Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Han kanpoan hil beharko zuen.
es
Era all?, afuera, donde iba a morir.
fr
C'est l? qu'il devait mourir.
en
it was there that he was to die.
eu
Bere mesedetan Ilargia agertu berria zen. Gelako atea zeharkatu zutenean, Ilargi-izpi ahul batek apaizaren aurpegia argitu zuen.
es
Por suerte para ?l, la luna hab?a salido hac?a un momento y despu?s de franquear la puerta de la celda, uno de sus p?lidos rayos cay? sobre el rostro del cl?rigo.
fr
Heureusement pour lui, la lune venait de se lever depuis quelques instants.
en
Fortunately for him, the moon had risen a few moments before.
eu
Quasimodok aurrez aurre begiratu zion eta ikaratu egin zen.
es
Quasimodo le mir? de frente y, al verle, se estremeci?.
fr
Quand ils eurent franchi la porte de la logette, son p?le rayon tomba sur la figure du pr?tre.
en
When they had passed through the door of the cell, its pale rays fell upon the priest's countenance.
eu
Apaiza askatu eta atzera jo zuen.
es
Entonces le solt? al tiempo que retroced?a lentamente.
fr
Quasimodo le regarda en face, un tremblement le prit, il l?cha le pr?tre, et recula.
en
Quasimodo looked him full in the face, a trembling seized him, and he released the priest and shrank back.
eu
Atarira irtenda zegoen ijitoa, bat-bateko portaera-aldaketaz jabetu zen.
es
La gitana que se hab?a acercado a la puerta vio sorprendida el brusco cambio de papeles.
fr
L'?gyptienne, qui s'?tait avanc?e sur le seuil de la cellule, vit avec surprise les r?les changer brusquement.
en
The gypsy, who had advanced to the threshold of her cell, beheld with surprise their roles abruptly changed.
eu
Orduan apaiza zen mehatxu egiten zuena, eta Quasimodo erreguka ari zena.
es
Ahora era el cl?rigo el que amenazaba y Quasimodo el que suplicaba.
fr
C'?tait maintenant le pr?tre qui mena?ait, Quasimodo qui suppliait.
en
It was now the priest who menaced, Quasimodo who was the suppliant.
eu
Orduan artxidiakonoa ari zitzaion gorrari haserre eta haginka. Handik alde egin zezan agindu zion keinuka.
es
Dom Claude, que amenzaba al sordo con gestos de c?lera y de reproche, le hizo se?as para que se retirara.
fr
Le pr?tre, qui accablait le sourd de gestes de col?re et de reproche, lui fit violemment signe de se retirer.
en
The priest, who was overwhelming the deaf man with gestures of wrath and reproach, made the latter a violent sign to retire.
eu
Gorrak burua makurtu eta ijitoaren gelako atarian belauniko jarri zen. -Jauna! -esan zion etsipenezko ahots baxuaz-Gero nahi duzuna egin, baina aurrez hil nazazu.
es
El sordo baj? la cabeza y se puso de rodillas ante la puerta de la gitana. -Monse?or-le dijo con voz grave y resignada-, despu?s haced lo que os plazca, pero matadme antes.
fr
Le sourd baissa la t?te, puis il vint se mettre ? genoux devant la porte de l'?gyptienne. " Monseigneur, dit-il d'une voix grave et r?sign?e, vous ferez apr?s ce qu'il vous plaira ; mais tuez-moi d'abord. "
en
The deaf man dropped his head, then he came and knelt at the gypsy's door,-"Monseigneur," he said, in a grave and resigned voice, "you shall do all that you please afterwards, but kill me first."
eu
Hori zioenarekin batera, aihotza apaizari eskaini zion. Apaizak, bere onetik irtenda, jauzi egin zuen hartzearren, baina neska azkarrago ibili zen.
es
Al decir esto, tend?a su cuchillo al sacerdote, que, fuera de s?, se lanz? a cogerlo, pero fue m?s r?pida la muchacha y cogi? ella el cuchillo de las manos de Quasimodo.
fr
En parlant ainsi, il pr?sentait au pr?tre son coutelas.
en
So saying, he presented his knife to the priest.
eu
Quasimodoren eskuetatik aihotza hartuta, barrealgaraz hasi zen buhamea.
es
Luego se ech? a re?r con furia.
fr
Le pr?tre hors de lui se jeta dessus, mais la jeune fille fut plus prompte que lui.
en
The priest, beside himself, was about to seize it.
eu
-Zatoz!
es
 
fr
 
en
But the young girl was quicker than be;
eu
-esan zion apaizari.
es
-Ac?rcate-le dijo al cura.
fr
Elle arracha le couteau des mains de Quasimodo, et ?clata de rire avec fureur. " Approche !
en
she wrenched the knife from Quasimodo's hands and burst into a frantic laugh,-"Approach," she said to the priest.
eu
Aihotza altxatuta zeukan eta artxidiakonoak zalantza egiten zuen. Neskak izan ere, seguraski kolpe egingo baitzion.
es
Manten?a el cuchillo en alto y el cura se qued? indeciso pues seguramente habr?a sido capaz de clav?rselo.
fr
Elle tenait la lame haute. Le pr?tre demeura ind?cis.
en
She held the blade high. The priest remained undecided.
eu
-Ez zara hurbiltzera ausartuko, koldar hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egiten zion.
es
-No te atrever?s, cobarde-le grit?.
fr
Elle e?t certainement frapp?.
en
She would certainly have struck him.
eu
Gero errukirik gabe, mila burdina goriz apaizaren bihotza zulatu egingo zuela jakin arren, honela hitz egin zuen:
es
Despu?s a?adi? con una expresi?n implacable, a sabiendas incluso de que iba a atravesar con mil hierros al rojo el coraz?n del cura.
fr
" lui cria-t-elle. Puis elle ajouta avec une expression impitoyable, et sachant bien qu'elle allait percer de mille fers rouges le c?ur du pr?tre :
en
Then she added with a pitiless expression, well aware that she was about to pierce the priest's heart with thousands of red-hot irons, -
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
" Ah !
en
"Ah!
eu
Gainera badakit Febo ez dela hil!
es
?S? adem?s que Febo no ha muerto!
fr
je sais que Ph?bus n'est pas mort !
en
I know that Phoebus is not dead!"
eu
Apaizak ostikoz jota Quasimodo lurrera bota zuen eta amorru biziz eskailerako gangapean ezkutatu zen.
es
El cura derrib? a Quasimodo de una patada y temblando de rabia desapareci? bajo la b?veda de la escalera.
fr
" Le pr?tre renversa Quasimodo ? terre d'un coup de pied et se replongea en fr?missant de rage sous la vo?te de l'escalier.
en
The priest overturned Quasimodo on the floor with a kick, and, quivering with rage, darted back under the vault of the staircase.
eu
Alde egin zuenean, Quasimodok ijitoa salbatutako txistua jaso zuen.
es
Cuando se hubo marchado, Quasimodo recogi? el silbato que acababa de salvar a la gitana.
fr
Quand il fut parti, Quasimodo ramassa le sifflet qui venait de sauver l'?gyptienne.
en
When he was gone, Quasimodo picked up the whistle which had just saved the gypsy.
eu
-Herdoiltzen ari da-esan zion neskari, txistua emanez.
es
-Se estaba oxidando-le dijo al devolv?rselo-y luego la dej? sola.
fr
" Il se rouillait ", dit-il en le lui rendant. Puis il la laissa seule.
en
"It was getting rusty," he said, as he handed it back to her; then he left her alone.
eu
Gero bakarrik utzi zuen. Gertaeraren bortitzak erasanda, akituta etzan zen ohean eta negarrari ekin zion.
es
La joven, trastornada por la violencia de aquella escena, se derrumb? agotada en el lecho y se puso a sollozar.
fr
La jeune fille, boulevers?e par cette sc?ne violente, tomba ?puis?e sur son lit, et se mit ? pleurer ? sanglots.
en
The young girl, deeply agitated by this violent scene, fell back exhausted on her bed, and began to sob and weep.
eu
Bere etorkizuna erabat ilundu zen berriro.
es
Su horizonte se hab?a vuelto de nuevo siniestro.
fr
Son horizon redevenait sinistre.
en
Her horizon was becoming gloomy once more.
eu
Apaiza berriz, haztamuka heldu zen bere gelaraino.
es
Por su parte, el cura, hab?a regresado a tientas hasta su celda.
fr
De son c?t?, le pr?tre ?tait rentr? ? t?tons dans sa cellule.
en
The priest had groped his way back to his cell.
eu
Egoera argi eta garbi zegoen.
es
Estaba claro.
fr
C'en ?tait fait.
en
It was settled.
eu
Dom Claude Quasimodogatik jeloskor zegoen!
es
?Dom Claude estaba celoso de Quasimodo!
fr
Dom Claude ?tait jaloux de Quasimodo !
en
Dom Claude was jealous of Quasimodo!
eu
Honela zioen pentsakor:
es
Con aspecto meditativo repet?a sus fatales palabras:
fr
Il r?p?ta d'un air pensif sa fatale parole :
en
He repeated with a thoughtful air his fatal words:
eu
-Ez da inorentzat izango!
es
-?No ser? de nadie!
fr
" Personne ne l'aura !
en
"No one shall have her."
eu
HAMARGARREN LIBURUA
es
Libro d?cimo
fr
LIVRE DIXI?ME
en
BOOK TENTH.
eu
I. GRINGOIREK IDEIA ONAK DITU
es
I. Gringoire tiene algunas buenas ideas
fr
I. GRINGOIRE A PLUSIEURS BONNES ID?ES DE SUITE RUE DES BERNARDINS
en
-RUE DES BERNARDINS.
eu
Pierre Gringoirek auzi hura nola zihoan ikusita, eta etsi-etsian komedia hartako pertsonaia nagusientzat soka, urkamendia eta beste ezbehar batzuk izango zirela sinetsita, arazo hartan nahasten ez zen gehiegi ahalegindu.
es
Desde que Pierre Gringoire hab?a comprendido la marcha de aquel asunto y que decididamente habr?a soga, horca y otras historias para los personajes principales de la comedia, no se hab?a preocupado demasiado del tema;
fr
Depuis que Pierre Gringoire avait vu comment toute cette affaire tournait, et que d?cid?ment il y aurait corde, pendaison et autres d?sagr?ments pour les personnages principaux de cette com?die, il ne s'?tait plus souci? de s'en m?ler.
en
As soon as Pierre Gringoire had seen how this whole affair was turning, and that there would decidedly be the rope, hanging, and other disagreeable things for the principal personages in this comedy, he had not cared to identify himself with the matter further.
eu
Lapur eta pikaroek ordea (Gringoire haien artean geratu zen, azken finean Parisko lagunik onenak zituelakoan), ijitoaren arrastoari segitu zioten.
es
pero los truhanes, entre los que se hab?a quedado, considerando que, en el peor de los casos, era la mejor compa??a de Par?s, hab?an seguido interes?ndose por la egipcia.
fr
Les truands, parmi lesquels il ?tait rest? consid?rant qu'en dernier r?sultat c'?tait la meilleure compagnie de Paris, les truands avaient continu? de s'int?resser ? l'?gyptienne.
en
The outcasts with whom he had remained, reflecting that, after all, it was the best company in Paris,-the outcasts had continued to interest themselves in behalf of the gypsy.
eu
Beretzat oso normala zen, neskak bezala Charmolue edo Torterue beste irtenbiderik ez zeukan jende hark hori egitea; ez baitzebiltzan bera bezala irudimenaren lurraldeetan Pegaso-ren hego artean zaldiz.
es
?l lo consideraba normal por parte de quienes no ten?an, como ella otras perspectivas que Charmolue y Torterue y que no cabalgaban, como ?l, por regiones fant?sticas entre las dos alas del pegaso.
fr
Il avait trouv? cela fort simple de la part de gens qui n'avaient, comme elle, d'autre perspective que Charmolue et Torterue, et qui ne chevauchaient pas comme lui dans les r?gions imaginaires entre les deux ailes de Pegasus.
en
He had thought it very simple on the part of people who had, like herself, nothing else in prospect but Charmolue and Torterue, and who, unlike himself, did not gallop through the regions of imagination between the wings of Pegasus.
eu
Txarroa hautsita hartu zuen emaztea Andre Marian babestu zela jakin zuen eta poztu egin zen. Baina ez zeukan hura ikustera joateko asmorik.
es
Sab?a por sus conversaciones que su desposada del c?ntaro roto se hab?a refugiado en Nuestra Se?ora, y se hab?a alegrado mucho, pero ni siquiera ten?a la intenci?n de ir a verla;
fr
Il avait appris par leurs propos que son ?pous?e au pot cass? s'?tait r?fugi?e dans Notre-Dame, et il en ?tait bien aise. Mais il n'avait pas m?me la tentation d'y aller voir.
en
From their remarks, he had learned that his wife of the broken crock had taken refuge in Notre-Dame, and he was very glad of it. But he felt no temptation to go and see her there.
eu
Inoiz edo behin ahuntzaz pentsatzeaz aparte, ez zen ezertaz arduratu.
es
a veces pensaba en la cabritilla y eso era todo.
fr
Il songeait quelquefois ? la petite ch?vre, et c'?tait tout.
en
He meditated occasionally on the little goat, and that was all.
eu
Gainerakoan, egunez bere balentriak egiten zituen bizitzearren eta gauez txosten bat osatzen ari zen Parisko apezpikuaren kontra.
es
Por lo dem?s, durante el d?a, hac?a sus piruetas para vivir y por la noche lucubraba una memoria contra el obispo de Par?s pues se acordaba de haber quedado empapado por las ruedas de sus molinos y no se lo perdonaba.
fr
Du reste, le jour il faisait des tours de force pour vivre, et la nuit il ?lucubrait un m?moire contre l'?v?que de Paris, car il se souvenait d'avoir ?t? inond? par les roues de ses moulins, et il lui en gardait rancune.
en
Moreover, he was busy executing feats of strength during the day for his living, and at night he was engaged in composing a memorial against the Bishop of Paris, for he remembered having been drenched by the wheels of his mills, and he cherished a grudge against him for it.
eu
Izan ere bere errotetako turtukiek blai-blai eginda utzi zuten eta gorroto zion. Baudry le Rouge-ren (Noyon eta Tournayko apezpikuaren) de Cupa Petrarum lan ederrari iruzkinak ere egiten zizkion eta, ondorioz, bat-batean arkitekturarako joera indartsu piztu zitzaion. Joera hark bere bihotzean hermetismorako grina ordezkatu zion eta azken finean ondorio naturala baino ez zen. Izan ere hermetikaren eta eraikuntzaren artean lotura estu-estua baitago.
es
Ten?a tambi?n entre manos el comentario de la bonita obra de Baudry le Rouge, obispo de Noyon y de Tournai, de Cup? Petrarum, que le hab?a despertado un s?bito inter?s por la arqueolog?a, indicaci?n que hab?a sustituido en su coraz?n al hermetismo, del que, por otra parte, no era m?s que un corolario natural puesto que existe una relaci?n ?ntima entre el hermetismo y la construcci?n.
fr
Il s'occupait aussi de commenter le bel ouvrage de Baudry le Rouge, ?v?que de Noyon et de Tournay, De cupa petrarum, ce qui lui avait donn? un go?t violent pour l'architecture ; penchant qui avait remplac? dans son c?ur sa passion pour l'herm?tisme, dont il n'?tait d'ailleurs qu'un corollaire naturel, puisqu'il y a un lien intime entre l'herm?tique et la ma?onnerie.
en
He also occupied himself with annotating the fine work of Baudry-le-Rouge, Bishop of Noyon and Tournay, De Cupa Petrarum, which had given him a violent passion for architecture, an inclination which had replaced in his heart his passion for hermeticism, of which it was, moreover, only a natural corollary, since there is an intimate relation between hermeticism and masonry.
eu
Gringoirek, hain zuzen, ideia batenganako maitasunaren ordez ideia horren formarenganako maitasuna zeukan.
es
Gringoire hab?a pasado sencillamente del amor, hacia una idea al amor, a la forma de esa misma idea.
