Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Batzuetan, gauean, kanpandorreko teilatupetik kantu bat heltzen zitzaion. Lo har zezan kantatua zirudien abesti triste eta berezi hark.
es
A veces, al anochecer, o?a una voz velada, cerca del campanario, que cantaba, como para dormirla, una canci?n triste y curiosa.
fr
Quelquefois, le soir, elle entendait une voix cach?e sous les abat-vent du clocher chanter comme pour l'endormir une chanson triste et bizarre.
en
Sometimes, in the evening, she heard a voice, concealed beneath the wind screen of the bell tower, singing a sad, strange song, as though to lull her to sleep.
eu
Errimarik gabeko bertsoak ziren, gorrak eginak izaki.
es
Eran versos sin rima, como hechos por un sordo.
fr
C'?taient des vers sans rime, comme un sourd en peut faire.
en
The lines were unrhymed, such as a deaf person can make.
eu
Ne regarde pas la figure, Jeune fille, regarde le coeur.
es
Ne regarde pas la figure, Jeune fille, regarde le coeur.
fr
Ne regarde pas la figure, Jeune fille, regarde le c?ur.
en
Ne regarde pas la figure, Jeune fille, regarde le coeur.
eu
Le coeur d'un beau jeune homme est souvent difforme.
es
Le coeur d'un beau jeune homme est souvent difforme Il y a des coeurs ou l'amour ne se conserve pas.
fr
Le c?ur d'un beau jeune homme est souvent difforme. Il y a des c?urs o? l'amour ne se conserve pas.
en
Le coeur d'un beau jeune homme est souvent difforme. Il y a des coeurs ou l'amour ne se conserve pas.
eu
Il y a des coeurs o? l'amour ne se conserve pas.
es
Jeune fille, le sapin n'est pas beau, N'est pas beau comme le peuplier, Mais il garde son feuillage l'hiver.
fr
Jeune fille, le sapin n'est pas beau, N'est pas beau comme le peuplier, Mais il garde son feuillage l'hiver.
en
Jeune fille, le sapin n'est pas beau, N'est pas beau comme le peuplier, Mais il garde son feuillage l'hiver.
eu
Jeune fille, le sapin n'est pas beau, N'est pas beau a tort d'etre;
es
A quoi bon dire cela? Ce qui n'est pas beau a tort d'?tre;
fr
? quoi bon dire cela ? Ce qui n'est pas beau a tort d'?tre ;
en
a quoi bon dire cela? Ce qui n'est pas beau a tort d'?tre;
eu
La beaut? n'aime que la beaut?, Avril tourne le dos ? janvier.
es
La beaut? n'aime que la beaut?. Avril tourne le dos ? Janvier.
fr
La beaut? n'aime que la beaut?, Avril tourne le dos ? janvier.
en
La beaut? n'aime que la beaut?, Avril tourne le dos a Janvier.
eu
La beaut? est parfaite, La beaut? peut tout, La beaut? est la seule chose qui n?xiste pas ? demi.
es
La beaut? est parfaite, La beaut? peut tout, La beaut? est la seul chose qui n'existe p?s a demi.
fr
La beaut? est parfaite, La beaut? peut tout, La beaut? est la seule chose qui n'existe pas ? demi.
en
La beaut? est parfaite, La beaut? peut tout, La beaut? est la seule chose qui n'existe p?s a demi.
eu
Le corbeau ne vole que le jour, Le hibou ne vole que la nuit, Le cygne vole la nuit et le jour.
es
Le corbeau ne vole que le jour, Le hibou ne vole que la nuit Le cygne vole la nuit et le jour.
fr
Le corbeau ne vole que le jour, Le hibou ne vole que la nuit, Le cygne vole la nuit et le jour.
en
Le corbeau ne vole que le jour, Le hibou ne vole que la nuit, Le cygne vole la nuit et le jour.*
eu
Goiz batean, esnatu zenean, leihoan lorez betetako bi ontzi ikusi zituen.
es
Otra ma?ana vio, al despertarse, en su ventana, dos jarroncitos llenos de flores.
fr
Un matin, elle vit, en s'?veillant, sur sa fen?tre, deux vases pleins de fleurs.
en
One morning, on awaking, she saw on her window two vases filled with flowers.
eu
Bata beirazkoa zen; oso polita eta distiratsua, baina pitzatua. Botatako urari ihes egiten utzi zion eta loreak zimeldu egin ziren.
es
Uno era de cristal muy bonito y reluciente pero estaba resquebrajado y hab?a dejado escapar el agua por lo que sus flores se hab?an marchitado;
fr
L'un ?tait un vase de cristal fort beau et fort brillant, mais f?l?. Il avait laiss? fuir l'eau dont on l'avait rempli, et les fleurs qu'il contenait ?taient fan?es.
en
One was a very beautiful and very brilliant but cracked vase of glass. It had allowed the water with which it had been filled to escape, and the flowers which it contained were withered.
eu
Bestea gresezko ontzi arrunta zen, baina bere ur guztia gorde zuen eta loreak heze eta gorri mantendu zituen.
es
el otro era un jarro de loza vulgar y corriente pero hab?a conservado todo el agua y sus flores rojas se hab?an conservado frescas.
fr
L'autre ?tait un pot de gr?s, grossier et commun, mais qui avait conserv? toute son eau, et dont les fleurs ?taient rest?es fra?ches et vermeilles.
en
The other was an earthenware pot, coarse and common, but which had preserved all its water, and its flowers remained fresh and crimson.
eu
Ez dakit intentzioz ala gabe gertatu zen, baina Esmeraldak lore-sorta iharra hartu eta egun guztian bularrean erabili zuen.
es
No estoy seguro si lo hizo con intenci?n pero la Esmeralda cogi? el ramillete marchito y lo llev? todo el d?a en el pecho.
fr
Je ne sais pas si ce fut avec intention, mais la Esmeralda prit le bouquet fan?, et le porta tout le jour sur son sein.
en
I know not whether it was done intentionally, but La Esmeralda took the faded nosegay and wore it all day long upon her breast.
eu
Egun hartan dorreko kanturik ez zitzaion heldu.
es
Aquel d?a no oy? cantar la voz en la torre y no le dio demasiada importancia.
fr
Ce jour-l?, elle n'entendit pas la voix de la tour chanter.
en
That day she did not hear the voice singing in the tower.
eu
Neska ez zen gehiegi kezkatu. Eguna Djali laztanduz, Gondelaurierkoen atarira begira, ahopeka Feborekin hizketan eta enarei ogi-apurrak botatzen ematen zuen.
es
Se pasaba todo el d?a acariciando a Djali, vigilando la puerta de la residencia Gondelaurier, conversando muy bajo con Febo y echando migas de pan a las golondrinas.
fr
Elle s'en soucia m?diocrement. Elle passait ses journ?es ? caresser Djali, ? ?pier la porte du logis Gondelaurier, ? s'entretenir tout bas de Ph?bus, et ? ?mietter son pain aux hirondelles.
en
She passed her days in caressing Djali, in watching the door of the Gondelaurier house, in talking to herself about Phoebus, and in crumbling up her bread for the swallows.
eu
Bestetik, Quasimodo ez zuen ikusten eta haren kanturik ere ez zuen entzuten.
es
Por otra parte ya no ve?a ni o?a a Quasimodo.
fr
Elle avait du reste tout ? fait cess? de voir, cess? d'entendre Quasimodo.
en
She had entirely ceased to see or hear Quasimodo.
eu
Bazirudien kanpai-jole gizajoa elizatik ezkutatu egin zela.
es
El pobre campanero parec?a haber desaparecido de la catedral.
fr
Le pauvre sonneur semblait avoir disparu de l'?glise.
en
The poor bellringer seemed to have disappeared from the church.
eu
Hala ere, gau batean lorik hartu ezinda bere kapitain ederraz pentsatzen ari zela, arnas hotsa sumatu zuen gela ondoan.
es
Pero una noche que permanec?a desvelada pensando en su capit?n, oy? suspiros junto a su celda.
fr
Une nuit pourtant, comme elle ne dormait pas et songeait ? son beau capitaine, elle entendit soupirer pr?s de sa cellule.
en
One night, nevertheless, when she was not asleep, but was thinking of her handsome captain, she heard something breathing near her cell.
eu
Ikaratuta jaiki zen, eta Ilargiaren argitan gelako ate aurrean etzanda masa bihurri bat sumatu zuen.
es
Se levant? asustada y vio a la luz de la luna una masa informe echada delante de su puerta.
fr
Effray?e, elle se leva, et vit ? la lumi?re de la lune une masse informe couch?e en travers devant sa porte.
en
She rose in alarm, and saw by the light of the moon, a shapeless mass lying across her door on the outside.
eu
Quasimodo zen, harri gainean lotan ari.
es
Era Quasimodo que estaba all?, durmiendo en el suelo.
fr
C'?tait Quasimodo qui dormait l? sur une pierre.
en
It was Quasimodo asleep there upon the stones.
eu
V. ATE GORRIKO GILTZA
es
V. La llave de la puerta roja
fr
V. LA CLEF DE LA PORTE-ROUGE
en
CHAPTER V. THE KEY TO THE RED DOOR.
eu
Bitartean, kaleko zurrumurruen bidez artxidiakonoak ijitoa zein era harrigarrian salbatu zen jakin zuen. Bere baitako sentipenen berririk ez zeukan.
es
El archidi?cono hab?a llegado a enterarse por los rumores de la calle de qu? forma se hab?a salvado la egipcia y cuando lo confirm? no supo lo que sinti?.
fr
Cependant la voix publique avait fait conna?tre ? l'archidiacre de quelle mani?re miraculeuse l'?gyptienne avait ?t? sauv?e. Quand il apprit cela, il ne sut ce qu'il en ?prouvait.
en
In the meantime, public minor had informed the archdeacon of the miraculous manner in which the gypsy had been saved. When he learned it, he knew not what his sensations were.
eu
Esmeralda hiltzat jotzen zuen eta horrela lasai zegoen, samintasunaren hondo-hondoraino heldu zelako.
es
Se hab?a hecho a la idea de la muerte de la Esmeralda y de esta manera viv?a tranquilo pues hab?a llegado a la sima m?s profunda del dolor.
fr
Il s'?tait arrang? de la mort de la Esmeralda. De cette fa?on il ?tait tranquille, il avait touch? le fond de la douleur possible.
en
He had reconciled himself to la Esmeralda's death. In that matter he was tranquil;
eu
Giza bihotzak (eta dom Claude gai horietaz gogoeta ugari egina zen) ezin du etsipen-kantitate bat baino gehiago eduki.
es
El coraz?n humano (dom Claude hab?a meditado mucho sobre este tema) no puede aguantar m?s que un cierto grado de desesperaci?n.
fr
Le c?ur humain (dom Claude avait m?dit? sur ces mati?res) ne peut contenir qu'une certaine quantit? de d?sespoir.
en
The human heart (Dora Claude had meditated upon these matters) can contain only a certain quantity of despair.
eu
Belakia erabat bustita dagoenean, gainean itsaso osoa izan arren ez zaio malko bat bera ere erantsiko.
es
Cuando la esponja est? ya totalmente empapada, el mar puede cubrirla pero sin a?adirle ni una l?grima m?s.
fr
Quand l'?ponge est imbib?e, la mer peut passer dessus sans y faire entrer une larme de plus.
en
When the sponge is saturated, the sea may pass over it without causing a single drop more to enter it.
eu
Esmeralda hil izan balitz, belakia erabat bustia egongo zitekeen eta dom Clauderentzat mundu honetan esan beharreko guztia esana zegokeen.
es
Si la Esmeralda hubiera muerto, la esponja estar?a empapada y ya todo estar?a dicho para dom Claude en esta tierra.
fr
Or, la Esmeralda morte, l'?ponge ?tait imbib?e, tout ?tait dit pour dom Claude sur cette terre.
en
Now, with la Esmeralda dead, the sponge was soaked, all was at an end on this earth for Dom Claude.
eu
Bizirik zegoela jakinda ordea (eta Febo ere bizirik egonik), oinazeak, astinaldiak, alternatibak eta bizia, berriz hasiko ziren.
es
Pero al saberla viva, al igual que Febo, nuevamente volver?an las torturas, las sacudidas, las alternativas;
fr
Mais la sentir vivante, et Ph?bus aussi, c'?taient les tortures qui recommen?aient, les secousses, les alternatives, la vie.
en
But to feel that she was alive, and Phoebus also, meant that tortures, shocks, alternatives, life, were beginning again.
eu
Eta Claude guzti hartaz asperturik zegoen.
es
la vida en fin.
fr
Quand il sut cette nouvelle, il s'enferma dans sa cellule du clo?tre.
en
When he heard this news, he shut himself in his cell in the cloister.
eu
Berria jakin zuenean, klaustroko bere gelara sartu zen.
es
Y Claude estaba harto de todo aquello.
fr
Il ne parut ni aux conf?rences capitulaires, ni aux offices.
en
He appeared neither at the meetings of the chapter nor at the services.
eu
Ez kapitulu-bileretara eta ez elizkizunetara, ez zen agertu. Denentzat itxi zuen atea;
es
As?, pues, al confirmar la noticia, se encerr? en su celda del claustro y no apareci? ni en las conferencias capitulares ni en los oficios.
fr
Il ferma sa porte ? tous, m?me ? l'?v?que.
en
He closed his door against all, even against the bishop.
eu
baita apezpikuarentzat ere. Aste batzuk eman zituen han barruan inora irten gabe.
es
Cerr? la puerta a todos incluso al obispo y as? qued? enclaustrado durante varias semanas.
fr
Il resta mur? de cette sorte plusieurs semaines. On le crut malade.
en
He remained thus immured for several weeks. He was believed to be ill.
eu
Gaixo zegoela pentsatu zuten, eta ez zebiltzan oker.
es
Le creyeron enfermo y as? era, en efecto.
fr
Il l'?tait en effet.
en
And so he was, in fact.
eu
Zer egiten zuen han barruan?
es
?Qu? hac?a as? encerrado?
fr
Que faisait-il ainsi enferm? ?
en
What did he do while thus shut up?
eu
Zein pentsamendu zerabiltzan dohakabeak?
es
?Bajo qu? pensamientos se debat?a el infortunado?
fr
Sous quelles pens?es l'infortun? se d?battait-il ?
en
With what thoughts was the unfortunate man contending?
eu
Bere grina beldurgarriarekin borrokan ari al zen?
es
?Se estaba entregando a su ?ltima batalla, a su temible pasi?n?
fr
Livrait-il une derni?re lutte ? sa redoutable passion ?
en
Was he giving final battle to his formidable passion?
eu
Neskarentzako azken heriotza-plana eta bere buruarentzat galbidea prestatzen ari ote zen?
es
?Estaba elaborando un ?ltimo plan de muerte para ella y de perdici?n para ?l?
fr
Combinait-il un dernier plan de mort pour elle et de perdition pour lui ?
en
Was he concocting a final plan of death for her and of perdition for himself?
eu
Joan, bere anaia maitea, anaia mainatsua, ateko atarira etorri zitzaion behin. Atea jo, zin egin, erregutu, zein zen hamar bider adierazi, baina Claudek ez zuen ireki.
es
Su Jehan, su adorado hermano, su ni?o mimado, lleg? a su puerta en una ocasi?n y llam? y jur? y suplic? y se identific? diez veces, pero Claude no abri?.
fr
Son Jehan, son fr?re ch?ri, son enfant g?t?, vint une fois ? sa porte, frappa, jura, supplia, se nomma dix fois. Claude n'ouvrit pas.
en
His Jehan, his cherished brother, his spoiled child, came once to his door, knocked, swore, entreated, gave his name half a score of times.
eu
Egunak zeramatzan aurpegia leihoko beirari itsatsita.
es
Pasaba jornadas enteras con la cara pegada a los cristales de la ventana.
fr
Il passait des journ?es enti?res la face coll?e aux vitres de sa fen?tre.
en
He passed whole days with his face close to the panes of his window.
eu
Klaustroko leiho hartatik, Esmeraldaren gela ikusten zuen.
es
Desde aquella ventana, situada en el claustro, ve?a la celda de la Esmeralda e incluso a veces la ve?a con su cabra o con Quasimodo.
fr
De cette fen?tre, situ?e dans le clo?tre, il voyait la logette de la Esmeralda, il la voyait souvent elle-m?me avec sa ch?vre, quelquefois avec Quasimodo.
en
From that window, situated in the cloister, he could see la Esmeralda's chamber. He often saw herself with her goat, sometimes with Quasimodo.
eu
Batzuetan ikusi ere egiten zuen neska, bere ahuntzarekin edo Quasimodorekin. Gor arlotearen buhamearenganako adeitasunaz, menekotasunaz eta tratu finaz konturatzen zen.
es
Se fijaba en las delicadas atenciones del vulgar sordo, en su obediencia, en sus maneras delicadas y sumisas para con la gitana.
fr
Il remarquait les petits soins du vilain sourd, ses ob?issances, ses fa?ons d?licates et soumises avec l'?gyptienne.
en
He remarked the little attentions of the ugly deaf man, his obedience, his delicate and submissive ways with the gypsy.
eu
Oroimen onekoa zenez (eta oroimena da jeloskorren oinaze-bidea), gogoan zuen kanpai-joleak arratsalde batez dantzariarengana zuzendutako begirada. Quasimodo hura salbatzera zerk bultzatu zuen galdetzen zion bere buruari. Ijito eta gorraren arteko milaka xehetasunen lekuko izan zen.
es
Se acordaba, porque su memoria era excelente, y la memoria es el tormento de los celosos, se acordaba de la forma especial con que el campanero la hab?a mirado en una ocasi?n y se preguntaba qu? motivos habr?an movido a Quasimodo para salvarla.
fr
Il se rappelait, car il avait bonne m?moire, lui, et la m?moire est la tourmenteuse des jaloux, il se rappelait le regard singulier du sonneur sur la danseuse un certain soir. Il se demandait quel motif avait pu pousser Quasimodo ? la sauver.
en
He recalled, for he had a good memory, and memory is the tormentor of the jealous, he recalled the singular look of the bellringer, bent on the dancer upon a certain evening. He asked himself what motive could have impelled Quasimodo to save her.
eu
Haren keinuak, urrutitik zeukan grinaz begiratuta, samurtasunez beteak iruditzen zitzaizkion.
es
Fue testigo de mil detalles entre la bohemia y el sordo cuya pantomima, vista de lejos y analizada por su pasi?n, le pareci? muy tierna.
fr
Il fut t?moin de mille petites sc?nes entre la boh?mienne et le sourd dont la pantomime, vue de loin et comment?e par sa passion, lui parut fort tendre.
en
He was the witness of a thousand little scenes between the gypsy and the deaf man, the pantomime of which, viewed from afar and commented on by his passion, appeared very tender to him.
eu
Emakumeen bitxikeriez ez zen fio eta beregan nolabait jeloskortasuna pizten sumatu zuen; gorritzeraino lotsatzen eta haserretzen zuen jeloskortasuna.
es
Desconfiaba de la particularidad de las mujeres y sinti? confusamente que se le despertaban unos celos, que nunca habr?a sospechado y que le hac?an enrojecer de verg?enza y de indignaci?n.
fr
Il se d?fiait de la singularit? des femmes.
en
He distrusted the capriciousness of women.
eu
-Kapitaina balitz, gaitz erdi.
es
-?Pase a?n por el capit?n, pero por ?ste!
fr
Alors il sentit confus?ment s'?veiller en lui une jalousie ? laquelle il ne se f?t jamais attendu, une jalousie qui le faisait rougir de honte et d'indignation.
en
Then he felt a jealousy which he could never have believed possible awakening within him, a jealousy which made him redden with shame and indignation:
eu
Baina hau?
es
 
fr
 
en
 
