiak altxatu zituen eskerrak eman nahian, baina txintik ere ez zitzaion atera. Gizajo hura itsusi porrokatua zen.
es
La gitana levant? sus ojos hacia ?l en agradecimiento y no pudo articular palabra alguna, pues el pobre diablo era horrible, en verdad;
fr
L'?gyptienne leva les yeux sur lui pour le remercier ; mais elle ne put articuler un mot.
en
The gypsy raised her eyes to thank him, but she could not articulate a word.
eu
Neskak burua jaitsi zuen beldur-ikaraz.
es
baj? la cabeza como con un escalofr?o de miedo.
fr
Elle baissa la t?te avec un tressaillement d'effroi.
en
She dropped her head with a quiver of terror.
eu
Orduan gizona honela mintzatu zitzaion:
es
Entonces ?l le dijo:
fr
Alors il lui dit :
en
Then he said to her.
eu
-Beldurtu egiten zaitut.
es
-Os doy miedo.
fr
" Je vous fais peur.
en
-
eu
Benetan itsusia naiz, ezta?
es
Soy muy feo, ?verdad?
fr
Je suis bien laid, n'est-ce pas ?
en
I am very ugly, am I not?
eu
Ez nazazu begira.
es
No es necesario que me mir?is;
fr
Ne me regardez point.
en
Do not look at me;
eu
Entzutearekin aski duzu.
es
escuchadme ?nicamente.
fr
?coutez-moi seulement.
en
only listen to me.
eu
Egunez hemen egongo zara eta gauez eliza guztian zehar ibil zintezke.
es
Durante el d?a deber?is quedaros aqu? y, de noche, pod?is pasear por la iglesia;
fr
-Le jour, vous resterez ici ; la nuit, vous pouvez vous promener par toute l'?glise.
en
During the day you will remain here; at night you can walk all over the church.
eu
Ez irten ordea elizatik, Jainkoarren!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez egunez eta ez gauez. Galdua zinateke.
es
pero no salg?is nunca de la iglesia, ni de d?a ni de noche o estar?is perdida.
fr
Mais ne sortez de l'?glise ni jour ni nuit. Vous seriez perdue.
en
But do not leave the church either by day or by night. You would be lost.
eu
Hil egingo zintuzkete eta ni ere hil egingo nintzateke.
es
Os matar?an y yo morir?a.
fr
On vous tuerait et je mourrais.
en
They would kill you, and I should die."
eu
Hunkituta, burua altxatu zuen erantzun asmoz, baina ordurako ezkutatua zen.
es
Emocionada, levant? la cabeza para responderle pero ya hab?a desaparecido.
fr
" ?mue, elle leva la t?te pour lui r?pondre.
en
She was touched and raised her head to answer him. He had disappeared.
eu
Bakarrik geratu zen munstroa zirudien, hark esandako hitz bitxiez ametsetan eta bere ahotsaz harrituta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahots latza zen, inola ere, baina gozoa ere bai aldi berean. Gero egoitza aztertu zuen.
es
Ella se encontr? sola pensando en las palabras singulares de aquel ser casi monstruoso y extra?ada por el tono de su voz que era muy ronco pero, a la vez, muy dulce.
fr
Il avait disparu. Elle se retrouva seule, r?vant aux paroles singuli?res de cet ?tre presque monstrueux, et frapp?e du son de sa voix qui ?tait si rauque et pourtant si douce.
en
She found herself alone once more, meditating upon the singular words of this almost monstrous being, and struck by the sound of his voice, which was so hoarse yet so gentle.
eu
Sei oin karratuko gela txikia zen.
es
Despu?s examin? la celda;
fr
Puis, elle examina sa cellule.
en
Then she examined her cell.
eu
Argizulo bat zeukan eta zerbait inklinatutako lauzazko teilatuan ate bat zuen.
es
era una habitaci?n de unos seis pies cuadrados con una lucera y una puerta en el plano inclinado del techo;
fr
C'?tait une chambre de quelque six pieds carr?s, avec une petite lucarne et une porte sur le plan l?g?rement inclin? du toit en pierres plates.
en
It was a chamber about six feet square, with a small window and a door on the slightly sloping plane of the roof formed of flat stones.
eu
Animali formako xurrutarri batzuk inguratzen zuten eta lepoa luzatzen ari zirela zirudien, argizulotik hobeto ikus zezaten.
es
Varias g?rgolas con figuras de animales parec?an asomarse en torno a ella y estirar el cuello para asomarse por la peque?a claraboya.
fr
Plusieurs goutti?res ? figures d'animaux semblaient se pencher autour d'elle et tendre le cou pour la voir par la lucarne.
en
Many gutters with the figures of animals seemed to be bending down around her, and stretching their necks in order to stare at her through the window.
eu
Teilatu ertzetik, milaka tximiniaren goialdeak ikusten zituen, bere begi aurrean Parisko sukalde guztietako kean igotzen zirelarik.
es
Por el borde del tejado ve?a la parte alta de mil chimeneas que hac?an subir bajo sus ojos los humos de todos los hogares de Par?s.
fr
Au bord de son toit, elle apercevait le haut de mille chemin?es qui faisaient monter sous ses yeux les fum?es de tous les feux de Paris.
en
Over the edge of her roof she perceived the tops of thousands of chimneys which caused the smoke of all the fires in Paris to rise beneath her eyes.
eu
Ikuskizun tristea benetan ijito gaixo, umezurtz, hiltzera kondenatu, ez aberri, ez familia eta ez etxe, zerua goian eta lurra behean zebilen zorigaiztoko emakume harentzat.
es
Triste espect?culo para la pobre gitana, ni?a exp?sita, condenada a muerte, desgraciada criatura, sin patria, sin familia, sin hogar.
fr
Triste spectacle pour la pauvre ?gyptienne, enfant trouv?e, condamn?e ? mort, malheureuse cr?ature, sans patrie, sans famille, sans foyer.
en
A sad sight for the poor gypsy, a foundling, condemned to death, an unhappy creature, without country, without family, without a hearthstone.
eu
Bakardade-pentsamendu hura sekula baino latzago bururatu zitzaionean, buru iletsu eta bizartsu bat sentitu zuen bere esku-belaunetan. Beldurtuta (edozerk ikaratzen baitzuen orduan), begiratu egin zuen.
es
Cuando el pensamiento de su soledad se le aparec?a as?, m?s angustioso que nunca, sinti? que una cabeza velluda y barbuda se deslizaba entre sus manos y entre sus rodillas y se ech? a temblar (todo le asustaba ya).
fr
Au moment o? la pens?e de son isolement lui apparaissait ainsi, plus poignante que jamais, elle sentit une t?te velue et barbue se glisser dans ses mains, sur ses genoux. Elle tressaillit (tout l'effrayait maintenant), et regarda.
en
At the moment when the thought of her isolation thus appeared to her more poignant than ever, she felt a bearded and hairy head glide between her hands, upon her knees. She started (everything alarmed her now) and looked.
eu
Ahuntza zen, Djali trebea. Quasimodok Charmolueren taldea sakabanatu zuenean atzetik joan zitzaien eta han zegoen oinetan gutxi gorabehera ordubetez laztanka, neskak begira ziezaion lortu ezinik.
es
Era la pobre cabra, la ?gil Djali, que se hab?a ido tras ella en el momento en que Quasimodo hab?a dispersado a la brigada de Charmolue y que se deshac?a en caranto?as a sus pies, desde hac?a m?s de una hora, sin poder obtener ni una triste mirada.
fr
C'?tait la pauvre ch?vre, l'agile Djali, qui s'?tait ?chapp?e ? sa suite, au moment o? Quasimodo avait dispers? la brigade de Charmolue, et qui se r?pandait en caresses ? ses pieds depuis pr?s d'une heure, sans pouvoir obtenir un regard.
en
It was the poor goat, the agile Djali, which had made its escape after her, at the moment when Quasimodo had put to flight Charmolue's brigade, and which had been lavishing caresses on her feet for nearly an hour past, without being able to win a glance.
eu
Ijitoak orduan musuz bete zuen.
es
La egipcia, entonces, la cubri? de besos.
fr
L'?gyptienne la couvrit de baisers.
en
The gypsy covered him with kisses.
eu
-O!
es
-?Oh, Djali!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Djali-esaten zion-.
es
-dec?a-.
fr
Djali, disait-elle, comme je t'ai oubli?e !
en
Djali!" she said, "how I have forgotten thee!
eu
Ahaztu egin zaitut!
es
?C?mo te he olvidado!
fr
Tu songes donc toujours ? moi !
en
And so thou still thinkest of me!
eu
Zuk beti pentsatu duzu nitaz!
es
?T? siempre est?s pensando en m?!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
O!
es
?No eres ingrata!
fr
tu n'es pas ingrate, toi !
en
thou art not an ingrate!"
eu
Zu ez zara esker gaiztokoa, ez! Eta une hartan, esku ikusezin batek bere bihotzeko malkoak aspalditik estutzen zituen pisua altxatu balu bezala, negarrez hasi zen. Negar malkoak jaulki ahala, haiekin batera bere samintasunaren alderdi garratz eta zorrotzena zihoala sentitu zuen.
es
Y al mismo tiempo, como si una mano invisible hubiera levantado el peso que oprim?a las l?grimas de su coraz?n, desde hac?a ya mucho tiempo, se ech? a llorar; y a medida que las l?grimas corr?an sent?a que, con ellas, se iba tambi?n lo que hab?a de m?s acre y de m?s amargo en su dolor.
fr
" En m?me temps, comme si une main invisible e?t soulev? le poids qui comprimait ses larmes dans son c?ur depuis si longtemps, elle se mit ? pleurer ; et ? mesure que ses larmes coulaient, elle sentait s'en aller avec elles ce qu'il y avait de plus ?cre et de plus amer dans sa douleur.
en
At the same time, as though an invisible hand had lifted the weight which had repressed her tears in her heart for so long, she began to weep, and, in proportion as her tears flowed, she felt all that was most acrid and bitter in her grief depart with them.
eu
Ilundu zuenean, gaua eta Ilargia ederretsita, eliza inguratzen duen goiko galerian ibili zen.
es
Llegada la noche, la encontr? tan bella y la luna le pareci? tan dulce que dio la vuelta a la galer?a superior que rodea la iglesia.
fr
Le soir venu, elle trouva la nuit si belle, la lune si douce, qu'elle fit le tour de la galerie ?lev?e qui enveloppe l'?glise.
en
Evening came, she thought the night so beautiful that she made the circuit of the elevated gallery which surrounds the church.
eu
Barrena arindu egin zitzaion. Han goitik begiratuta izan ere, lurra hain zen barea!
es
Sinti? un gran alivio al comprobar qu? tranquila se aparec?a la tierra desde aquella altura.
fr
Elle en ?prouva quelque soulagement, tant la terre lui parut calme, vue de cette hauteur.
en
It afforded her some relief, so calm did the earth appear when viewed from that height.
eu
III. GORRA
es
III. Sordo
fr
III. SOURD
en
CHAPTER III. DEAF.
eu
Hurrengo goizean esnatu zenean, lo egin zuela konturatu zen. Harritu egin zuen hark. Izan ere aspaldian lorik egin gabe ibilia zen.
es
A la ma?ana siguiente, al despertarse, se dio cuenta de que hab?a dormido y esta circunstancia la extra?? pues hac?a mucho tiempo que hab?a perdido la costumbre de dormir.
fr
Le lendemain matin, elle s'aper?ut en s'?veillant qu'elle avait dormi. Cette chose singuli?re l'?tonna. Il y avait si longtemps qu'elle ?tait d?shabitu?e du sommeil.
en
On the following morning, she perceived on awaking, that she had been asleep. This singular thing astonished her. She had been so long unaccustomed to sleep!
eu
Egunsentiko argi-izpi alaia luzeratik sartu eta aurpegira zetorkion bete-betean.
es
Un alegre rayo de sol ma?anero entraba por la claraboya y le daba en la cara.
fr
Un joyeux rayon du soleil levant entrait par sa lucarne et lui venait frapper le visage.
en
A joyous ray of the rising sun entered through her window and touched her face.
eu
Eguzkiarekin batera, leiho-zuloan ikaratu zuen zerbait sumatu zuen:
es
Al mismo tiempo que el sol, vio en la claraboya algo que la asust?;
fr
En m?me temps que le soleil, elle vit ? cette lucarne un objet qui l'effraya, la malheureuse figure de Quasimodo.
en
At the same time with the sun, she beheld at that window an object which frightened her, the unfortunate face of Quasimodo.
eu
Quasimodoren aurpegia.
es
era la horrible cara de Quasimodo.
fr
elle croyait toujours voir ? travers sa paupi?re rose ce masque de gnome, borgne et br?che-dent.
en
she fancied that she still saw through the rosy lids that gnome's mask, one-eyed and gap-toothed.
