Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorra begira zegokion. Ederki ulertzen zituen keinu haiek.
es
El sordo la miraba y entend?a perfectamente todos aquellos gestos.
fr
Le sourd la regardait. Il comprenait cette pantomime.
en
The deaf man gazed at her. He understood this pantomime.
eu
Kanpai-jole gaixoaren begia malkoz betetzen zen, baina batek berak ere ez zion ihes egiten.
es
El ojo del pobre campanero se llenaba de l?grimas pero no las dejaba correr por su cara.
fr
L'?il du pauvre sonneur se remplissait de larmes, mais il n'en laissait couler aucune.
en
The poor bellringer's eye filled with tears, but he let none fall.
eu
Bat-batean, neskari emeki mahuka-puntatik tira egin zion.
es
De pronto, ?l la tir? suavemente del borde de la manga y ella se volvi?.
fr
Tout ? coup il la tira doucement par le bord de sa manche.
en
All at once he pulled her gently by the border of her sleeve.
eu
Neska jiratu egin zitzaion. Itxura lasaia zuen.
es
Ten?a un aspecto muy tranquilo y le dijo.
fr
Elle se retourna. Il avait pris un air tranquille.
en
She turned round. He had assumed a tranquil air;
eu
Honela hitz egin zion gorrak:
es
 
fr
Il lui dit :
en
 
eu
-Nahi baduzu ekarriko dizut.
es
-?Quer?is que vaya a busc?rosle?
fr
" Voulez-vous que je vous l'aille chercher ?
en
he said to her, -
eu
Pozaren pozez, garrasi bat atera zitzaion neskari:
es
Ella lanz? un grito de alegr?a.
fr
Elle poussa un cri de joie.
en
She uttered a cry of joy.
eu
-O!
es
-?Oh, s?!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Bai!
es
?Corred!
fr
allez !
en
hasten!
eu
Zoaz bizkor!
es
?R?pido!
fr
cours !
en
run!
eu
Ekar ezazu kapitaina!
es
?Tra?dmelo!
fr
vite !
en
quick!
eu
Ekar ezazu eta maiteko zaitut!
es
?Traedme al capit?n!
fr
ce capitaine !
en
that captain!
eu
Neskak belaunak besarkatzen zizkion.
es
Te querr? si me lo traes-y le abrazaba las rodillas.
fr
amenez-le-moi ! je t'aimerai !
en
bring him to me! I will love you for it!"
eu
Quasimodok ordea, samintasunez eragiten zion buruari.
es
Quasimodo no pudo por menos que mover la cabeza dolorosamente.
fr
Il ne put s'emp?cher de secouer la t?te douloureusement.
en
He could not refrain from shaking his head sadly.
eu
-Ekarriko dizut-esan zion ahots ahulaz.
es
-Os lo traer?-repiti? con voz d?bil.
fr
" Je vais vous l'amener ", dit-il d'une voix faible.
en
"I will bring him to you," he said, in a weak voice.
eu
Gero jiratu eta eskaileran behera hasi zen urrats handiak emanez, negar-zotinka.
es
Despu?s volvi? la cabeza y se precipit? a grandes pasos por la escalera abajo, ahogado en sollozos.
fr
Puis il tourna la t?te et se pr?cipita ? grands pas sous l'escalier, ?touff? de sanglots.
en
Then he turned his head and plunged down the staircase with great strides, stifling with sobs.
eu
Plazara heldu zenean, Gondelaurierkoen atarian lotutako zaldia besterik ez zegoen.
es
Cuando lleg? a la plaza, no vio m?s que el caballo atado a la puerta de la residencia Gondelaurier.
fr
Quand il arriva sur la place, il ne vit plus rien que le beau cheval attach? ? la porte du logis Gondelaurier.
en
When he reached the Place, he no longer saw anything except the handsome horse hitched at the door of the Gondelaurier house;
eu
Kapitaina sartu berria zen.
es
El capit?n acababa de entrar.
fr
Le capitaine venait d'y entrer.
en
the captain had just entered there.
eu
Begirada elizako teilatura altxa zuen. Esmeralda hantxe zegoen, leku eta jarrera berean.
es
Levant? la mirada hacia el tejado de la catedral y vio a la Esmeralda en el mismo sitio y en la misma postura y le hizo una se?al de resignaci?n con la cabeza.
fr
Il leva son regard vers le toit de l'?glise. La Esmeralda y ?tait toujours ? la m?me place, dans la m?me posture.
en
He raised his eyes to the roof of the church. La Esmeralda was there in the same spot, in the same attitude.
eu
Buruaz keinu tristea egin zion. Gondelaurierkoen atari ondoan geratu zen, kapitaina noiz irtengo.
es
Despu?s se qued? recostado junto al porche de la casa dispuesto a esperar la salida del capit?n.
fr
Il lui fit un triste signe de t?te. Puis il s'adossa ? l'une des bornes du porche Gondelaurier, d?termin? ? attendre que le capitaine sort?t.
en
then he planted his back against one of the stone posts of the Gondelaurier porch, determined to wait until the captain should come forth.
eu
Gondelaurierren etxean eztei aurretik egin ohi zen ospakizuna zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Quasimodok jende asko ikusi zuen sartzen, baina inor ere ez irteten.
es
Celebraban en casa de los Gondelaurier uno de esos d?as de gala que preceden a las bodas.
fr
C'?tait, dans le logis Gondelaurier, un de ces jours de gala qui pr?c?dent les noces.
en
In the Gondelaurier house it was one of those gala days which precede a wedding.
eu
Noizbehinka teilatura begiratzen zuen.
es
Quasimodo ve?a entrar a mucha gente pero no sal?a nadie.
fr
Quasimodo vit entrer beaucoup de monde et ne vit sortir personne.
en
Quasimodo beheld many people enter, but no one come out.
eu
Ijitoa ez zen bera baino gehiago mugitzen.
es
De vez en cuando miraba hacia el tejado y la egipcia no se mov?a m?s de lo que lo hac?a ?l.
fr
De temps en temps il regardait vers le toit. L'?gyptienne ne bougeait pas plus que lui.
en
He cast a glance towards the roof from time to time; the gypsy did not stir any more than himself.
eu
Zaldi-mutil bat etorri zen, zaldia askatu eta etxeko ukuilura sartzera.
es
Un palafrenero vino a desatar el caballo y le meti? en las cuadras de la casa.
fr
Un palefrenier vint d?tacher le cheval, et le fit entrer ? l'?curie du logis.
en
A groom came and unhitched the horse and led it to the stable of the house.
eu
Egun osoa horrela igaro zen, Quasimodo atarian, Esmeralda teilatuan eta Febo, inola ere, Fleur-de-Lys-en oinetan.
es
As? pas? la jornada entera, Quasimodo apoyado en el porche y la Esmeralda en el tejado y Febo, seguramente, a los pies de Flor de Lis.
fr
La journ?e enti?re se passa ainsi, Quasimodo sur la borne, la Esmeralda sur le toit, Ph?bus sans doute aux pieds de Fleur-de-Lys.
en
The entire day passed thus, Quasimodo at his post, la Esmeralda on the roof, Phoebus, no doubt, at the feet of Fleur-de-Lys.
eu
Ilundu egin zuen.
es
Se hizo de noche.
fr
Enfin la nuit vint ; une nuit sans lune, une nuit obscure.
en
At length night came, a moonless night, a dark night.
eu
Ilargirik gabeko gau iluna zen.
es
Una noche cerrada, sin luna.
fr
Quasimodo eut beau fixer son regard sur la Esmeralda.
en
Quasimodo fixed his gaze in vain upon la Esmeralda;
eu
Quasimodo Esmeralda ikusi nahian saiatzen zen.
es
Por m?s que Quasimodo intentaba mirar hacia la Esmeralda, ?sta pronto se confundi? con una especie de mancha blanca en el crep?sculo;
fr
Bient?t ce ne fut plus qu'une blancheur dans le cr?puscule ;
en
soon she was no more than a whiteness amid the twilight;
eu
Laster, ilunabarreko orban zuri bat besterik ez zekusan eta gero deus ere ez.
es
despu?s nada;
fr
puis rien.
en
then nothing.
eu
Ezabatu egin zen, dena beltz zegoenez.
es
se borr? pues todo era oscuridad.
fr
Tout s'effa?a, tout ?tait noir.
en
All was effaced, all was black.
eu
Quasimodok Gondelaurierkoen etxeko fatxadan leihoak goitik behera argitzen ikusi zituen eta halaber bata-bestearen ondoren plazako beste leihoak ere.
es
Quasimodo vio c?mo se iluminaban de arriba a abajo de la fachada las ventanas de la casa de los Gondelaurier.
fr
Quasimodo vit s'illuminer du haut en bas de la fa?ade les fen?tres du logis Gondelaurier.
en
Quasimodo beheld the front windows from top to bottom of the Gondelaurier mansion illuminated;
eu
Han egon zen Quasimodo haietako azkena itzali arte, gau guztia bertan igaro zuenez. Ofiziala ordea, ez zen ageri.
es
Vio tambi?n c?mo se iban encendiendo uno a uno todos los ventanales de la plaza y all? estaba cuando se apag? el ?ltimo de ellos, pero el capit?n no sal?a.
fr
il les vit aussi s'?teindre jusqu'? la derni?re. Car il resta toute la soir?e ? son poste.
en
he saw the other casements in the Place lighted one by one, he also saw them extinguished to the very last, for he remained the whole evening at his post.
eu
Azken oinezkoak etxera joan zirenean, beste etxeetako leiho guztiak itzali zirenean, Quasimodo bakar-bakarrik, ilunpe-ilunpetan geratu zen.
es
Cuando los ?ltimos paseantes hab?an regresado ya a sus casas, cuando todas las ventanas de las dem?s casas se apagaron, all? permanec?a a?n Quasimodo solo, completamente solo en la oscuridad.
fr
L'officier ne sortait pas. Quand les derniers passants furent rentr?s chez eux, quand toutes les crois?es des autres maisons furent ?teintes, Quasimodo demeura tout ? fait seul, tout ? fait dans l'ombre.
en
The officer did not come forth. When the last passers-by had returned home, when the windows of all the other houses were extinguished, Quasimodo was left entirely alone, entirely in the dark.
eu
Andre Mariako plazan argirik ez zegoen orduan.
es
A?n no exist?a alumbrado en la plaza de Nuestra Se?ora.
fr
Il n'y avait pas alors de luminaire dans le Parvis de Notre-Dame.
en
There were at that time no lamps in the square before Notre-Dame.
eu
Hala ere, gauerdia igaro arren, Gondelaurierkoen etxeko fatxadan leihoak argiztaturik zeuden.
es
Era m?s de medianoche y los ventanales de la mansi?n Gondelaurier permanec?an a?n encendidos.
fr
Cependant les fen?tres du logis Gondelaurier ?taient rest?es ?clair?es, m?me apr?s minuit.
en
Meanwhile, the windows of the Gondelaurier mansion remained lighted, even after midnight.
eu
Quasimodok, geldirik eta adi, mila koloretako beiren atzean dantzan mugituz ari ziren itzalak ikusten zituen.
es
Quasimodo, inm?vil y atento, ve?a pasar tras los cristales de mil colores una multitud de sombras que se mov?an y bailaban.
fr
Quasimodo immobile et attentif voyait passer sur les vitraux de mille couleurs une foule d'ombres vives et dansantes.
en
Quasimodo, motionless and attentive, beheld a throng of lively, dancing shadows pass athwart the many-colored painted panes.
eu
Gorra izan ez balitz, Parisko zaratak isildu ahala Gondelaurierkoen etxetik zetozen festa-, barre-eta musika-hotsa gero eta garbiago entzungo zituzkeen.
es
Si no hubiera sido sordo, a medida que los ruidos de Par?s se apagaban, habr?a o?do cada vez m?s n?tidamente en el interior de la casa Gondelaurier, un ruido de fiesta de alegr?a y de m?sica.
fr
S'il n'e?t pas ?t? sourd, ? mesure que la rumeur de Paris endormi s'?teignait, il e?t entendu de plus en plus distinctement, dans l'int?rieur du logis Gondelaurier, un bruit de f?te, de rires et de musiques.
en
Had he not been deaf, he would have heard more and more distinctly, in proportion as the noise of sleeping Paris died away, a sound of feasting, laughter, and music in the Gondelaurier mansion.
eu
Goizeko ordu bata aldera, gonbidatuak erretiratzen hasi ziren.
es
Hacia la una de la ma?ana los invitados comenzaron a retirarse.
fr
Vers une heure du matin, les convi?s commenc?rent ? se retirer.
en
Towards one o'clock in the morning, the guests began to take their leave.
eu
Ilunpetan ezkutatutako Quasimodok, denak ikusten zituen zuziz argitutako ataritik irteten. Haietako inor ez zen kapitaina.
es
Quasimodo, oculto en la oscuridad, los ve?a salir bajo el porche iluminado con antorchas, pero ninguno de ellos era el capit?n y su cabeza se llenaba de pensamientos tristes.
fr
Quasimodo envelopp? de t?n?bres les regardait tous sous le porche ?clair? de flambeaux. Aucun n'?tait le capitaine. Il ?tait plein de pens?es tristes.
en
Quasimodo, shrouded in darkness watched them all pass out through the porch illuminated with torches. None of them was the captain. He was filled with sad thoughts;
eu
Pentsamendu tristez beterik zegoen.
es
A veces se quedaba mirando al aire, como aburrido.
fr
Par moments il regardait en l'air, comme ceux qui s'ennuient.
en
at times he looked upwards into the air, like a person who is weary of waiting.
eu
Batzuetan gora begiratzen zuen, aspertuta daudenek begiratzen duten antzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hodei beltz handi, astun, urratu eta pitzatuak, gaueko sabai izarratuan krespoizko hamakak bailiran zintzilik zeuden.
es
Grandes nubarrones negros, pesados, desgarrados colgaban como hamacas de cresp?n bajo la b?veda estrellada de la noche.
fr
De grands nuages noirs, lourds, d?chir?s, crevass?s, pendaient comme des hamacs de cr?pe sous le cintre ?toil? de la nuit.
en
Great black clouds, heavy, torn, split, hung like crape hammocks beneath the starry dome of night.
eu
Zeru-gangako amaraunak zirela ziruditen.
es
Parec?an las telas de ara?a del cielo.
fr
On e?t dit les toiles d'araign?e de la vo?te du ciel.
en
One would have pronounced them spiders' webs of the vault of heaven.
aurrekoa | 245 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus