Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Maite nazazu!
es
?Api?date de m?!
fr
aime-moi !
en
But have mercy!
eu
Orduan neskak umearen amorruaz jo egin zuen.
es
Ella entonces le golpe? con furia de ni?o.
fr
Alors elle le frappa avec une fureur d'enfant.
en
Then she struck him with the fury of a child.
eu
Eskuak zurrun zituen, aurpegia urratzeko.
es
Sus manos se encrespaban para ara?arle la cara.
fr
Elle raidissait ses belles mains pour lui meurtrir la face.
en
She made her beautiful hands stiff to bruise his face.
eu
-Zoaz, deabru halako hori!
es
-?Vete, demonio!
fr
" Va-t'en, d?mon !
en
"Begone, demon!"
eu
-Maite nazazu!
es
-?Por piedad, ?mame!
fr
aime-moi !
en
"Love me!
eu
Maite nazazu! Izan gupida!
es
 
fr
piti? !
en
 
eu
-deiadar egiten zuen apaiz gizajoak neskaren gainera joanda eta kolpeen ordez laztan eginez.
es
-gritaba el pobre cura ech?ndose sobre ella y respondiendo a sus golpes con caricias.
fr
" criait le pauvre pr?tre en se roulant sur elle et en r?pondant ? ses coups par des caresses.
en
love mepity!" cried the poor priest returning her blows with caresses.
eu
Bat-batean, neskak bera baino indartsuagoa zela igarri zion.
es
De pronto ella comprob? que ?l era el m?s fuerte.
fr
Tout ? coup, elle le sentit plus fort qu'elle.
en
All at once she felt him stronger than herself.
eu
-Amaitu egin behar da!
es
-?Hay que acabar!
fr
" Il faut en finir ! " dit-il en grin?ant des dents.
en
"There must be an end to this!" he said, gnashing his teeth.
eu
-esan zion apaizak hortzak estutuz.
es
-dijo el cl?rigo apretando los dientes.
fr
Elle ?tait subjugu?e, palpitante, bris?e, entre ses bras, ? sa discr?tion.
en
She was conquered, palpitating in his arms, and in his power.
eu
Neskak bere burua menperaturik, taupaka, hautsita, haren besoetan eta haren esku sentitu zuen.
es
La joven se vio dominada, jadeante y rota entre sus brazos, a su merced y sinti? c?mo una mano pasaba lascivamente por su cuerpo.
fr
Elle sentait une main lascive s'?garer sur elle.
en
She felt a wanton hand straying over her.
eu
Azken ahalegina eginez oihuka hasi zen:
es
Hizo entonces un supremo esfuerzo y se puso a gritar con todas sus fuerzas.
fr
Elle fit un dernier effort, et se mit ? crier :
en
She made a last effort, and began to cry:
eu
-Lagundu!
es
-?Socorro!
fr
" Au secours !
en
"Help!
eu
Hel niri!
es
 
fr
 
en
 
eu
Banpiroa!
es
?A m?!
fr
? moi !
en
Help!
eu
Banpiroa!
es
?Un vampiro!, ?un vampiro!
fr
un vampire ! un vampire !
en
A vampire! a vampire!"
eu
Inor ez zen ageri.
es
Pero nadie acud?a.
fr
Rien ne venait.
en
Nothing came.
eu
Djali bakarrik zegoen esna, estutasunean beeka.
es
S?lo Djali estaba despierta y balaba con angustia.
fr
Djali seule ?tait ?veill?e, et b?lait avec angoisse.
en
Djali alone was awake and bleating with anguish.
eu
-Zaude isilik!
es
 
fr
" Tais-toi !
en
 
eu
-zioen apaizak arnaska.
es
-C?llate-dec?a el cura jadeante.
fr
" disait le pr?tre haletant.
en
"Hush!" said the panting priest.
eu
Neskak, lurrean arrastaka zebilela, bat-batean gauza metaliko hotz bat topatu zuen. Quasimodoren txistua zen.
es
De pronto, mientras se debat?a, arrastr?ndose por el suelo, la mano de la gitana encontr? algo fr?o y met?lico. Era el silbato de Quasimodo.
fr
Tout ? coup, en se d?battant, en rampant sur le sol, la main de l'?gyptienne rencontra quelque chose de froid et de m?tallique. C'?tait le sifflet de Quasimodo.
en
All at once, as she struggled and crawled on the floor, the gypsy's hand came in contact with something cold and metal-lic-it was Quasimodo's whistle.
eu
Itxaropen handiz hartu, ezpainetara eraman eta artean zeuzkan indar-apurrekin gogoz jo zuen.
es
Lo cogi? con una gran convulsi?n, llena de esperanza, lo llev? a los labios y sopl? con todas las fuerzas que le quedaban.
fr
Elle le saisit avec une convulsion d'esp?rance, le porta ? ses l?vres, et y siffla de tout ce qui lui restait de force.
en
She seized it with a convulsive hope, raised it to her lips and blew with all the strength that she had left.
eu
Txistutik soinu garbi, bizi eta sarkorra atera zen.
es
El silbato emiti? un sonido claro, agudo, penetrante.
fr
Le sifflet rendit un son clair, aigu, per?ant.
en
The whistle gave a clear, piercing sound.
eu
-Zer da hori?
es
-?Qu? es eso?
fr
" Qu'est-ce que cela ? " dit le pr?tre.
en
"What is that?" said the priest.
eu
-galdetu zion apaizak.
es
-dijo el cl?rigo.
fr
Presque au m?me instant il se sentit enlever par un bras vigoureux ;
en
Almost at the same instant he felt himself raised by a vigorous arm.
eu
Ia berehala, beso indartsu batek heldu zion.
es
Y casi al mismo tiempo se sinti? cogido por una mano vigorosa.
fr
la cellule ?tait sombre, il ne put distinguer nettement qui le tenait ainsi ;
en
he could not distinguish clearly who it was that held him thus;
eu
Gela ilun zegoen eta ez zekien zeinek zeukan hala harrapaturik. Dena dela, amorruzko hortz-karraska entzun zuen eta ilunpean buru gainean aihotz luzea ikusteko adina argi ozta-ozta zegoen.
es
La celda estaba a oscuras y no pudo distinguir qui?n le sujetaba as?, pero oy? un rabioso rechinar de dientes y entre la escasa luz, mezclada entre las sombras, vio brillar un gran cuchillo por encima de su cabeza.
fr
mais il entendit des dents claquer de rage, et il y avait juste assez de lumi?re ?parse dans l'ombre pour qu'il v?t briller au-dessus de sa t?te une large lame de coutelas.
en
but he heard teeth chattering with rage, and there was just sufficient light scattered among the gloom to allow him to see above his head the blade of a large knife.
eu
Apaizari Quasimodo zela iruditu zitzaion.
es
El cl?rigo crey? percibir la forma de Quasimodo y supuso que no pod?a ser otro.
fr
Le pr?tre crut apercevoir la forme de Quasimodo.
en
The priest fancied that he perceived the form of Quasimodo.
eu
Beste inor ezin zitekeen izan. Sartzean atez kanpo etzanda zegoen konkor batekin behaztopa egin zuela gogoratu zen.
es
Se acord? de haber tropezado al entrar contra un bulto cruzado ante la puerta, pero como el reci?n llegado no pronunciaba una sola palabra, no sab?a qu? creer.
fr
Il se souvint d'avoir tr?buch? en entrant contre un paquet qui ?tait ?tendu en travers de la porte en dehors. Cependant, comme le nouveau venu ne prof?rait pas une parole, il ne savait que croire.
en
He remembered to have stumbled, as he entered, over a bundle which was stretched across the door on the outside. But, as the newcomer did not utter a word, he knew not what to think.
eu
Etorri berriak ez zuen hitzik egiten ordea, eta ez zekien gauza garbirik.
es
Entonces sujet? el brazo que sosten?a el cuchillo al tiempo que gritaba.
fr
Il se jeta sur le bras qui tenait le coutelas en criant :
en
He flung himself on the arm which held the knife, crying:
eu
Aihotza zeukan besoari heldu eta oihu egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Quasimodo! Baina bere herio-sukarrean ahaztu egin zitzaion Quasimodo gorra zela.
es
-?Quasimodo! Pero, en su desesperaci?n, hab?a olvidado que Quasimodo era sordo.
fr
" Quasimodo ! " Il oubliait, en ce moment de d?tresse, que Quasimodo ?tait sourd.
en
"Quasimodo!" He forgot, at that moment of distress, that Quasimodo was deaf.
eu
Amen batean apaizak bere burua lurrean ikusi zuen, beruna baino belaun astunagoa bularrean zuela.
es
En un abrir y cerrar de ojos el cl?rigo estaba en el suelo con una pesada rodilla en su pecho.
fr
En un clin d'?il le pr?tre fut terrass?, et sentit un genou de plomb s'appuyer sur sa poitrine.
en
In a twinkling, the priest was overthrown and a leaden knee rested on his breast.
eu
Belaun zorrotza sentituta, Quasimodo zela konturatu zen. Baina, zer egin?
es
Por la forma angulosa de la rodilla, dedujo que se trata en efecto de Quasimodo pero, ?qu? hacer?
fr
? l'empreinte anguleuse de ce genou, il reconnut Quasimodo.
en
From the angular imprint of that knee he recognized Quasimodo; but what was to be done?
eu
Nola adieraziko zion zein zen?
es
?C?mo hacerse reconocer?
fr
Mais que faire ? comment de son c?t? ?tre reconnu de lui ?
en
how could he make the other recognize him?
eu
Gauean gorra itsu ere bai baitzen.
es
La noche, adem?s de sordo, le hac?a ciego.
fr
la nuit faisait le sourd aveugle.
en
the darkness rendered the deaf man blind.
eu
Galdua zegoen.
es
Se encontraba perdido;
fr
Il ?tait perdu.
en
He was lost.
eu
Neskak, errukirik gabe, tigre eme amorratuak bezala, ez zuen ezer egiten salbatzearren. Aihotza burutik gero eta hurbilago zegoen.
es
la joven, sin piedad, como una tigresa irritada, no interven?a para salvarle y el cuchillo estaba ya muy cerca de su cabeza.
fr
La jeune fille, sans piti?, comme une tigresse irrit?e, n'intervenait pas pour le sauver.
en
The young girl, pitiless as an enraged tigress, did not intervene to save him.
eu
Oso une latza zen.
es
La situaci?n era muy cr?tica.
fr
Le coutelas se rapprochait de sa t?te.
en
The knife was approaching his head;
eu
Bat-batean etsaiak zalantza egin zuen.
es
De pronto, su adversario se detuvo y por un momento pareci? vacilante.
fr
Le moment ?tait critique.
en
the moment was critical.
eu
-Neska ez dezadan odolez zikindu!
es
-?No quiero mancharla de sangre!
fr
Tout ? coup son adversaire parut pris d'une h?sitation.
en
All at once, his adversary seemed stricken with hesitation.
eu
-esan zuen ahots latzez.
es
-dijo con una voz sorda.
fr
" Pas de sang sur elle ! " dit-il d'une voix sourde.
en
"No blood on her!" he said in a dull voice.
eu
Quasimodoren ahotsa zen, hain zuzen.
es
Era, en efecto, la voz de Quasimodo.
fr
C'?tait en effet la voix de Quasimodo.
en
It was, in fact, Quasimodo's voice.
eu
Orduan apaizak esku handi batek arrastaka gelatik kanpora zeramala sentitu zuen.
es
Entonces el cl?rigo not? una enorme mano que le cog?a y le arrastraba por los pies fuera de la celda.
fr
Alors le pr?tre sentit la grosse main qui le tra?nait par le pied hors de la cellule.
en
Then the priest felt a large hand dragging him feet first out of the cell;
eu
Han kanpoan hil beharko zuen.
es
Era all?, afuera, donde iba a morir.
fr
C'est l? qu'il devait mourir.
en
it was there that he was to die.
