Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean aurpegi itsusi hura ikusita, ijitoa isildu egin zen nahi ezta beldur-itxura erakutsiz.
es
A la vista de aquella cara que hab?a aparecido tan bruscamente, la muchacha se interrumpi? con un gesto involuntario de miedo.
fr
? la vue de cette vilaine figure qui survenait brusquement au milieu de sa chanson, la jeune fille s'interrompit avec un geste d'effroi involontaire.
en
At the sight of that villanous form which made its appearance so abruptly in the middle of her song, the young girl paused with an involuntary gesture of alarm.
eu
Kanpai-jole gizajoak, atarian belauniko jarri eta bere bi esku itzelak elkartuta honela erregutu zion pena handiz:
es
El desgraciado campanero se puso de rodillas ante la entrada de la celda y juntando sus enormes manos con un gesto suplicante, le dijo con gran pena.
fr
Le malheureux sonneur tomba ? genoux sur le seuil de la porte et joignit d'un air suppliant ses grosses mains informes.
en
The unhappy bellringer fell upon his knees on the threshold, and clasped his large, misshapen hands with a suppliant air.
eu
-O!
es
-Por favor, os lo ruego;
fr
 
en
 
eu
Mesedez! Jarraitu arren eta ez nazazu bidali.
es
continuad; no me ech?is.
fr
" Oh ! dit-il douloureusement, je vous en conjure, continuez et ne me chassez pas.
en
"Oh!" he said, sorrowfully, "continue, I implore you, and do not drive me away."
eu
Neskak ez zuen nahigabetu nahi eta, ikaraz, bere erromantzeari ekin zion berriro.
es
Ella, que no quiso afligirle, prosigui? su romanza con un cierto temblor.
fr
" Elle ne voulut pas l'affliger, et, toute tremblante, reprit sa romance.
en
She did not wish to pain him, and resumed her lay, trembling all over.
eu
Poliki-poliki beldurra ezabatu egin zitzaion, bere burua kantatzen ari zen doinu triste eta bigunaren harian murgilduta.
es
Su miedo se fue disipando sin embargo y se dej? llevar totalmente por la canci?n melanc?lica y armoniosa que estaba cantando.
fr
Par degr?s cependant son effroi se dissipa, et elle se laissa aller tout enti?re ? l'impression de l'air m?lancolique et tra?nant qu'elle chantait.
en
By degrees, however, her terror disappeared, and she yielded herself wholly to the slow and melancholy air which she was singing.
eu
Quasimodo belauniko zegoen, otoitzean bezala eskuak batuta, adi-adi, ia arnasarik ere hartu gabe, begirada ijitoaren begi-nini distiratsuetan finko zuelarik.
es
?l se hab?a quedado de rodillas, con las manos juntas, como rezando atento conteniendo la respiraci?n, con su mirada fija en las pupilas brillantes de la gitana.
fr
Lui, ?tait rest? ? genoux, les mains jointes, comme en pri?re, attentif, respirant ? peine, son regard fix? sur les prunelles brillantes de la boh?mienne.
en
He remained on his knees with hands clasped, as in prayer, attentive, hardly breathing, his gaze riveted upon the gypsy's brilliant eyes.
eu
Beste behin, baldar eta lotsati etorri zitzaion.
es
 
fr
On e?t dit qu'il entendait sa chanson dans ses yeux.
en
 
eu
-Entzun mesedez-esan zion ahaleginak eginez-. Zerbait esan behar dizut.
es
Se habr?a dicho que o?a la canci?n a trav?s de sus ojos.
fr
Une autre fois encore, il vint ? elle d'un air gauche et timide.
en
On another occasion, he came to her with an awkward and timid air.
eu
Ijitoak keinu egin zion entzuten ari zitzaiola adieraziz.
es
Otra vez se acerc? a ella con adem?n torpe y t?mido, como siempre.
fr
" ?coutez-moi, dit-il avec effort, j'ai quelque chose ? vous dire.
en
"Listen," he said, with an effort; "I have something to say to you."
eu
Orduan hasperenka hasi zen.
es
-Escuchadme-le dijo con esfuerzo-, tengo algo que deciros.
fr
" Elle lui fit signe qu'elle l'?coutait.
en
She made him a sign that she was listening.
eu
Ezpainak ireki eta hizketan hasiko zela zirudien. Gero begiratu egin zion, buruari eraginda ezezkoa aditzera eman eta eskuak buruan zituela poliki-poliki joan egin zen, neska txundituta utziz.
es
La gitana le hizo comprender por se?as que le escuchaba y entonces ?l comenz? a suspirar, entreabri? sus labios y durante un momento pareci? que iba a hablar y despu?s se qued? mir?ndola, hizo un movimiento negativo con la cabeza y se alej? lentamente, con las manos en la frente, dejando estupefacta a la gitana.
fr
Alors il se mit ? soupirer, entr'ouvrit ses l?vres, parut un moment pr?t ? parler, puis il la regarda, fit un mouvement de t?te n?gatif, et se retira lentement, son front dans la main, laissant l'?gyptienne stup?faite.
en
Then he began to sigh, half opened his lips, appeared for a moment to be on the point of speaking, then he looked at her again, shook his head, and withdrew slowly, with his brow in his hand, leaving the gypsy stupefied.
eu
Horman tailatutako irudi barregarrietan bat asko estimatzen zuen eta maiz botatzen zizkion begirada adeitsuak.
es
Entre las grotescas figuras esculpidas en el muro, hab?a una que ?l apreciaba muy particularmente y con la que parec?a cambiar con frecuencia miradas fraternas.
fr
Parmi les personnages grotesques sculpt?s dans le mur, il y en avait un qu'il affectionnait particuli?rement, et avec lequel il semblait souvent ?changer des regards fraternels.
en
Among the grotesque personages sculptured on the wall, there was one to whom he was particularly attached, and with which he often seemed to exchange fraternal glances.
eu
Behin batean buhameak honakoa esaten sumatu zuen:
es
Una vez la egipcia le oy? decir.
fr
Une fois l'?gyptienne l'entendit qui lui disait :
en
Once the gypsy heard him saying to it, -
eu
-O! Zergatik ez ote naiz zu bezala harrizkoa!
es
-?Por qu? no ser? yo de piedra como t??
fr
que ne suis-je de pierre comme toi !
en
why am not I of stone, like you!"
eu
Hurrengo batean, azkenik, Esmeralda sabaiaren ertzeraino hurbilduta Saint-Jean-le-Rond-eko teilatu zorrotzaren gainetik plazara begira zegoen, atzean Quasimodo zuelarik.
es
Y, en fin, en otra ocasi?n, una ma?ana la Esmeralda se hab?a acercado hasta el borde del tejadillo y estaba mirando la plaza por encima del tejado puntiagudo de Saint Jean-le-Rond.
fr
" Un jour enfin, un matin, la Esmeralda s'?tait avanc?e jusqu'au bord du toit et regardait dans la place par-dessus la toiture aigu? de Saint-Jean-le-Rond.
en
At last, one morning, la Esmeralda had advanced to the edge of the roof, and was looking into the Place over the pointed roof of Saint-Jean le Rond.
eu
Neskaren atzean ipini ohi zen, ikusita nazka har ez zezan.
es
Quasimodo se encontraba tambi?n all?, detr?s de ella.
fr
Quasimodo ?tait l?, derri?re elle.
en
Quasimodo was standing behind her.
eu
Bat-batean ijitoa ikaratu egin zen.
es
Se sol?a colocar as? para evitar en lo posible a la muchacha el desagrado de mirarle.
fr
Il se pla?ait ainsi de lui-m?me, afin d'?pargner le plus possible ? la jeune fille le d?plaisir de le voir.
en
He had placed himself in that position in order to spare the young girl, as far as possible, the displeasure of seeing him.
eu
Begietara malkoa eta poz-izpia aldi berean etorri zitzaizkion. Teilatutxoaren ertzean belauniko jarri eta besoak plaza aldera estu eta larri zabalduz oihuka hasi zen:
es
De pronto la gitana se ech? a temblar y una l?grima y un rayo de luz brillaron a la vez en sus ojos. Se arrodill? al borde del tejadillo y tendiendo sus brazos a la plaza con angustia se puso a suplicar.
fr
Tout ? coup la boh?mienne tressaillit, une larme et un ?clair de joie brill?rent ? la fois dans ses yeux, elle s'agenouilla au bord du toit et tendit ses bras avec angoisse vers la place en criant :
en
All at once the gypsy started, a tear and a flash of joy gleamed simultaneously in her eyes, she knelt on the brink of the roof and extended her arms towards the Place with anguish, exclaiming:
eu
-Febo!
es
-?Febo!
fr
" Ph?bus !
en
"Phoebus!
eu
Zatoz!
es
?Ven!
fr
viens !
en
come!
eu
Hitzerdi bat!
es
?Una palabra!
fr
viens !
en
come!
eu
Jainkoarren! Hitzerdi bat besterik ez!
es
?S?lo una palabra! ?En nombre del cielo!
fr
un mot, un seul mot, au nom du ciel !
en
a word, a single word in the name of heaven!
eu
Febo!
es
?Febo!
fr
Ph?bus !
en
 
eu
Febo!
es
?Febo!
fr
Ph?bus !
en
Phoebus!
eu
Haren ahotsak, aurpegiak eta itxura osoak, horizontean eguzki-izpi batek jota urrutitik doan ontzi alaiari laguntza-eskea egiten dion naufragoaren antza zuten.
es
Su voz, su rostro, su gesto, toda ella ten?an la expresi?n desgarradora de un n?ufrago que lanza la se?al de socorro a un alegre nav?o que navega a lo lejos, por el horizonte, entre rayos de sol.
fr
" Sa voix, son visage, son geste, toute sa personne avaient l'expression d?chirante d'un naufrag? qui fait le signal de d?tresse au joyeux navire qui passe au loin dans un rayon de soleil ? l'horizon.
en
Phoebus!" Her voice, her face, her gesture, her whole person bore the heartrending expression of a shipwrecked man who is making a signal of distress to the joyous vessel which is passing afar off in a ray of sunlight on the horizon.
eu
Quasimodo plaza aldera begira hasi zen eta neskaren erregu samur-eldarniagarriaren helburu gazte bat, kapitain bat, zela ikusi zuen. Armaz eta apaingarriz jantzitako zaldun eder bat harro zihoan plaza barrenean eta lumadun kaskoaz agur egiten ari zitzaion bere balkoian irribarrez zegoen emakume eder bati.
es
Quasimodo se asom? a la plaza y comprob? que el objeto de aquella tierna y delirante s?plica era un joven, un capit?n, un apuesto caballero con uniforme refulgente, que se paseaba caracoleando por el fondo de la plaza y saludaba con su casco empenachado a una bella dama que le miraba sonriente desde su balc?n.
fr
Quasimodo se pencha sur la place, et vit que l'objet de cette tendre et d?lirante pri?re ?tait un jeune homme, un capitaine, un beau cavalier tout reluisant d'armes et de parures, qui passait en caracolant au fond de la place, et saluait du panache une belle dame souriant ? son balcon.
en
Quasimodo leaned over the Place, and saw that the object of this tender and agonizing prayer was a young man, a captain, a handsome cavalier all glittering with arms and decorations, prancing across the end of the Place, and saluting with his plume a beautiful lady who was smiling at him from her balcony.
eu
Ofizialak, nolanahi ere, deika ari zitzaion gajoak zioena ezin zuen entzun.
es
Adem?s el oficial no pod?a o?r a la desventurada que le llamaba pues se encontraba demasiado lejos.
fr
Du reste, l'officier n'entendait pas la malheureuse qui l'appelait.
en
However, the officer did not hear the unhappy girl calling him;
eu
Urrunegi zegoen.
es
Pero el pobre sordo la hab?a o?do y un suspiro profundo surgi? de su pecho.
fr
Il ?tait trop loin. Mais le pauvre sourd entendait, lui.
en
he was too far away. But the poor deaf man heard.
eu
Gor gizajoak ulertu zion ordea.
es
Se volvi?.
fr
Il se retourna.
en
he turned round;
eu
Hasperen sakonak irten zion barrenetik. Jiratu egin zen.
es
Su coraz?n rebosaba de l?grimas y se golpeaba convulsivamente la cabeza con sus dos pu?os.
fr
Son c?ur ?tait gonfl? de toutes les larmes qu'il d?vorait ;
en
his heart was swollen with all the tears which he was swallowing;
eu
Bihotza irentsitako malkoz gainezka zeukan.
es
Al final ten?a en cada mano un pu?ado de cabellos rojizos.
fr
ses deux poings convulsifs se heurt?rent sur sa t?te, et quand il les retira il avait ? chaque main une poign?e de cheveux roux.
en
his convulsively-clenched fists struck against his head, and when he withdrew them there was a bunch of red hair in each hand.
eu
Bere bi ukabil dardaratiek burua kolpatzen zuten, azkenean eskuetan adats-izpi gorri bana izateraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ijitoak ez zuen erreparatzen, baina ahopeka hortz-karraskaz honela zioen:
es
La gitana no le prestaba atenci?n, pero ?l dec?a en voz baja y con rechinar de dientes.
fr
L'?gyptienne ne faisait aucune attention ? lui.
en
The gypsy paid no heed to him.
eu
-Arraioa!
es
-?Maldici?n!
fr
Il disait ? voix basse en grin?ant des dents :
en
He said in a low voice as he gnashed his teeth, -
eu
Horrelakoa izan behar da, beraz!
es
?As? es como hay que ser por lo visto!
fr
" Damnation !
en
"Damnation!
eu
Kanpotik eder izatea aski da nonbait!
es
?S?lo hay que ser hermoso por fuera!
fr
Voil? donc comme il faut ?tre !
en
That is what one should be like!
eu
Bitartean ijitoa belauniko zegoen eta aztoraturik ari zen mintzatzen:
es
Pero la gitana segu?a de rodillas y gritaba con una agitaci?n extraordinaria.
fr
il n'est besoin que d'?tre beau en dessus !
en
'Tis only necessary to be handsome on the outside!"
eu
-O! Begira!
es
-?Oh! ?M?rale!
fr
" Cependant elle ?tait rest?e ? genoux et criait avec agitation extraordinaire :
en
Meanwhile, she remained kneeling, and cried with extraor-dinary agitation,-"Oh!
eu
Orain zalditik jaisten ari da!
es
?Ahora se baja del caballo!
fr
le voil? qui descend de cheval !
en
there he is alighting from his horse!
eu
Etxe horretara sartuko da!
es
?Va a entrar en aquella casa!
fr
-Il va entrer dans cette maison !
en
He is about to enter that house!
eu
Febo!
es
?Febo!
fr
-Ph?bus !
en
-Phoebus!
eu
Ez du aditzen!
es
No me oye.
fr
-Il ne m'entend pas !
en
-He does not hear me!
eu
Febo!
es
?Febo!
fr
-Ph?bus !
en
Phoebus!
eu
Zein gaiztoa den emakume hori! Zergatik hitz egin behar ote dio, ni ari natzaionean?
es
?Qu? mala es esa mujer! ?Por qu? le tendr? que hablar al mismo tiempo que yo?
fr
-Que cette femme est m?chante de lui parler en m?me temps que moi !
en
-How wicked that woman is to speak to him at the same time with me!
eu
Febo!
es
?Febo!
fr
-Ph?bus !
en
Phoebus!
eu
Febo!
es
?Febo!
fr
Ph?bus !
en
Phoebus!"
aurrekoa | 245 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus