Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera Febo bizirik zegoen.
es
Y adem?s Febo estaba vivo;
fr
 
en
 
eu
Berak ikusi zuen.
es
eso era seguro;
fr
Et puis, Ph?bus vivait, elle en ?tait s?re, elle l'avait vu.
en
And then, Phoebus was alive;
eu
Feboren bizia zen garrantzitsuena.
es
ella misma le hab?a visto.
fr
La vie de Ph?bus, c'?tait tout.
en
she was sure of it, she had seen him.
eu
Patuaren astindu beldurgarri haiek bere baitan dena eraitsita utzi ondoren, sentimendu bakarra geratu zitzaion zutik:
es
Despu?s de todas aquellas sacudidas fatales que hab?an hecho que todo se derrumbara en ella, s?lo una cosa hab?a quedado en pie en su alma:
fr
 
en
To her the fact of Phoebus being alive was everything.
eu
kapitainarenganako maitasuna.
es
el sentimiento de su amor por el capit?n.
fr
Apr?s la s?rie de secousses fatales qui avaient tout fait ?crouler en elle, elle n'avait retrouv? debout dans son ?me qu'une chose, qu'un sentiment, son amour pour le capitaine.
en
After the series of fatal shocks which had overturned everything within her, she had found but one thing intact in her soul, one sentiment,-her love for the captain.
eu
Maitasuna izan ere, zuhaitza bezalakoa da. Bere gisa hazten da, gure izate guztian sustraiak itsatsiz, eta askotan hondatutako bihotzari ere kimuak irteten zaizkio.
es
Es que el amor es como un ?rbol, un ?rbol que crece por s? mismo, que echa profundamente sus ra?ces por todo nuestro ser y con frecuencia sigue a?n reverdeciendo incluso en un coraz?n destrozado.
fr
C'est que l'amour est comme un arbre, il pousse de lui-m?me, jette profond?ment ses racines dans tout notre ?tre, et continue souvent de verdoyer sur un c?ur en ruines.
en
Love is like a tree; it sprouts forth of itself, sends its roots out deeply through our whole being, and often continues to flourish greenly over a heart in ruins.
eu
Eta grina zenbat eta itsuago, hainbat eta zailduagoa izaten da.
es
Y lo que es m?s inexplicable es que, cuanto m?s ciega es la pasi?n, con m?s tenacidad se mantiene.
fr
Et ce qu'il y a d'inexplicable, c'est que plus cette passion est aveugle, plus elle est tenace.
en
And the inexplicable point about it is that the more blind is this passion, the more tenacious it is.
eu
Berez arrazoirik ez duenean izan ohi da sendoena.
es
Nunca es m?s s?lida que cuando no tiene en qu? apoyarse.
fr
Elle n'est jamais plus solide que lorsqu'elle n'a pas de raison en elle.
en
It is never more solid than when it has no reason in it.
eu
Esmeraldak ordea, samintasuna ere sentitzen zuen kapitaina burura zetorkionean.
es
Pero sin duda la Esmeralda no pensaba en el capit?n sin amargura.
fr
Sans doute la Esmeralda ne songeait pas au capitaine sans amertume.
en
La Esmeralda did not think of the captain without bitterness, no doubt.
eu
Izugarria litzateke hura ere engainaturik egotea, hau da, beragatik bizia mila aldiz emango zuenak sastakatu zuela sinestea.
es
Ser?a espantoso que tambi?n ?l estuviera enga?ado, que hubiera cre?do lo imposible, que hubiera entendido que hab?a sido ella quien le apu?al?;
fr
Sans doute il ?tait affreux qu'il e?t ?t? tromp? aussi lui, qu'il e?t cru cette chose impossible, qu'il e?t pu comprendre un coup de poignard venu de celle qui e?t donn? mille vies pour lui.
en
No doubt it was terrible that he also should have been deceived;
eu
Dena den, ez zen harritzekoa.
es
?ella que habr?a dado mil vidas por ?l!
fr
Mais enfin, il ne fallait pas trop lui en vouloir :
en
that he should have believed that impossible thing, that he could have conceived of a stab dealt by her who would have given a thousand lives for him.
eu
Izan ere, ez al zuen neskak bere krimena aitortu?
es
Pero en fin, no hab?a que ten?rselo demasiado en cuenta porque, ?no hab?a confesado ella su crimen?
fr
n'avait-elle pas avou? son crime ?
en
But, after all, she must not be too angry with him for it; had she not confessed her crime?
eu
Emakume ahula izaki, ez al zuen berak oinazeetan amore eman?
es
?No hab?a cedido, d?bil mujer, a la tortura?
fr
n'avait-elle pas c?d?, faible femme, ? la torture ?
en
had she not yielded, weak woman that she was, to torture?
eu
Berea zuen, beraz, erru guztia.
es
La culpa era toda suya.
fr
Toute la faute ?tait ? elle.
en
The fault was entirely hers.
eu
Hitz hura esan baino lehen azkazalak kentzeraino eutsi behar ziokeen.
es
Deber?a haberse dejado arrancar las u?as antes que pronunciar tal palabra.
fr
Elle aurait d? se laisser arracher les ongles plut?t qu'une telle parole.
en
She should have allowed her finger nails to be torn out rather than such a word to be wrenched from her.
eu
Baina, tira! Febo beste behin, minutu bakar batez, ikusten bazuen, hitz bat, begirada bat, aski izango zuen gauzak argitzeko eta bereganatzeko.
es
En fin, con que ella volviese a ver a Febo una sola vez, un solo minuto... una sola palabra, una mirada servir?an para sacarle de su error, para hacerle volver a ella.
fr
Enfin, qu'elle rev?t Ph?bus une seule fois, une seule minute, il ne faudrait qu'un mot, qu'un regard pour le d?tromper, pour le ramener.
en
In short, if she could but see Phoebus once more, for a single minute, only one word would be required, one look, in order to undeceive him, to bring him back.
eu
Ez zeukan inolako zalantzarik.
es
De eso estaba segura.
fr
Elle n'en doutait pas.
en
She did not doubt it.
eu
Gauza bitxi asko zirela medio, nahastuta zegoen. Barkamen eske eliz atarira joan zenean ez zekien Febo nolatan zegoen han, eta orduan ondoan zeukan emakume hura ere ez.
es
Estaba confusa tambi?n por muchas cosas extra?as; por el azar de la presencia de Febo el d?a de la retractaci?n p?blica, por la joven con quien se hallaba en aquellos momentos.
fr
Elle s'?tourdissait aussi sur beaucoup de choses singuli?res, sur le hasard de la pr?sence de Ph?bus le jour de l'amende honorable, sur la jeune fille avec laquelle il ?tait.
en
She was astonished also at many singular things, at the accident of Phoebus's presence on the day of the penance, at the young girl with whom he had been.
eu
Arreba izango zuen, inola ere.
es
Sin duda que deb?a ser su hermana.
fr
C'?tait sa s?ur sans doute.
en
She was his sister, no doubt.
eu
Arrazoi hark ez zeukan funts handirik, baina besterik ezean onartu egiten zuen, aldez edo moldez Febok bera bakarrik maite zuela sinetsi beharraren beharrez.
es
La explicaci?n no era muy razonable pero se contentaba con ella porque necesitaba creer que Febo continuaba am?ndola solamente a ella.
fr
Explication d?raisonnable, mais dont elle se contentait, parce qu'elle avait besoin de croire que Ph?bus l'aimait toujours et n'aimait qu'elle.
en
An unreasonable explanation, but she contented herself with it, because she needed to believe that Phoebus still loved her, and loved her alone.
eu
Ez al zion, bada, zin egin?
es
?No se lo hab?a jurado?
fr
Ne lui avait-il pas jur? ?
en
Had he not sworn it to her?
eu
Beste zer behar zuen, bada, neska gajo fidakor hark?
es
?Qu? m?s necesitaba aquella cr?dula e ingenua criatura?
fr
Que lui fallait-il de plus, na?ve et cr?dule qu'elle ?tait ?
en
What more was needed, simple and credulous as she was?
eu
Gainera, arazo hartan itxura guztiak ez al zeuden mutilaren kontra baino gehiago neskaren kontra?
es
Y adem?s en todo aquel asunto, ?no estaban las apariencias m?s bien contra ella que contra ?l?
fr
Et puis, dans cette affaire, les apparences n'?taient-elles pas bien plut?t contre elle que contre lui ?
en
And then, in this matter, were not appearances much more against her than against him?
eu
Beraz, zain zegoen.
es
As?, pues, ella esperaba, esperanzada.
fr
Elle attendait donc. Elle esp?rait.
en
Accordingly, she waited. She hoped.
eu
Bestetik eliza, alde guztietatik inguratu, gorde eta salbatzen zuen etxe handi hura, berez zen lasaigarri bikaina.
es
Digamos que la iglesia, aquella enorme iglesia que la rodeaba por todas las partes, que la guardaba y la preservaba, era en s? misma un poderoso tranquilizante.
fr
Ajoutons que l'?glise, cette vaste ?glise qui l'enveloppait toutes parts, qui la gardait, qui la sauvait, ?tait elle-m?me un souverain calmant.
en
Let us add that the church, that vast church, which surrounded her on every side, which guarded her, which saved her, was itself a sovereign tranquillizer.
eu
Arkitekturako forma ospetsuek, neska inguratzen zuten objektu guztien erlijio-jarrerak eta, nolabait esan, harri handi hartako zirrikitu guztiei zerien pentsamendu jainkotiar eta lasaiek, konturatu gabe eragiten zioten neskari.
es
Las l?neas solemnes de su arquitectura, la atm?sfera religiosa de todos los objetos que la rodeaban, los pensamientos piadosos y serenos que transpiraban, por as? decirlo, todos los poros de aquellas piedras, actuaban sobre ella sin que ella se diera cuenta.
fr
Les lignes solennelles de cette architecture, l'attitude religieuse de tous les objets qui entouraient la jeune fille, les pens?es pieuses et sereines qui se d?gageaient, pour ainsi dire, de tous les pores de cette pierre, agissaient sur elle ? son insu.
en
The solemn lines of that architecture, the religious attitude of all the objects which surrounded the young girl, the serene and pious thoughts which emanated, so to speak, from all the pores of that stone, acted upon her without her being aware of it.
eu
Eraikinak gainera, arima gozatzen zioten handitasun eta bedeinkapenezko zaratak ateratzen zituen.
es
En el edificio se produc?an ruidos de una calma y majestad tales que tranquilizaban a su alma enferma:
fr
L'?difice avait aussi des bruits d'une telle b?n?diction et d'une telle majest? qu'ils assoupissaient cette ?me malade.
en
The edifice had also sounds fraught with such benediction and such majesty, that they soothed this ailing soul.
eu
Elizkizunetako kantu monotonoa, jendearen erantzunak (batzuetan ongi ahoskatu gabeak eta beste zenbaitetan ozenak), beirateen dardara harmoniatsuak, ehun turutaren indarrez durunda zegien organoa, erle erraldoiak bailiran burrunba ateratzen zuten hiru kanpandorreak, jendetzatik kanpandorrera gora eta behera eskala handian zehar jauzika zebilen orkestra hark, sorgortu egiten zioten oroimena, irudimena eta mina.
es
el canto mon?tono de los oficios, las respuestas del pueblo a los sacerdotes, inarticuladas a veces, sonoras otras, el armonioso temblor de las vidrieras, el ?rgano resonando como cien trompetas, los tres campanarios zumbando como tres enjambres gigantes... Toda aquella orquesta, cual gama gigantesca que sub?a y bajaba continuamente desde la muchedumbre al campanario, adormec?a su memoria, su imaginaci?n y su dolor.
fr
Le chant monotone des officiants, les r?ponses du peuple aux pr?tres, quelquefois inarticul?es, quelquefois tonnantes, l'harmonieux tressaillement des vitraux, l'orgue ?clatant comme cent trompettes, les trois clochers bourdonnant comme des ruches de grosses abeilles, tout cet orchestre sur lequel bondissait une gamme gigantesque montant et descendant sans cesse d'une foule ? un clocher, assourdissait sa m?moire, son imagination, sa douleur.
en
The monotonous chanting of the celebrants, the responses of the people to the priest, sometimes inarticulate, sometimes thunderous, the harmonious trembling of the painted windows, the organ, bursting forth like a hundred trumpets, the three belfries, humming like hives of huge bees, that whole orchestra on which bounded a gigantic scale, ascending, descending incessantly from the voice of a throng to that of one bell, dulled her memory, her imagination, her grief.
eu
Kanpaiek batez ere, urrumakatu egiten zuten.
es
Las campanas, sobre todo, la mec?an.
fr
Les cloches surtout la ber?aient.
en
The bells, in particular, lulled her.
eu
Magnetismo indartsu moduko bat zen aparatu ikaragarri haiek uhin handitan neskarengana bidaltzen zutena.
es
Era como un magnetismo poderoso el que aquellos enormes instrumentos lanzaban a oleadas sobre ella.
fr
C'?tait comme un magn?tisme puissant que ces vastes appareils r?pandaient sur elle ? larges flots.
en
It was something like a powerful magnetism which those vast instruments shed over her in great waves.
eu
Horregatik, egunetik egunera bareago, arnasa hobeaz eta biziago zegoen.
es
Por todo esto cada amanecer la encontraba m?s tranquila, menos p?lida y con una respiraci?n m?s acompasada.
fr
Aussi chaque soleil levant la trouvait plus apais?e, respirant mieux, moins p?le.
en
Thus every sunrise found her more calm, breathing better, less pale.
eu
Barneko zauriak orbaintzen ari zitzaizkion neurrian, lehengo grazia eta edertasuna ageri zituen aurpegian, baina bilduago eta bareago.
es
A medida que sus llagas internas se iban cerrando, su gracia y su belleza florec?an en su rostro, pero m?s recogidas y serenas.
fr
? mesure que ses plaies se fermaient, sa gr?ce et sa beaut? refleurissaient sur son visage, mais plus recueillies et plus repos?es.
en
In proportion as her inward wounds closed, her grace and beauty blossomed once more on her countenance, but more thoughtful, more reposeful.
eu
Garai bateko izaera bereganatzen ari zen. Baita alaitasun-apur bat ere, hain berea zuen keinu berezia, ahuntzarenganako maitasuna, kantatzeko joera, ahalkea.
es
Iba recobrando tambi?n su car?cter habitual a incluso algo de su alegr?a; aquella mueca suya tan graciosa, su pudor, el placer de cantar y el amor por su cabra.
fr
Son ancien caract?re lui revenait aussi, quelque chose m?me de sa gaiet?, sa jolie moue, son amour de sa ch?vre, son go?t de chanter, sa pudeur.
en
Her former character also returned to her, somewhat even of her gayety, her pretty pout, her love for her goat, her love for singing, her modesty.
eu
Goizetan, gelako izkina batean janzten zen, argizulotik inguruko ganbararen batetik inork ikus ez zezan.
es
Por las ma?anas ten?a gran cuidado de vestirse en uno de los ?ngulos de su celda por miedo a que pudiera verla por la lucera alguno de los vecinos pr?ximos.
fr
Elle avait soin de s'habiller le matin dans l'angle de sa logette, de peur que quelque habitant des greniers voisins ne la v?t par la lucarne.
en
She took care to dress herself in the morning in the corner of her cell for fear some inhabitants of the neighboring attics might see her through the window.
eu
Feborekiko oroitzapenek tarteren bat uzten ziotenean, ijitoari noizbehinka Quasimodo zetorkion burura.
es
A veces, cuando el recuerdo de Febo se lo permit?a, pensaba en Quasimodo.
fr
Quand la pens?e de Ph?bus lui en laissait le temps, l'?gyptienne songeait quelquefois ? Quasimodo.
en
When the thought of Phoebus left her time, the gypsy sometimes thought of Quasimodo.
eu
Hura zen gizartearekin eta bizidunekin zeukan lotura, harreman eta komunikabide bakarra.
es
Era el ?nico lazo, la ?nica relaci?n y comunicaci?n que le quedaba con los hombres, con los seres vivientes.
fr
C'?tait le seul lien, le seul rapport, la seule communication qui lui rest?t avec les hommes, avec les vivants.
en
He was the sole bond, the sole connection, the sole communication which remained to her with men, with the living.
eu
Gajoa! Gizartetik Quasimodo baino urrunago zegoen!
es
?La pobre desventurada se encontraba m?s aislada del mundo que Quasimodo!
fr
La malheureuse ! elle ?tait plus hors du monde que Quasimodo !
en
Unfortunate girl! she was more outside the world than Quasimodo.
eu
Patuak ondoan ipini zion lagun bitxi harenik ez zuen ezer ulertzen.
es
No consegu?a comprender nada de aquel extra?o amigo que el azar le hab?a deparado.
fr
Elle ne comprenait rien ? l'?trange ami que le hasard lui avait donn?.
en
She understood not in the least the strange friend whom chance had given her.
eu
Askotan itsu-itsuan zergatik ez zuen onesten aurpegiratzen zion bere buruari, baina ezin zen kanpai-jole harengana ohitu.
es
A menudo se reprochaba no sentir una gratitud ciega, pero es que se sent?a incapaz de acostumbrarse al desgraciado campanero.
fr
Souvent elle se reprochait de ne pas avoir une reconnaissance qui ferm?t les yeux, mais d?cid?ment elle ne pouvait s'accoutumer au pauvre sonneur.
en
She often reproached herself for not feeling a gratitude which should close her eyes, but decidedly, she could not accustom herself to the poor bellringer.
eu
Itsusiegia zen.
es
Su fealdad le resultaba excesiva.
fr
Il ?tait trop laid.
en
He was too ugly.
eu
Ez zuen erabili Quasimodok emandako txistua. Hala ere, begibakarra lehen egunetan noizbehinka etorri zitzaion.
es
No hab?a utilizado nunca el silbato de Quasimodo, lo que no impidi? que ?ste apareciera de cuando en cuando los primeros d?as.
fr
Elle avait laiss? ? terre le sifflet qu'il lui avait donn?. Cela n'emp?cha pas Quasimodo de repara?tre de temps en temps les premiers jours.
en
She had left the whistle which he had given her lying on the ground. This did not prevent Quasimodo from making his appearance from time to time during the first few days.
eu
Otordua eta txarrokada ura ekartzen zionean nazka ez adierazten ahalegintzen zen, baina hark, horrelako ezer bazegoen, berehala jasotzen zuen eta triste joaten zen. Behin batean, Djali laztantzen ari zela agertu zitzaion.
es
Ella hac?a todo lo posible para no volverse con demasiada repugnancia cuando ?l le tra?a el cesto con las provisiones o la jarra de agua, pero ?l percib?a siempre el m?s peque?o gesto en este sentido y se alejaba con tristeza.
fr
Elle faisait son possible pour ne pas se d?tourner avec trop de r?pugnance quand il venait lui apporter le panier de provisions ou la cruche d'eau, mais il s'apercevait toujours du moindre mouvement de ce genre, et alors il s'en allait tristement.
en
She did her best not to turn aside with too much repugnance when he came to bring her her basket of provisions or her jug of water, but he always perceived the slightest movement of this sort, and then he withdrew sadly.
eu
Une batez ijitoak eta ahuntzak osatutako bikote politari pentsakor begira geratu zitzaion. Azkenean, bere gaizki egindako buru astunari eraginez honela hitz egin zuen:
es
En una ocasi?n se present? cuando la gitana estaba acariciando a Djali y ?l permaneci? pensativo unos momentos ante este grupo tan gracioso de la cabra y la gitana hasta que por fin exclam?, moviendo su pesada y deformada cabeza.
fr
Une fois, il survint au moment o? elle caressait Djali. Il resta quelques moments pensif devant ce groupe gracieux de la ch?vre et de l'?gyptienne. Enfin il dit en secouant sa t?te lourde et mal faite :
en
Once he came at the moment when she was caressing Djali. He stood pensively for several minutes before this graceful group of the goat and the gypsy; at last he said, shaking his heavy and ill-formed head, -
eu
-Tamalez gizon antz handiegia dut.
es
-Mi desgracia es que me parezco demasiado a un hombre;
fr
" Mon malheur, c'est que je ressemble encore trop ? l'homme.
en
"My misfortune is that I still resemble a man too much.
eu
Animalia izan nahi nuke, ahuntz hori bezalaxe.
es
me gustar?a ser animal del todo, como lo es esta cabra.
fr
Je voudrais ?tre tout ? fait une b?te, comme cette ch?vre.
en
I should like to be wholly a beast like that goat."
eu
Neskak harrituta begiratu zion. Begirada hari, honela erantzun zion:
es
Ella se qued? mir?ndole con gran asombro y ?l respondi? a aquella mirada.
fr
Elle leva sur lui un regard ?tonn?.
en
She gazed at him in amazement.
eu
-O! Ongi dakit zergatik.
es
-Yo s? muy bien por qu? lo digo-y se fue.
fr
Il r?pondit ? ce regard :
en
He replied to the glance, -
eu
Eta joan egin zen. Beste batean, gelako atarira (ez baitzen inoiz sartzen) Esmeralda antzinako balada espainiar bat abesten ari zela etorri zen.
es
En otra ocasi?n se present? a la entrada de la celda-no entraba nunca-en el momento en que la Esmeralda entonaba una antigua balada espa?ola;
fr
" Oh ! je sais bien pourquoi.
en
"Oh! I well know why," and he went away.
eu
Letrak zioena ez zuen ulertzen, baina buruz zekien, txilatan ijitoek sehaskan kantatu ziotelako.
es
no entend?a la letra pero se le hab?a quedado en la memoria porque, de ni?a, las gitanas la hab?an acunado con ella.
fr
" Et il s'en alla. Une autre fois, il se pr?senta ? la porte de la cellule (o? il n'entrait jamais) au moment o? la Esmeralda chantait une vieille ballade espagnole, dont elle ne comprenait pas les paroles, mais qui ?tait rest?e dans son oreille parce que les boh?miennes l'en avaient berc?e tout enfant.
en
On another occasion he presented himself at the door of the cell (which he never entered) at the moment when la Esmeralda was singing an old Spanish ballad, the words of which she did not understand, but which had lingered in her ear because the gypsy women had lulled her to sleep with it when she was a little child.
eu
Bat-batean aurpegi itsusi hura ikusita, ijitoa isildu egin zen nahi ezta beldur-itxura erakutsiz.
es
A la vista de aquella cara que hab?a aparecido tan bruscamente, la muchacha se interrumpi? con un gesto involuntario de miedo.
fr
? la vue de cette vilaine figure qui survenait brusquement au milieu de sa chanson, la jeune fille s'interrompit avec un geste d'effroi involontaire.
en
At the sight of that villanous form which made its appearance so abruptly in the middle of her song, the young girl paused with an involuntary gesture of alarm.
aurrekoa | 245 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus