Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Quasimodoren aurpegia.
es
era la horrible cara de Quasimodo.
fr
elle croyait toujours voir ? travers sa paupi?re rose ce masque de gnome, borgne et br?che-dent.
en
she fancied that she still saw through the rosy lids that gnome's mask, one-eyed and gap-toothed.
eu
Nahi ezta ere begiak itxi egin zituen, baina alferrik. Bere betazal gurietan zehar ere iratxo-mozorro begibakar eta akastuna ikusten zuen.
es
Cerr? los ojos sin querer pero era en vano pues cre?a seguir viendo, a trav?s de sus p?rpados rosa, aquella m?scara de gnomo, tuerto y con los dientes mellados.
fr
Alors, tenant toujours ses yeux ferm?s, elle entendit une rude voix qui disait tr?s doucement :
en
Then, while she still kept her eyes closed, she heard a rough voice saying, very gently, -
eu
Begiak itxita zituela, ahots latzez gozo-gozo honela hitz egin zion korkoxak:
es
Sus ojos segu?an a?n cerrados cuando oy? una voz ruda que le dec?a muy amigablemente.
fr
" N'ayez pas peur.
en
"Be not afraid.
eu
-Ez beldurtu.
es
-No teng?is miedo que soy yo, vuestro amigo.
fr
Je suis votre ami.
en
I am your friend.
eu
Zure laguna naiz. Lo zaudela ni begira egoteak ez dizu axolarik, ezta?
es
Hab?a venido a veros dormir. ?Verdad que no os molesta el que os vea dormir?
fr
J'?tais venu vous voir dormir, cela ne vous fait pas de mal, n'est-ce pas, que je vienne vous voir dormir ?
en
I came to watch you sleep. It does not hurt you if I come to see you sleep, does it?
eu
Begiak itxita dituzunean ni hemen egoteak zer kalte egin diezazuke?
es
?Qu? m?s os da que yo est? aqu? cuando ten?is los ojos cerrados?
fr
Qu'est-ce que cela vous fait que je sois l? quand vous avez les yeux ferm?s ?
en
What difference does it make to you if I am here when your eyes are closed!
eu
Orain banoa.
es
Ahora me voy;
fr
Maintenant je vais m'en aller.
en
Now I am going.
eu
Hara! Horma atzean nago.
es
ya los pod?is abrir que me he escondido tras la pared.
fr
Tenez, je me suis mis derri?re le mur.
en
Stay, I have placed myself behind the wall.
eu
Ireki begiak nahi baduzu. Hitzez esan baino errukarriagoa zen gizon hark zeukan esateko era.
es
Hab?a algo a?n m?s lastimero que aquellas mismas palabras y era el tono con que las dec?a.
fr
" Il y avait quelque chose de plus plaintif encore que ces paroles, c'?tait l'accent dont elles ?taient prononc?es.
en
There was something more plaintive than these words, and that was the accent in which they were uttered.
eu
Buhameak, hunkituta, begiak ireki egin zituen. Ez zegoen argizuloan.
es
La egipcia, emocionada, abri? los ojos y efectivamente ya se hab?a marchado de la claraboya.
fr
L'?gyptienne touch?e ouvrit les yeux. Il n'?tait plus en effet ? la lucarne.
en
The gypsy, much touched, opened her eyes. He was, in fact, no longer at the window.
eu
Bertara hurbildu zen, eta horma-zokoan ikusi zuen kokoriko korkox gizajoa, samintasun eta etsipenez.
es
Se acerc? hasta ella y vio al pobre jorobado acurrucado en uno de los ?ngulos del muro, en una postura inc?moda.
fr
Elle alla ? cette lucarne, et vit le pauvre bossu blotti ? un angle de mur, dans une attitude douloureuse et r?sign?e.
en
She approached the opening, and beheld the poor hunchback crouching in an angle of the wall, in a sad and resigned attitude.
eu
Orduan neskak, sentitzen zuen nazka gainditzen ahalegindu zen: -Zatoz -esan zion adeitsu.
es
 
fr
Elle fit un effort pour surmonter la r?pugnance qu'il lui inspirait.
en
She made an effort to surmount the repugnance with which he inspired her.
eu
Ijitoari ezpainak mugitzen ikusita, Quasimodok neskak handik bidali egin nahi zuela pentsatu zuen.
es
Entonces ella, intentando superar la repugnancia que le inspiraba, le dijo con dulzura que se acercara.
fr
" Venez ", lui dit-elle doucement. Au mouvement des l?vres de l'?gyptienne, Quasimodo crut qu'elle le chassait ;
en
"Come," she said to him gently. From the movement of the gypsy's lips, Quasimodo thought that she was driving him away;
eu
Orduan jaiki eta herrenka, poliki, burumakur, etsipenez betetako begirada neskarengana altxatzera ausartu gabe, joan egin zen. -Zatoz-deiadar egin zion.
es
Por el movimiento de los labios de la egipcia, Quasimodo crey? que le mandaba irse y entonces se levant? y se retir? lentamente cojeando, con la cabeza baja, sin atreverse siquiera a levantar hacia la joven su triste mirada llena de desesperaci?n.
fr
alors il se leva et se retira en boitant, lentement, la t?te baiss?e, sans m?me oser lever sur la jeune fille son regard plein de d?sespoir.
en
then he rose and retired limping, slowly, with drooping head, without even daring to raise to the young girl his gaze full of despair.
eu
Baina hura urrundu egin zen.
es
Ella le pidi? nuevamente que se acercara pero ?l segu?a alej?ndose.
fr
" Venez donc ", cria-t-elle. Mais il continuait de s'?loigner.
en
"Do come," she cried, but he continued to retreat.
eu
Orduan ijitoa gelatik irten eta besotik heldu zion.
es
Entonces la Esmeralda sali? fuera de la celda y le cogi? por un brazo.
fr
Alors elle se jeta hors de sa cellule, courut ? lui, et lui prit le bras.
en
Then she darted from her cell, ran to him, and grasped his arm.
eu
Neskak ukitu egin zuela sentituta, Quasimodo goitik behera dardarka hasi zen.
es
Sinti?ndose as? tocado por ella, Quasimodo comenz? a temblar por todo el cuerpo.
fr
En se sentant touch? par elle, Quasimodo trembla de tous ses membres.
en
On feeling her touch him, Quasimodo trembled in every limb.
eu
Bere begia altxatu zion erreguka eta neskak beregana ekarri nahi zuela ikusita, aurpegia alaitasun eta samurtasunez bete zitzaion.
es
Levant? su ojo suplicante y, al ver que ella le acerc? hacia s? misma, toda su cara se ilumin? de alegr?a y de ternura.
fr
Il releva son ?il suppliant, et, voyant qu'elle le ramenait pr?s d'elle, toute sa face rayonna de joie et de tendresse.
en
He raised his suppliant eye, and seeing that she was leading him back to her quarters, his whole face beamed with joy and tenderness.
eu
Gelara sar zedin saiatu zen buhamea, baina Quasimodo, setatsu, atarian geratu zen.
es
Ella quiso que entrara en la celda pero ?l se obstin? en quedarse a la entrada.
fr
Elle voulut le faire entrer dans sa cellule, mais il s'obstina ? rester sur le seuil.
en
She tried to make him enter the cell; but he persisted in remaining on the threshold.
eu
-Ez, ez!
es
-No, no-le dijo-;
fr
" Non, non, dit-il, le hibou n'entre pas dans le nid de l'alouette.
en
"No, no," said he;
eu
-esan zion-Ontzak ez du hegatxabalaren habiara sartu behar.
es
el b?ho no puede entrar nunca en el nido de la alondra.
fr
Alors elle s'accroupit gracieusement sur sa couchette avec sa ch?vre endormie ? ses pieds.
en
"the owl enters not the nest of the lark."
eu
Orduan neska bere ohantzean kokoriko jarri zen, oinetan ahuntza lo zuela.
es
Entonces ella se sent? muy graciosamente en su lecho con la cabra, dormida, a sus pies y los dos se quedaron inm?viles durante algunos instantes, considerando en silencio, ?l tanta gracia y ella tanta fealdad.
fr
Tous deux rest?rent quelques instants immobiles, consid?rant en silence, lui tant de gr?ce, elle tant de laideur.
en
Then she crouched down gracefully on her couch, with her goat asleep at her feet. Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so much grace, he so much ugliness.
eu
Aldi batez biak geldirik egon ziren, isilik, gizonak hainbeste xarmari eta emakumeak beste hainbeste itsusitasuni begira.
es
A cada momento, ella descubr?a en Quasimodo alguna deformidad m?s.
fr
? chaque moment, elle d?couvrait en Quasimodo quelque difformit? de plus.
en
Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo.
eu
Uneoro neskak beste zatartasunen bat aurkitzen zion.
es
Su mirada se paseaba desde las rodillas zambas a su espalda jorobada y desde la joroba a su ?nico ojo.
fr
Son regard se promenait des genoux cagneux au dos bossu, du dos bossu ? l'?il unique.
en
Her glance travelled from his knock knees to his humped back, from his humped back to his only eye.
eu
Hanka okerretan hasi eta bizkarreko konkorretik pasata begi balearrera eramaten zuen begirada.
es
No era capaz de entender que un ser tan torpemente esbozado pudiera existir en realidad.
fr
Elle ne pouvait comprendre qu'un ?tre si gauchement ?bauch? exist?t.
en
She could not comprehend the existence of a being so awkwardly fashioned.
eu
Hain gaizki egindako izakirik egon zitekeenik ezin zuen ulertu, baina harengan hainbeste tristura eta gozotasun zeudenez, ohitzen hasi zen.
es
Sin embargo hab?a en ?l, repartidas, tanta tristeza y tanta dulzura que empez? a acostumbrarse a aquella fealdad.
fr
Cependant il y avait sur tout cela tant de tristesse et de douceur r?pandues qu'elle commen?ait ? s'y faire.
en
Yet there was so much sadness and so much gentleness spread over all this, that she began to become reconciled to it.
eu
Quasimodok hautsi zuen isiltasuna:
es
Fue ?l quien rompi? el silencio.
fr
Il rompit le premier ce silence.
en
He was the first to break the silence.
eu
-Ni hemen egotea nahi al duzu?
es
-?Me ped?s que me quede?
fr
" Vous me disiez donc de revenir ?
en
"So you were telling me to return?"
eu
Buruaz baiezko keinua egin zion, aldi berean bai esanez.
es
Ella le hizo un signo afirmativo con la cabeza al tiempo que le dec?a:-S?.
fr
" Elle fit un signe de t?te affirmatif, en disant :
en
She made an affirmative sign of the head, and said, "Yes."
eu
Buruko keinua berehala ulertu zuen.
es
?l entendi? en seguida el movimiento de la cabeza.
fr
" Il comprit le signe de t?te.
en
He understood the motion of the head.
eu
-Izan ere... -zioen bukatzera ia ausartu ere egin gabe-gorra naiz.
es
-?Ay! -dijo, no atrevi?ndose casi a terminar-, es que...
fr
dit-il comme h?sitant ? achever, c'est que... je suis sourd.
en
"Alas!" he said, as though hesitating whether to finish, "I am-I am deaf."
eu
-Gizajoa! -esan zuen buhameak gupidazko aurpegi adeitsuz.
es
-?Pobre hombre! -dijo la gitana con una expresi?n de comprensiva compasi?n.
fr
" s'?cria la boh?mienne avec une expression de bienveillante piti?.
en
"Poor man!" exclaimed the Bohemian, with an expression of kindly pity.
eu
Irribarre mingotsa atera zitzaion gizonari.
es
?l se sonri? dolorosamente.
fr
Il se mit ? sourire douloureusement.
en
He began to smile sadly.
eu
-Horixe besterik ez nuela behar pentsatuko duzu, ezta?
es
-Cre?is que ya no me faltaba m?s que eso, ?verdad?
fr
" Vous trouvez qu'il ne me manquait que cela, n'est-ce pas ?
en
"You think that that was all that I lacked, do you not?
eu
Bai.
es
Pues, s?;
fr
 
en
 
eu
Gorra naiz. Honelaxe egina nago.
es
soy sordo; as? estoy hecho.
fr
Oui, je suis sourd. C'est comme cela que je suis fait.
en
Yes, I am deaf, that is the way I am made.
eu
Ikaragarria naiz, ezta?
es
Es horrible, ?verdad?
fr
C'est horrible, n'est-il pas vrai ?
en
'Tis horrible, is it not?
eu
Zu bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zein ederra zaren!
es
?Vos si que sois hermosa!
fr
Vous ?tes si belle, vous !
en
You are so beautiful!"
eu
Gizajo haren hitzetan bere miseriaren hain sentimendu sakona zegoenez, neska hitzik esateko adorerik gabe geratu zen.
es
Hab?a en el tono de aquel desventurado un sentimiento tan profundo de su miseria, que ella no tuvo fuerzas para a?adir m?s;
fr
" Il y avait dans l'accent du mis?rable un sentiment si profond de sa mis?re qu'elle n'eut pas la force de dire une parole.
en
There lay in the accents of the wretched man so profound a consciousness of his misery, that she had not the strength to say a word.
eu
Gainera ez ziokeen ulertuko.
es
por otra parte no habr?a podido o?rlo.
fr
D'ailleurs il ne l'aurait pas entendue.
en
Besides, he would not have heard her.
eu
Baina Quasimodok hizketan segitu zuen:
es
?l a?adi?.
fr
Il poursuivit.
en
He went on, -
eu
-Neure burua gaur bezain itsusi ez dut sekula ikusi.
es
-Nunca me he sentido tan feo como ahora;
fr
" Jamais je n'ai vu ma laideur comme ? pr?sent.
en
"Never have I seen my ugliness as at the present moment.
eu
Zurekin konparatuta, neure buruaz lotsatu egiten naiz, zorigaiztoko munstroa naizelako!
es
 
fr
 
en
 
eu
Piztia naizela pentsatuko duzu.
es
cuando me comparo con vos, me apiado de m?, pobre monstruo.
fr
Quand je me compare ? vous, j'ai bien piti? de moi, pauvre malheureux monstre que je suis !
en
When I compare myself to you, I feel a very great pity for myself, poor unhappy monster that I am!
eu
Ez al zaizu hori iruditzen?
es
Seguramente os parezco como un animal, ?no?
fr
Je dois vous faire l'effet d'une b?te, dites.
en
Tell me, I must look to you like a beast.
aurrekoa | 245 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus