Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Zeru-gangako amaraunak zirela ziruditen.
es
Parec?an las telas de ara?a del cielo.
fr
On e?t dit les toiles d'araign?e de la vo?te du ciel.
en
One would have pronounced them spiders' webs of the vault of heaven.
eu
Une batez, bat-batean bere buru gaineko harrizko balaustradara irteteko fatxadako atea ireki egin zen misteriotsuki.
es
En uno de aquellos momentos vio de pronto c?mo se abr?a misteriosamente la puerta-ventana del balc?n, cuya balaustrada de piedra se recortaba por encima de su cabeza.
fr
Dans un de ces moments, il vit tout ? coup s'ouvrir myst?rieusement la porte-fen?tre du balcon dont la balustrade de pierre se d?coupait au-dessus de sa t?te.
en
In one of these moments he suddenly beheld the long window on the balcony, whose stone balustrade projected above his head, open mysteriously.
eu
Beirazko ate hauskorra, bi pertsona igaro ondoren isil-isilik itxi zen.
es
La fr?gil puerta de cristal dio paso a dos personajes tras los cuales volvi? a cerrarse sin ruido.
fr
La fr?le porte de vitre donna passage ? deux personnes derri?re lesquelles elle se referma sans bruit.
en
The frail glass door gave passage to two persons, and closed noiselessly behind them;
eu
Gizon bat eta emakume bat ziren.
es
Eran un hombre y una mujer.
fr
C'?tait un homme et une femme.
en
it was a man and a woman.
eu
Nekez igarri zuen Quasimodok gizona kapitain ederra eta emakumea goizean balkoi hartatixe ofiziala agurtzen ari zen emakumea zirela.
es
Le cost? bastante trabajo a Quasimodo reconocer en el hombre al apuesto capit?n y en la dama a la que hab?a visto por la ma?ana dar la bienvenida al oficial desde lo alto de aquel mismo balc?n.
fr
Ce ne fut pas sans peine que Quasimodo parvint ? reconna?tre dans l'homme le beau capitaine, dans la femme la jeune dame qu'il avait vue le matin souhaiter la bienvenue ? l'officier, du haut de ce m?me balcon.
en
It was not without difficulty that Quasimodo succeeded in recognizing in the man the handsome captain, in the woman the young lady whom he had seen welcome the officer in the morning from that very balcony.
eu
Plaza erabat ilun zegoen eta balkoira irtendakoan ate atzean gela aldetik itxi zen gortina gorri bikoitzak barruko argiari ia ez zion uzten bikotearengana heltzen.
es
La plaza estaba totalmente a oscuras y un doble cortinaje carmes? que se hab?a cerrado tras la puerta-ventana, al salir a la terraza, no dejaba llegar al balc?n m?s que un poquito de luz de la estancia.
fr
La place ?tait parfaitement obscure, et un double rideau cramoisi qui ?tait retomb? derri?re la porte au moment o? elle s'?tait referm?e ne laissait gu?re arriver sur le balcon la lumi?re de l'appartement.
en
The place was perfectly dark, and a double crimson curtain which had fallen across the door the very moment it closed again, allowed no light to reach the balcony from the apartment.
eu
Elkarri esaten zioten hitzik entzuten ez bazuen ere, Quasimodori iruditu zitzaionez gizona eta neska oso amultsu ari ziren elkarrizketan.
es
El hombre y la joven, por lo que pod?a deducir nuestro sordo que no o?a una sola palabra de lo que se dec?an, parec?an abandonados a una tierna e ?ntima conversaci?n.
fr
Le jeune homme et la jeune fille, autant qu'en pouvait juger notre sourd qui n'entendait pas une de leurs paroles, paraissaient s'abandonner ? un fort tendre t?te-?-t?te.
en
The young man and the young girl, so far as our deaf man could judge, without hearing a single one of their words, appeared to abandon themselves to a very tender t?te-a-t?te.
eu
Neskak ofizialari gerritik heltzen utzi zion eta musurik jaso nahi ezean edo gozo ari zen mutilari eusten.
es
La joven hab?a permitido al oficial que le abrazara la cintura con su brazo y se resist?a dulcemente a ser besada.
fr
La jeune fille semblait avoir permis ? l'officier de lui faire une ceinture de son bras, et r?sistait doucement ? un baiser.
en
The young girl seemed to have allowed the officer to make a girdle for her of his arm, and gently repulsed a kiss.
eu
Quasimodo hantxe zegoen neska-mutilei so, inor konturatuko ez zelakoan, bikoteak eskainitako ikuskizun bitxiari begira.
es
Quasimodo asist?a desde abajo a aquella escena tanto m?s graciosa cuanto que no estaba hecha para ser vista.
fr
Quasimodo assistait d'en bas ? cette sc?ne d'autant plus gracieuse ? voir qu'elle n'?tait pas faite pour ?tre vue.
en
Quasimodo looked on from below at this scene which was all the more pleasing to witness because it was not meant to be seen.
eu
Zorion eta edertasun hartaz samintasunez jabetzen zen. Azken finean gizajo haren baitan natura ez zen gorra, eta oso bizkarrezur okerra izan arren, beste edozein bezalaxe ikaratzen zen.
es
Contemplaba con amargura aquella felicidad y aquella belleza pues, despu?s de todo, la naturaleza no era muda en aquel pobre hombre y por muy torcida que tuviera su columna vertebral no dejaba por ello de estremecerse como la de cualquier otra persona.
fr
Il contemplait ce bonheur, cette beaut? avec amertume. Apr?s tout, la nature n'?tait pas muette chez le pauvre diable, et sa colonne vert?brale, toute m?chamment tordue qu'elle ?tait, n'?tait pas moins fr?missante qu'une autre.
en
He contemplated with bitterness that beauty, that happiness. After all, nature was not dumb in the poor fellow, and his human sensibility, all maliciously contorted as it was, quivered no less than any other.
eu
Probidentziaren eskutik jasotako miseriaz pentsatu zuen. Emakumeak, maitasuna nahiz atsegin haragikoia, beti ere bere albotik joango ziren eta besteren zoriona ikuste hutsarekin konformatu beharko zuen.
es
Pensaba en la miserable parte que le hab?a reservado la providencia y c?mo las mujeres, el amor y el placer pasar?an siempre de largo ante sus ojos y tendr?a que contentarse con ver la felicidad de los otros.
fr
Il songeait ? la mis?rable part que la providence lui avait faite, que la femme, l'amour, la volupt? lui passeraient ?ternellement sous les yeux, et qu'il ne ferait jamais que voir la f?licit? des autres.
en
He thought of the miserable portion which Providence had allotted to him; that woman and the pleasure of love, would pass forever before his eyes, and that he should never do anything but behold the felicity of others.
eu
Baina ikuskizun hartan gehien mintzen zuena, barrena haserretzen ziona, hura ikusiko balu ijitoak sufrituko lukeena zen.
es
Pero lo que que m?s le desgarraba de aquel espect?culo, lo que llenaba de indignaci?n su esp?ritu, era el pensar lo que tendr?a que sufrir la egipcia si lo viera.
fr
Mais ce qui le d?chirait le plus dans ce spectacle, ce qui m?lait de l'indignation ? son d?pit, c'?tait de penser ? ce que devait souffrir l'?gyptienne si elle voyait.
en
But that which rent his heart most in this sight, that which mingled indignation with his anger, was the thought of what the gypsy would suffer could she behold it.
eu
Oso gau iluna zen eta Esmeralda bere lekuan begira bazegoen ere (Quasimodok horretaz ez zuen zalantzarik, noski) urrunegitik begiratzen zuen. Berak izan ere, askoz ere hurbilago egon arren ozta-ozta sumatzen baitzituen.
es
Es verdad que la noche era muy cerrada y que la Esmeralda, contando con que a?n estuviera en el mismo sitio (cosa que no pon?a en duda), se encontraba muy lejos, pues apenas si ?l mismo pod?a distinguir en el balc?n a los dos enamorados;
fr
Il est vrai que la nuit ?tait bien noire, que la Esmeralda, si elle ?tait rest?e ? sa place (et il n'en doutait pas), ?tait fort loin, et que c'?tait tout au plus s'il pouvait distinguer lui-m?me les amoureux du balcon.
en
It is true that the night was very dark, that la Esmeralda, if she had remained at her post (and he had no doubt of this), was very far away, and that it was all that he himself could do to distinguish the lovers on the balcony.
eu
Horrek lasaitzen zuen apur bat.
es
esto era lo ?nico que le consolaba.
fr
Cela le consolait.
en
This consoled him.
eu
Bitartean, elkarrizketaren berotasun-maila gora zihoan.
es
La conversaci?n se hac?a cada vez m?s animada.
fr
Cependant leur entretien devenait de plus en plus anim?.
en
Meanwhile, their conversation grew more and more animated.
eu
Neskak ofizialari besterik eska ez ziezaion erregutzen ziola zirudien. Quasimodok guzti hartatik elkartutako esku ederrak, malkoekin nahasitako irribarreak, neskak zeru izarraturantz altxatutako begiak eta behera neskari begira ari ziren kapitainaren begi sutsuak besterik ez zuen sumatzen.
es
La joven parec?a suplicar al capit?n que no le pidiese m?s y Quasimodo no distingu?a en todo ello m?s que las bellas manos juntas, las sonrisas mezcladas con l?grimas, las miradas a las estrellas de la joven y los ojos ardientes del capit?n fijos sobre ella.
fr
La jeune dame paraissait supplier l'officier de ne rien lui demander de plus.
en
The young lady appeared to be entreating the officer to ask nothing more of her. Of all this Quasimodo could distinguish only the beautiful clasped hands, the smiles mingled with tears, the young girl's glances directed to the stars, the eyes of the captain lowered ardently upon her.
eu
Zorionez, eta zorionez neskaren indarrak ahultzen hasiak zirelako diogu, balkoiko atea ireki egin zen. Andere zahar bat agertu zitzaien bat-batean.
es
Por fortuna, pues la resistencia de la joven flaqueaba ya, la puerta del balc?n se abri? de s?bito apareciendo una se?ora mayor.
fr
Quasimodo ne distinguait de tout cela que les belles mains jointes, les sourires m?l?s de larmes, les regards lev?s aux ?toiles de la jeune fille, les yeux du capitaine ardemment abaiss?s sur elle.
en
Fortunately, for the young girl was beginning to resist but feebly, the door of the balcony suddenly opened once more and an old dame appeared;
eu
Neska zur eta lur geratu zen, ofiziala berriz musuhuts, eta hirurak barrura sartu ziren.
es
La bella dama se qued? un tanto confusa, el oficial adopt? una postura de desagrado y los tres volvieron adentro.
fr
Heureusement, car la jeune fille commen?ait ? ne plus lutter que faiblement, la porte du balcon se rouvrit subitement, une vieille dame parut, la belle sembla confuse, l'officier prit un air d?pit?, et tous trois rentr?rent.
en
the beauty seemed confused, the officer assumed an air of displeasure, and all three withdrew.
eu
Geroxeago zaldi baten sudur-ziztua entzun zen atarian eta bere gaueko kapan bildurik ofizial distiratsua azkar pasatu zen Quasimodoren aurrean.
es
Poco despu?s un caballo piaf? bajo el porche y el brillante oficial, envuelto en su capa, pas? r?pidamente ante Quasimodo.
fr
Un moment apr?s, un cheval piaffa sous le porche et le brillant officier, envelopp? de son manteau de nuit, passa rapidement devant Quasimodo.
en
A moment later, a horse was champing his bit under the porch, and the brilliant officer, enveloped in his night cloak, passed rapidly before Quasimodo.
eu
Kanpai-joleak kale-kantoiraino joaten utzi zion eta gero atzetik bere tximu-trebetasunaz korrika joan zitzaion deiadarka:
es
El campanero le dej? doblar la esquina de la calle y luego ech? a correr tras ?l, con su agilidad de mono, gritando.
fr
Le sonneur lui laissa doubler l'angle de la rue, puis il se mit ? courir apr?s lui avec son agilit? de singe, en criant :
en
The bellringer allowed him to turn the corner of the street, then he ran after him with his ape-like agility, shouting:
eu
-E!
es
-?Eh!
fr
" H? !
en
"Hey there!
eu
Kapitain hori!
es
?Capit?n!
fr
le capitaine !
en
captain!"
eu
Kapitaina geratu egin zen.
es
El capit?n se detuvo.
fr
Le capitaine s'arr?ta.
en
The captain halted.
eu
-Zer nahi ote du alproja horrek? -esan zuen ilunpetan herrenka, korrika eta jauzika zetorkion irudi hura sumatuta.
es
-?Qu? me querr? este brib?n? -dijo al divisar en la oscuridad aquella especie de figura derrengada que corr?a tras ?l dando tumbos.
fr
" Que me veut ce maraud ? " dit-il en avisant dans l'ombre cette esp?ce de figure d?hanch?e qui accourait vers lui en cahotant.
en
"What wants this knave with me?" he said, catching sight through the gloom of that hipshot form which ran limping after him.
eu
Quasimodo ordurako kapitainaren ondoan zen, zaldiaren bridari gogor eutsiz.
es
Pero ya Quasimodo hab?a llegado hasta ?l y hab?a cogido con decisi?n las bridas de su caballo.
fr
Quasimodo cependant ?tait arriv? ? lui, et avait pris hardiment la bride de son cheval :
en
Meanwhile, Quasimodo had caught up with him, and had boldly grasped his horse's bridle:
eu
-Zatoz nirekin. Pertsona batek zurekin hitz egin nahi du.
es
-Seguidme, capit?n; hay aqu? alguien que desea hablaros.
fr
" Suivez-moi, capitaine, il y a ici quelqu'un qui veut vous parler.
en
"Follow me, captain; there is one here who desires to speak with you!
eu
-Mahomaren adarra!
es
-?Por el cuerno de Mahoma!
fr
-Cornemahom !
en
"Cornemahom!" grumbled Phoebus, "here's a villanous;
eu
-murmuratu zuen Febok-Pizti tximarro hau beste nonbaiten ikusia dudala iruditzen zait.
es
-mascull? Febo-. A este pajarraco me lo conozco yo de algo.
fr
grommela Ph?bus, voil? un vilain oiseau ?bouriff? qu'il me semble avoir vu quelque part.
en
ruffled bird which I fancy I have seen somewhere.
eu
E, maisu!
es
?Eh, amigo!
fr
- Hol? !
en
 
eu
Zaldiaren brida utziko al duzu mesedez?
es
?Quieres soltar la brida de mi caballo?
fr
ma?tre, veux-tu bien laisser la bride de mon cheval ?
en
Hol? master, will you let my horse's bridle alone?"
eu
-Kapitaina! -erantzun zion gorrak-Ez al didazu galdetu behar zein den?
es
-Capit?n-respondi? el sordo-. ?No me pregunt?is qui?n es?
fr
-Capitaine, r?pondit le sourd, ne me demandez-vous pas qui ?
en
"Captain," replied the deaf man, "do you not ask me who it is?"
eu
-Utzi bakean zaldia!
es
-Te digo que sueltes el caballo-repiti? Febo impaciente-.
fr
-Je te dis de l?cher mon cheval, repartit Ph?bus impatient?.
en
"I tell you to release my horse," retorted Phoebus, impatiently.
eu
-errepikatu zion Febok urduri-Zaldiaren buruari horrela helduta zer nahi ote du arraio honek?
es
?Qu? querr? este tipo que se agarra al testuz de mi caballo?
fr
Que veut ce dr?le qui se pend au chanfrein de mon destrier ?
en
"What means the knave by clinging to the bridle of my steed?
eu
E!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire zaldia urkamendia dela uste al duk?
es
?Te has cre?do que mi caballo es una horca?
fr
Est-ce que tu prends mon cheval pour une potence ?
en
Do you take my horse for a gallows?"
eu
Quasimodok, zaldiaren brida utzi ez eta jiratuta etorritako bidetik eraman nahi izan zuen.
es
Quasimodo, lejos de soltar las bridas del caballo, se dispon?a a obligarle a dar la vuelta.
fr
Quasimodo, loin de quitter la bride du cheval, se disposait ? lui faire rebrousser chemin.
en
Quasimodo, far from releasing the bridle, prepared to force him to retrace his steps.
eu
Kapitainak zergatik nahi ez zuen ulertu ezinda, honela esan zion gorrak:
es
Incapaz de explicarse la resistencia del capit?n se apresur? a decirle.
fr
Ne pouvant s'expliquer la r?sistance du capitaine, il se h?ta de lui dire :
en
Unable to comprehend the captain's resistance, he hastened to say to him, -
eu
-Zatoz, kapitaina.
es
-Venid, capit?n.
fr
" Venez, capitaine, c'est une femme qui vous attend.
en
"Come, captain, 'tis a woman who is waiting for you."
eu
Neska bat daukazu zain-eta ahalegina eginez-.
es
Os espera una mujer-y a?adi? haciendo un esfuerzo-:
fr
" Il ajouta avec effort :
en
He added with an effort:
eu
Maite zaituen emakume bat.
es
una mujer que os ama.
fr
" Une femme qui vous aime.
en
"A woman who loves you."
eu
-Zirtzil halako hori! -esan zuen kapitainak-Maite nauten ala maite nautela dioten neska guztiak bisitatu behar ditudala uste du honek.
es
-?Vaya un p?jaro que me cree en la obligaci?n de ir a ver a todas las mujeres que me aman!
fr
-Rare faquin ! dit le capitaine, qui me croit oblig? d'aller chez toutes les femmes qui m'aiment !
en
"A rare rascal!" said the captain, "who thinks me obliged to go to all the women who love me!
eu
E!
es
?O que dicen que me aman!
fr
ou qui le disent !
en
or who say they do.
eu
Eta hire antzekoa baduk, hontz aurpegi hori?
es
?Y si por una casualidad se pareciera a ti, cara de lechuza?
fr
-Et si par hasard elle te ressemble, face de chat-huant ?
en
And what if, by chance, she should resemble you, you face of a screech-owl?
eu
Bidali hauenari esan ezkontzera noala eta deabruak eraman dezala.
es
Di a quien te env?e, que se vaya al diablo y que voy a casarme.
fr
-Dis ? celle qui t'envoie que je vais me marier, et qu'elle aille au diable !
en
Tell the woman who has sent you that I am about to marry, and that she may go to the devil!"
eu
-Entzun!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zion Quasimodok, hitz batez zalantzak uxatuko zizkiolakoan-Zatoz, jauna!
es
-Escuchadme-exclam? Quasimodo, creyendo que con esta palabra acabar?a con sus dudas-.
fr
-?coutez, s'?cria Quasimodo croyant vaincre d'un mot son h?sitation, venez, monseigneur !
en
"Listen," exclaimed Quasimodo, thinking to overcome his hesitation with a word, "come, monseigneur!
eu
Zuk ezagutzen duzun ijitoak ikusi nahi zaitu!
es
Venid, monse?or, se trata de la egipcia que ya conoc?is.
fr
c'est l'?gyptienne que vous savez !
en
'tis the gypsy whom you know!"
eu
Hitz haiek txundituta utzi zuten Febo, baina kapitainarengan ez zuten Quasimodok espero zuen eraginik sortu.
es
Estas palabras produjeron gran impresi?n en Febo, pero no la que el sordo hab?a esperado.
fr
" Ce mot fit en effet une grande impression sur Ph?bus, mais non celle que le sourd en attendait.
en
This word did, indeed, produce a great effect on Phoebus, but not of the kind which the deaf man expected.
eu
Dakigunez, gure ofizial prestua Fleur-de-Lysekin erretiratu egin zen Quasimodok kondenatua Charmolueren eskuetatik salbatu baino lehentxeago.
es
Hay que recordar que el capit?n se hab?a retirado con Flor de Lis momentos antes que Quasimodo salvara a la condenada de manos de Charmolue.
fr
On se rappelle que notre galant officier s'?tait retir? avec Fleur-de-Lys quelques moments avant que Quasimodo sauv?t la condamn?e des mains de Charmolue.
en
It will be remembered that our gallant officer had retired with Fleur-de-Lys several moments before Quasimodo had rescued the condemned girl from the hands of Charmolue.
