Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Dakigunez, gure ofizial prestua Fleur-de-Lysekin erretiratu egin zen Quasimodok kondenatua Charmolueren eskuetatik salbatu baino lehentxeago.
es
Hay que recordar que el capit?n se hab?a retirado con Flor de Lis momentos antes que Quasimodo salvara a la condenada de manos de Charmolue.
fr
On se rappelle que notre galant officier s'?tait retir? avec Fleur-de-Lys quelques moments avant que Quasimodo sauv?t la condamn?e des mains de Charmolue.
en
It will be remembered that our gallant officer had retired with Fleur-de-Lys several moments before Quasimodo had rescued the condemned girl from the hands of Charmolue.
eu
Geroztik, Gondelaurierkoen etxera joan zen bakoitzean neska hartaz ez zuen hitzik ere egin, nahiz eta azken finean harenganako gupida izan.
es
Desde entonces, en todas sus visitas a la casa Gondelaurier se hab?a guardado bien de volver a hablar de aquella muchacha cuyo recuerdo le apenaba, despu?s de todo.
fr
Depuis, dans toutes ses visites au logis Gondelaurier, il s'?tait bien gard? de reparler de cette femme dont le souvenir, apr?s tout, lui ?tait p?nible ;
en
Afterwards, in all his visits to the Gondelaurier mansion he had taken care not to mention that woman, the memory of whom was, after all, painful to him;
eu
Fleur-de-Lysi ere, buhamea bizi zela esatea ez zitzaion egokia iruditu.
es
Por su parte Flor de Lis no hab?a considerado inteligente decirle que la egipcia viv?a.
fr
et de son c?t? Fleur-de-Lys n'avait pas jug? politique de lui dire que l'?gyptienne vivait.
en
and on her side, Fleur-de-Lys had not deemed it politic to tell him that the gypsy was alive.
eu
Feboren ustetan, beraz, Similar gajoa hila zen zuela hilabete edo bi.
es
Febo cre?a, pues, muerta a la pobre Similar y que de esto hac?a ya, al menos, uno o dos meses.
fr
Ph?bus croyait donc la pauvre Similar morte, et qu'il y avait d?j? un ou deux mois de cela.
en
Hence Phoebus believed poor "Similar" to be dead, and that a month or two had elapsed since her death.
eu
Gainera kapitainak une batzuk bazeramatzan gaueko ilunpe sakonean mezulari bitxiaren neurriz gaineko itsusitasunaz eta hilobi-ahotsaz pentsatzen. Gauerdia igaro eta kalea hutsik zegoen, monje mozorrotuak eraso zionean bezalaxe. Bestetik, Quasimodori begira zaldia sudur-ziztuka ari zen.
es
A??dase a todo esto que desde hac?a ya un rato el capit?n pensaba en medio de la oscuridad profunda de la noche, en la fealdad sobrenatural, en la voz sepulcral del extra?o mensajero; en que era m?s de la medianoche y que la calle estaba desierta como la noche aquella en que fuera atacado por el fantasma encapuchado y que su caballo resoplaba cada vez m?s ante la presencia de Quasimodo.
fr
Ajoutons que depuis quelques instants le capitaine songeait ? l'obscurit? profonde de la nuit, ? la laideur surnaturelle, ? la voix s?pulcrale de l'?trange messager, que minuit ?tait pass?, que la rue ?tait d?serte comme le soir o? le moine bourru l'avait accost?, et que son cheval soufflait en regardant Quasimodo.
en
Let us add that for the last few moments the captain had been reflecting on the profound darkness of the night, the supernatural ugliness, the sepulchral voice of the strange messenger; that it was past midnight; that the street was deserted, as on the evening when the surly monk had accosted him;
eu
-Ijitoa!
es
-?La egipcia!
fr
" L'?gyptienne !
en
and that his horse snorted as it looked at Quasimodo.
eu
-deiadar egin zuen harrituta-Eta zu nondik zatoz?
es
-exclam? casi con susto-. ?Ya, ya!
fr
s'?cria-t-il presque effray?.
en
"The gypsy!" he exclaimed, almost frightened.
eu
Beste mundutik?
es
?De d?nde vienes?
fr
Or ??, viens-tu de l'autre monde ? "
en
"Look here, do you come from the other world?"
eu
Eta eskua sastakai-girtenera eraman zuen.
es
Acaso del otro mundo. Y ech? mano al pu?o de su daga.
fr
Et il mit sa main sur la poign?e de sa dague.
en
And he laid his hand on the hilt of his dagger.
eu
-Azkar, azkar! -esan zion gorrak zaldia eraman nahian-Hemendik!
es
-?Pronto, pronto! -insist?a el sordo, tratando de sujetar al caballo-.
fr
" Vite, vite, dit le sourd cherchant ? entra?ner le cheval.
en
"Quick, quick," said the deaf man, endeavoring to drag the horse along;
eu
Febok gogor jo zuen ostikoz bularrean.
es
?Por aqu?!
fr
Par ici !
en
"this way!"
eu
Quasimodoren begiari distira atera zitzaion.
es
Febo le asest? una fuerte patada en medio del pecho.
fr
Ph?bus lui ass?na un vigoureux coup de botte dans la poitrine.
en
Phoebus dealt him a vigorous kick in the breast.
eu
Kapitainari eraso egiteko keinu egin zuen, baina bere buruari eutsita honela mintzatu zitzaion zaldunari:
es
El ojo de Quasimodo se encendi? y hasta inici? un adem?n para lanzarse sobre Febo pero dijo conteni?ndose:
fr
L'?il de Quasimodo ?tincela.
en
Quasimodo's eye flashed.
eu
-Zein zoriontsua zaren, zeinek maitatua baduzulako!
es
-?Qu? feliz deber?ais ser de tener a alguien que os ame!
fr
Il fit un mouvement pour se jeter sur le capitaine.
en
He made a motion to fling himself on the captain.
eu
Zeinek maitatua hitzak ozenago esan zituen, eta zaldiaren brida utziz:
es
-insisti? sobre la palabra "alguien" y dijo soltando las bridas del caballo-:
fr
Puis il dit en se roidissant :
en
Then he drew himself up stiffly and said, -
eu
-Zoaz!
es
?Marchaos!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
-esan zion.
es
 
fr
que vous ?tes heureux qu'il y ait quelqu'un qui vous aime ! "
en
how happy you are to have some one who loves you!" He emphasized the words "some one," and loosing the horse's bridle, - "Begone!"
eu
Febok bi ezproiez zaldia ziztatu eta madarikatuz joan zen.
es
Febo pic? espuelas y sali? jurando.
fr
Il appuya sur le mot quelqu'un, et l?chant la bride du cheval :
en
Phoebus spurred on in all haste, swearing.
eu
Quasimodok kaleko lanbro artean ezkutatzen ikusi zuen.
es
Quasimodo vio c?mo desaparec?a entre la niebla de la calle.
fr
Quasimodo le regarda s'enfoncer dans le brouillard de la rue.
en
Quasimodo watched him disappear in the shades of the street.
eu
-O!
es
-?Ser? posible que la rechace!
fr
" Oh ! disait tout bas le pauvre sourd, refuser cela !
en
"Oh!" said the poor deaf man, in a very low voice;
eu
-esan zion bere buruari ahopeka-Ezezkoa ematea ere!
es
-murmuraba entre dientes.
fr
"
en
"to refuse that!"
eu
Andre Mariako elizara itzulita, kriseilua piztu eta dorrean gora abiatu zen.
es
Volvi? a Nuestra Se?ora, encendi? su l?mpara y subi? a la torre.
fr
Il rentra dans Notre-Dame, alluma sa lampe et remonta dans la tour.
en
He re-entered Notre-Dame, lighted his lamp and climbed to the tower again.
eu
Berak uste bezala, buhamea lehengo lekuan zegoen.
es
Tal como supon?a, la gitana estaba a?n en el mismo sitio.
fr
Comme il l'avait pens?, la boh?mienne ?tait toujours ? la m?me place.
en
The gypsy was still in the same place, as he had supposed.
eu
Urrutira ikusi zuen orduko inguratu zitzaion.
es
En cuanto le vio aparecer corri? hacia ?l.
fr
Du plus loin qu'elle l'aper?ut, elle courut ? lui.
en
She flew to meet him as far off as she could see him.
eu
-Bakarrik zatoz! -garrasi egin zuen bere bi esku ederrak saminez elkartuz.
es
-?Ven?s solo! -exclam? juntando con dolor sus bellas manos.
fr
s'?cria-t-elle en joignant douloureusement ses belles mains.
en
"Alone!" she cried, clasping her beautiful hands sorrowfully.
eu
-Ez dut aurkitu-esan zion lehor Quasimodok.
es
-No he podido encontrarle-dijo secamente Quasimodo.
fr
-Je n'ai pu le retrouver, dit froidement Quasimodo.
en
"I could not find him," said Quasimodo coldly.
eu
-Gau osoan egon behar zenuen zain! -bota zion haserre.
es
-?Deber?as haberle esperado toda la noche! -a?adi? con cierto enfado.
fr
-Il fallait l'attendre toute la nuit ! " reprit-elle avec emportement.
en
"You should have waited all night," she said angrily.
eu
Keinu sutsua ikusi eta errietan ari zitzaiola ulertu zuen.
es
?l vio su gesto de c?lera y entendi? el reproche.
fr
Il vit son geste de col?re et comprit le reproche.
en
He saw her gesture of wrath, and understood the reproach.
eu
-Hurrengoan hobeto zainduko dut-esan zion burumakur.
es
-Ya le vigilar? mejor en otra ocasi?n-respondi? agachando la cabeza.
fr
" Je le guetterai mieux une autre fois, dit-il en baissant la t?te. -Va-t'en !
en
"I will lie in wait for him better another time," he said, dropping his head.
eu
-Zoaz!
es
-?Vete!
fr
" lui dit-elle.
en
"Begone!" she said to him.
eu
-agindu zion neskak.
es
-le dijo.
fr
Il la quitta.
en
He left her.
eu
Eta joan egin zen.
es
Y se fue.
fr
Elle ?tait m?contente de lui.
en
She was displeased with him.
eu
Neskak ez zuen Quasimodo gogoko eta gorrak ijitoa nahigabetzeari baino egokiago zerizkion kaltea berak jasateari.
es
La Esmeralda estaba descontenta con ?l. Quasimodo hab?a preferido ser maltratado por ella que afligirla.
fr
Il avait mieux aim? ?tre maltrait? par elle que de l'affliger.
en
He preferred to have her abuse him rather than to have afflicted her.
eu
Bere gain hartu zuen saminaren zama guztia.
es
Se hab?a guardado para s? mismo todo el dolor.
fr
Il avait gard? toute la douleur pour lui.
en
He had kept all the pain to himself.
eu
Harez gero buhamearen begi-bistara ez zen agertu.
es
A partir de aquel d?a la egipcia no volvi? a verle.
fr
? dater de ce jour, l'?gyptienne ne le vit plus.
en
From that day forth, the gypsy no longer saw him.
eu
Gelara etortzeari utzi egin zion.
es
Quasimodo dej? de ir a su celda.
fr
Il cessa de venir ? sa cellule.
en
He ceased to come to her cell.
eu
Gehienez ere noizbehinka dorrearen puntan kanpai-jolearen irudi tristea sumatzen zuen, baina neskak ikusi orduko ezkutatu egiten zen.
es
Todo lo m?s lograba divisar a veces su figura en lo alto de una torre, con aire melanc?lico y con la vista fija en ella.
fr
Tout au plus entrevoyait-elle quelquefois au sommet d'une tour la figure du sonneur m?lancoliquement fix?e sur elle.
en
At the most she occasionally caught a glimpse at the summit of the towers, of the bellringer's face turned sadly to her.
eu
Korkox gizajoa nahita agertzen ez zitzaiolako, neska ez zen asko nahigabetu, egia esan.
es
Pero desaparec?a al notar que ella le hab?a descubierto.
fr
Mais d?s qu'elle l'apercevait, il disparaissait.
en
But as soon as she perceived him, he disappeared.
eu
Azken finean neskak eskertu egiten zion.
es
Hay que decir que se sent?a un tanto afligida por la ausencia voluntaria del pobre jorobado.
fr
Nous devons dire qu'elle ?tait peu afflig?e de cette absence volontaire du pauvre bossu.
en
We must admit that she was not much grieved by this voluntary absence on the part of the poor hunchback.
eu
Quasimodok bestetik, itxaropenik ez zuen.
es
En el fondo de su coraz?n ella se lo agradec?a, aunque Quasimodo nunca se hac?a ilusiones.
fr
Au fond du c?ur, elle lui en savait gr?. Au reste, Quasimodo ne se faisait pas illusion ? cet ?gard.
en
At the bottom of her heart she was grateful to him for it. Moreover, Quasimodo did not deceive himself on this point.
eu
Neskak begi-bistan ez zeukan gor gizajoa, baina inguruan jeinu ona zebilkiola sentitzen zuen.
es
Ella no le ve?a, pero sent?a la presencia de un buen genio en torno a ella.
fr
Elle ne le voyait plus, mais elle sentait la pr?sence d'un bon g?nie autour d'elle.
en
She no longer saw him, but she felt the presence of a good genius about her.
eu
Jatekoa lo zegoen bitartean uzten zion esku ikusezin batek.
es
Una mano invisible renovaba sus provisiones mientras dorm?a.
fr
Ses provisions ?taient renouvel?es par une main invisible pendant son sommeil.
en
Her provisions were replenished by an invisible hand during her slumbers.
eu
Goiz batean leihoan kaiola ikusi zuen txori eta guzti.
es
Una ma?ana encontr? en su ventana una jaula con p?jaros.
fr
Un matin, elle trouva sur sa fen?tre une cage d'oiseaux.
en
One morning she found a cage of birds on her window.
eu
Gelaren gainean beldurra ematen zion eskultura bat zegoen eta behin baino gehiagotan eman zion horren berri Quasimodori.
es
Muy cerca de su celda, por la ventana se ve?a una escultura que la asustaba y ya en m?s de una ocasi?n se lo hab?a indicado a Quasimodo.
fr
Il y avait au-dessus de sa cellule une sculpture qui lui faisait peur.
en
There was a piece of sculpture above her window which frightened her.
eu
Goiz batean (izan ere gauza guzti haiek gauez egiten baitzituen) eskulturarik ez zuen ikusi.
es
Una buena ma?ana-pues todas estas cosas se hac?an de noche-ya no estaba all?.
fr
Elle l'avait t?moign? plus d'une fois devant Quasimodo.
en
She had shown this more than once in Quasimodo's presence.
eu
Hautsita zegoen.
es
La hab?an roto.
fr
Un matin (car toutes ces choses-l? se faisaient la nuit), elle ne la vit plus.
en
One morning, for all these things happened at night, she no longer saw it, it had been broken.
eu
Eskulturaraino igo zenak, bere bizia arriskutan ipini zuen, inola ere.
es
Quien trepara hasta aquella escultura no lo hab?a hecho sin riesgo de su vida.
fr
On l'avait bris?e, celui qui avait grimp? jusqu'? cette sculpture avait d? risquer sa vie.
en
The person who had climbed up to that carving must have risked his life.
eu
Batzuetan, gauean, kanpandorreko teilatupetik kantu bat heltzen zitzaion. Lo har zezan kantatua zirudien abesti triste eta berezi hark.
es
A veces, al anochecer, o?a una voz velada, cerca del campanario, que cantaba, como para dormirla, una canci?n triste y curiosa.
fr
Quelquefois, le soir, elle entendait une voix cach?e sous les abat-vent du clocher chanter comme pour l'endormir une chanson triste et bizarre.
en
Sometimes, in the evening, she heard a voice, concealed beneath the wind screen of the bell tower, singing a sad, strange song, as though to lull her to sleep.
