Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Baina hau?
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsamendu hark asaldatu egiten zuen.
es
Tal pensamiento le trastornaba.
fr
" Passe encore pour le capitaine, mais celui-ci ! " Cette pens?e le bouleversait.
en
"One might condone the captain, but this one!" This thought upset him.
eu
Gauak beldurgarriak ziren.
es
Sus noches eran terribles.
fr
Ses nuits ?taient affreuses.
en
His nights were frightful.
eu
Buhamea bizi zela zekienez gero, espektro eta hilobiaz egun osoan izandako obsesioa ezkutatu egin zitzaion eta haragia berriro ere eztenka hasia zuen. Ohean bihurritu egiten zen neska beltzarana hain hurbil sentituta.
es
Desde que supo que la gitana estaba viva, las fr?as ideas del espectro y de la tumba, que durante un d?a entero le hab?an obsesionado, se hab?an desvanecido y la carne volv?a a aguijonearle y se retorc?a en el lecho sabiendo a la muchacha tan cerca de ?l.
fr
Depuis qu'il savait l'?gyptienne vivante, les froides id?es de spectre et de tombe qui l'avaient obs?d? un jour entier s'?taient ?vanouies, et la chair revenait l'aiguillonner.
en
As soon as he learned that the gypsy was alive, the cold ideas of spectre and tomb which had persecuted him for a whole day vanished, and the flesh returned to goad him.
eu
Gauero bere irudimenak Esmeralda odola gehien irakiteko moduan aurkezten zion eldarniotan.
es
Cada noche su delirante imaginaci?n le representaba a la Esmeralda en todas las actitudes que m?s le hab?an hecho hervir la sangre.
fr
Il se tordait sur son lit de sentir la brune jeune fille si pr?s de lui.
en
He turned and twisted on his couch at the thought that the dark-skinned maiden was so near him.
eu
Sastakatutako kapitainaren gainean ikusten zuen, begiak itxita eta lepo biluzia Feboren odolez bustita.
es
La ve?a echada sobre el capit?n apu?alado, con los ojos cerrados y sus hermosos senos manchados con la sangre de Febo;
fr
Chaque nuit, son imagination d?lirante lui repr?sentait la Esmeralda dans toutes les attitudes qui avaient le plus fait bouillir ses veines.
en
Every night his delirious imagination represented la Esmeralda to him in all the attitudes which had caused his blood to boil most.
eu
Edo une atsegin batean, artxidiakonoak haren ezpain zurbilei musu eman eta ia hilik zegoen gajoak sua sentitzen zuen.
es
y aquel momento de delicias en que el archidi?cono hab?a depositado sobre sus labios p?lidos un beso que, aunque medio muerta, la desgraciada sinti? que la quemaba.
fr
Il la voyait ?tendue sur le capitaine poignard?, les yeux ferm?s, sa belle gorge nue couverte du sang de Ph?bus, ? ce moment de d?lice o? l'archidiacre avait imprim? sur ses l?vres p?les ce baiser dont la malheureuse, quoique ? demi morte, avait senti la br?lure.
en
He beheld her outstretched upon the poniarded captain, her eyes closed, her beautiful bare throat covered with Phoebus's blood, at that moment of bliss when the archdeacon had imprinted on her pale lips that kiss whose burn the unhappy girl, though half dead, had felt.
eu
Torturatzaileen esku basatiez biluztutako irudia, neskaren oin fina torlojozko brotzegian sartzen, zango fin eta biribila, belaun trebe eta zuria, zetozkion burura.
es
La ve?a desnudada por las manos salvajes de los verdugos, dejando descalzo y permitiendo que metieran en aquella bota de tornillos de hierro su peque?o pie, su pierna fina y redonda, su rodilla ?gil y blanca.
fr
Il la revoyait d?shabill?e par les mains sauvages des tortionnaires, laissant mettre ? nu et embo?ter dans le brodequin aux vis de fer son petit pied, sa jambe fine et ronde, son genou souple et blanc.
en
He beheld her, again, stripped by the savage hands of the torturers, allowing them to bare and to enclose in the boot with its iron screw, her tiny foot, her delicate rounded leg, her white and supple knee.
eu
Torterue-ren aparatu beldurgarritik kanpo geratutako bolizko belaun hura ikusten zuen.
es
Segu?a viendo a?n aquella rodilla de marfil, que quedaba fuera del horrible aparato de Torterue.
fr
Il revoyait encore ce genou d'ivoire rest? seul en dehors de l'horrible appareil de Torterue.
en
Again he beheld that ivory knee which alone remained outside of Torterue's horrible apparatus.
eu
Atorraz jantzita ere ikusten zuen, soka lepoan, sorbalda eta oinak biluzik, ia erabat biluzik, azken egunean bezala.
es
Y se la imaginaba tambi?n con el sayal y la soga al cuello, descalza, con los hombros desnudos, casi desnuda, como la hab?a visto el ?ltimo d?a.
fr
Il se figurait enfin la jeune fille en chemise, la corde au cou, ?paules nues, pieds nus, presque nue, comme il l'avait vue le dernier jour.
en
Lastly, he pictured the young girl in her shift, with the rope about her neck, shoulders bare, feet bare, almost nude, as he had seen her on that last day.
eu
Irudi haragikoi haiek medio, ukabilak estutu eta bizkarrezurra ikaratu egiten zitzaion.
es
Aquellas im?genes voluptuosas le hac?an crispar los pu?os y estremecerse.
fr
Ces images de volupt? faisaient crisper ses poings et courir un frisson le long de ses vert?bres.
en
These images of voluptuousness made him clench his fists, and a shiver run along his spine.
eu
Gau haietako batean, irudi haiek bere apaiz-odol birjina irakin-irakin eginda, burukoari horzka egin, ohetik jauzi egin, atorraren gainean eliz atorra jantzi eta eskuan kriseilua zuela, erdi biluzik, txundituta, begiak diz-diz zituela, gelatik atera zen.
es
Una noche, entre otras, aquellas im?genes le calentaron tan cruelmente su sangre virgen de sacerdote, que mordi? su almohada, salt? de la cama, se ech? un sobrepelliz encima y sali? de su celda medio desnudo, con la l?mpara en la mano y fuego en la mirada.
fr
Une nuit entre autres, elles ?chauff?rent si cruellement dans ses art?res son sang de vierge et de pr?tre qu'il mordit son oreiller, sauta hors de son lit, jeta un surplis sur sa chemise, et sortit de sa cellule, sa lampe ? la main, ? demi nu, effar?, l'?il en feu.
en
One night, among others, they heated so cruelly his virgin and priestly blood, that he bit his pillow, leaped from his bed, flung on a surplice over his shirt, and left his cell, lamp in hand, half naked, wild, his eyes aflame.
eu
Klaustroa eta eliza lotzen zituen Ate gorriko giltza non zegoen bazekien eta gainera beti zeraman soinean dorreetarako eskailerako giltza.
es
Conoc?a d?nde se encontraba la llave de la Puerta Roja que comunicaba el claustro con la iglesia; adem?s siempre llevaba consigo, como ya sabemos, una llave de la escalera de las torres.
fr
Il savait o? trouver la clef de la Porte-Rouge qui communiquait du clo?tre ? l'?glise, et il avait toujours sur lui, comme on sait, une clef de l'escalier des tours.
en
He knew where to find the key to the red door, which connected the cloister with the church, and he always had about him, as the reader knows, the key of the staircase leading to the towers.
eu
VI. ATE GORRIKO GILTZAREN JARRAIPENA
es
VI. Continuaci?n de la llave de la puerta roja
fr
VI. SUITE DE LA CLEF DE LA PORTE-ROUGE
en
CHAPTER VI. CONTINUATION OF THE KEY TO THE RED DOOR.
eu
Gau hartan Esmeralda bere gelan lo zegoen, une txarrak ahazturik eta itxaropenez nahiz pentsamendu gozoz beterik.
es
Aquella noche la Esmeralda se hab?a dormido en su celda, olvidada ya de los malos momentos, llena de esperanza y de dulces pensamientos.
fr
Cette nuit-l?, la Esmeralda s'?tait endormie dans sa logette, pleine d'oubli, d'esp?rance et de douces pens?es.
en
That night, la Esmeralda had fallen asleep in her cell, full of oblivion, of hope, and of sweet thoughts.
eu
Denboraldia zeraman lo, beti bezala ametsetan Febo tartean zela, inguruan zarata sumatu zuenean.
es
Llevaba ya dormida bastante rato, so?ando, como lo hac?a siempre, con Febo, cuando le pareci? o?r ruido a su alrededor.
fr
Elle dormait depuis quelque temps, r?vant, comme toujours, de Ph?bus, lorsqu'il lui sembla entendre du bruit autour d'elle.
en
She had already been asleep for some time, dreaming as always, of Phoebus, when it seemed to her that she heard a noise near her.
eu
Lo arina eta azalekoa zen neskarena; txorienaren antzekoa.
es
Su sue?o era ligero a inquieto como el sue?o de un p?jaro.
fr
Elle avait un sommeil l?ger et inquiet, un sommeil d'oiseau.
en
She slept lightly and uneasily, the sleep of a bird;
eu
Edozerk esnatzen zuen.
es
Cualquier cosilla la despertaba.
fr
Un rien la r?veillait.
en
a mere nothing waked her.
eu
Begiak ireki zituen.
es
Abri? los ojos.
fr
Elle ouvrit les yeux.
en
She opened her eyes.
eu
Gaua beltz zegoen, baina argizulotik norbait begira ari zela sentitu zuen.
es
La noche era muy oscura, pero descubri? en su lucera una cara que la estaba mirando.
fr
La nuit ?tait tr?s noire.
en
The night was very dark.
eu
Kriseilu batek argitzen zion aurpegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esmeralda konturatu zela ikusita, aurpegi hark putz eginda kriseilua itzali egin zuen.
es
Una l?mpara iluminaba aquella cara y, cuando vio que hab?a sido descubierta por la Esmeralda, la apag?.
fr
Cependant elle vit ? sa lucarne une figure qui la regardait. Il y avait une lampe qui ?clairait cette apparition.
en
Nevertheless, she saw a figure gazing at her through the window; a lamp lighted up this apparition.
eu
Neskak hala ere, aurpegi hura ezagututa, begiak itxi egin zituen izututa.
es
La joven, sin embargo, hab?a tenido tiempo de reconocerla y sus p?rpados se cerraron aterrorizados.
fr
Au moment o? elle se vit aper?ue de la Esmeralda, cette figure souffla la lampe.
en
The moment that the figure saw that la Esmeralda had perceived it, it blew out the lamp.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
N?anmoins la jeune fille avait eu le temps de l'entrevoir.
en
But the young girl had had time to catch a glimpse of it;
eu
-esan zuen ahots ahulaz-Apaiza!
es
-dijo con voz ahogada-.
fr
Ses paupi?res se referm?rent de terreur.
en
her eyes closed again with terror.
eu
Tximista bezala, zorigaiztoko gertaerak etorri zitzaizkion burura.
es
?El cl?rigo!
fr
" Oh ! dit-elle d'une voix ?teinte, le pr?tre !
en
"Oh!" she said in a faint voice, "the priest!"
eu
Harri eta zur, ohean etzan zen.
es
Todas sus desgracias pasadas desfilaron ante ella como en un rel?mpago y se dej? caer en la cama, helada por el miedo.
fr
Tout son malheur pass? lui revint comme dans un ?clair. Elle retomba sur son lit, glac?e.
en
All her past unhappiness came back to her like a flash of lightning. She fell back on her bed, chilled.
eu
Geroxeago, bere gorputza ukitzen ari zela eta, esnatuta, ikaratuta eta haserre zutik jarri zen ohean.
es
Momentos m?s tarde sinti? un contacto a lo largo de su cuerpo que la hizo estremecerse de tal forma que se incorpor?, furiosa y despierta, sobre el lecho.
fr
Un moment apr?s, elle sentit le long de son corps un contact qui la fit tellement fr?mir qu'elle se dressa r?veill?e et furieuse sur son s?ant.
en
A moment later she felt a touch along her body which made her shudder so that she straightened herself up in a sitting posture, wide awake and furious.
eu
Apaiza hurbildu eta neska besoez inguraturik zeukan.
es
El cl?rigo se hab?a acercado a ella y la rodeaba con sus brazos.
fr
Le pr?tre venait de se glisser pr?s d'elle. Il l'entourait de ses deux bras.
en
The priest had just slipped in beside her. He encircled her with both arms.
eu
Neskak garrasi egin nahi, baina ezin zuen.
es
Ella quiso gritar entonces, pero no pudo.
fr
Elle voulut crier, et ne put.
en
She tried to scream and could not.
eu
-Zoaz munstro hiltzaile hori!
es
-?Vete, monstruo!
fr
" Va-t'en, monstre !
en
"Begone, monster!
eu
Zoaz! -esan zion ahots dardarati eta ahulez, haserre eta ikaraz beterik.
es
?Vete, asesino! -le dijo con voz baja y temblorosa, llena de c?lera y de terror.
fr
va-t'en, assassin ! dit-elle d'une voix tremblante et basse ? force de col?re et d'?pouvante.
en
begone assassin!" she said, in a voice which was low and trembling with wrath and terror.
eu
-Erruki zaitez nitaz!
es
-?Piedad!
fr
-Gr?ce !
en
"Mercy!
eu
-murmuratu zuen apaizak ezpainez neskaren sorbalda musukatuz.
es
-murmur? el sacerdote, besando los hombros de la muchacha.
fr
" murmura le pr?tre en lui imprimant ses l?vres sur les ?paules.
en
mercy!" murmured the priest, pressing his lips to her shoulder.
eu
Ijitoak, zeukan ile-apurretik bi eskuez heldu zion burti soilari eta musuetatik haginkadak bailiran ihes egiten saiatu zen.
es
Ella le cogi? la cabeza por el poco pelo que le quedaba a intent? alejarse de sus besos como si fueran mordeduras.
fr
Elle lui prit sa t?te chauve ? deux mains par son reste de cheveux, et s'effor?a d'?loigner ses baisers comme si c'e?t ?t? des morsures.
en
She seized his bald head by its remnant of hair and tried to thrust aside his kisses as though they had been bites.
eu
-Izan gupida!
es
-?Por favor!
fr
 
en
 
eu
-zioen dohakabeak-Zugana dudan maitasuna zenbaterainokoa den bazeneki!
es
-insist?a el infortunado-. ?Si conocieras la fuerza de mi amor por ti!
fr
" Gr?ce ! r?p?tait l'infortun?.
en
"Mercy!" repeated the unfortunate man.
eu
Sua edo berun urtua bezalakoa da;
es
Es como el fuego, como plomo derretido;
fr
Si tu savais ce que c'est que mon amour pour toi !
en
"If you but knew what my love for you is!
eu
bihotzean sartutako mila labana bezalakoa!
es
como mil cuchillos clavados en el coraz?n.
fr
c'est du feu, du plomb fondu, mille couteaux dans mon c?ur !
en
'Tis fire, melted lead, a thousand daggers in my heart."
eu
Eta neskaren bi besoak geldiarazi egin zituen indar ikaragarriz.
es
Y detuvo con gran fuerza los brazos de la joven; ?sta le grit? asustada.
fr
Et il arr?ta ses deux bras avec une force surhumaine.
en
She stopped his two arms with superhuman force.
eu
-Utz nazazu edo aurpegira txu egingo dizut!
es
-?D?jame o te escupo en la cara!
fr
" L?che-moi, lui dit-elle, ou je te crache au visage !
en
"Let me go," she said, "or I will spit in your face!"
eu
-esan zion neskak.
es
?l entonces la solt?.
fr
Il la l?cha.
en
He released her.
eu
-Zigor nazazu, jo nazazu, izan gaiztoa nirekin!
es
?P?game! ?S? cruel conmigo!
fr
" Avilis-moi, frappe-moi, sois m?chante !
en
"Vilify me, strike me, be malicious!
eu
Egin iezadazu nahi duzuna, baina gupida zaitez!
es
?Haz lo que quieras, pero ?mame!
fr
fais ce que tu voudras !
en
Do what you will!