fr
Gringoire avait pass? de l'amour d'une id?e ? l'amour de la forme de cette id?e.
en
Gringoire had passed from the love of an idea to the love of the form of that idea.
eu
Egun batean, Saint-Germain-l'Auxerrois-en parean (Apezpikuaren Forua izeneko egoitzaren kantoian) zegoen, Erregearen Forua izeneko beste egoitza baten aurrez aurre.
es
Un d?a, se hab?a detenido cerca de Saint-Germain-L'Auxerrois, junto a la esquina de una residencia llamada le For-l'Ev?que, que quedaba frente a otra llamada le For-le-Roi.
fr
Un jour, il s'?tait arr?t? pr?s de Saint-Germain-l'Auxerrois ? l'angle d'un logis qu'on appelait Le For-l'?v?que, lequel faisait face ? un autre qu'on appelait Le For-le-Roi.
en
One day he had halted near Saint Germain-l'Auxerrois, at the corner of a mansion called "For-l'Ev?que" (the Bishop's Tribunal), which stood opposite another called "For-le-Roi" (the King's Tribunal).
eu
Apezpikuaren Foru hartan, XIV. mendeko kapera xarmant bat bazen absidea kale aldera zuela.
es
Hab?a en aquel For-l'Ev?que una atractiva capilla del siglo XIV cuyo ?bside daba a la calle.
fr
Il y avait ? ce For-l'?v?que une charmante chapelle du quatorzi?me si?cle dont le chevet donnait sur la rue.
en
At this For-l'Ev?que, there was a charming chapel of the fourteenth century, whose apse was on the street.
eu
Gringoire adi-adi ari zen kanpoko eskulturak aztertzen. Atsegin berekoi, bakar eta goreneko unean zegoen; artistak munduan artea eta mundua artearen bidez besterik ikusten ez duen une horietako batean.
es
Gringoire examinaba devotamente las esculturas externas, pues se encontraba en una de esas etapas de goce ego?sta, exclusivo, supremo, en las que el artista no ve en el mundo m?s que el arte y s?lo le interesa el mundo del arte.
fr
Gringoire en examinait d?votement les sculptures ext?rieures. Il ?tait dans un de ces moments de jouissance ?go?ste, exclusive, supr?me, o? l'artiste ne voit dans le monde que l'art et voit le monde dans l'art.
en
Gringoire was devoutly examining its exterior sculptures. He was in one of those moments of egotistical, exclusive, supreme, enjoyment when the artist beholds nothing in the world but art, and the world in art.
eu
Bat-batean, esku bat bere sorbaldan ipini zela sentitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jiratu egin zen. Bere lagun zaharra zen, aspaldiko maisua;
es
De pronto siente c?mo una mano se posa gravemente en sus hombros;
fr
Tout ? coup, il sent une main se poser gravement sur son ?paule.
en
All at once he feels a hand laid gravely on his shoulder.
eu
artxidiakono jauna.
es
se vuelve y ve que se trata de su antiguo amigo, de su antiguo maestro, el archidi?cono.
fr
Il se retourne. C'?tait son ancien ami, son ancien ma?tre, monsieur l'archidiacre.
en
He turns round. It was his old friend, his former master, monsieur the archdeacon.
eu
Harrituta zegoen.
es
Se qued? sorprendido.
fr
Il resta stup?fait.
en
He was stupefied.
eu
Aspaldian ez zuen apaiza ikusi, eta dom Claude filosofo eszeptikoaren oreka galarazten duen gizon solemne eta lehiatsu horietakoa zen.
es
Hac?a mucho tiempo que no hab?a visto al archidi?cono y dom Claude era uno de esos hombres solemnes y apasionados cuyo encuentro interfiere siempre en el equilibrio de un fil?sofo esc?ptico.
fr
Il y avait longtemps qu'il n'avait vu l'archidiacre, et dom Claude ?tait un de ces hommes solennels et passionn?s dont la rencontre d?range toujours l'?quilibre d'un philosophe sceptique.
en
It was a long time since he had seen the archdeacon, and Dom Claude was one of those solemn and impassioned men, a meeting with whom always upsets the equilibrium of a sceptical philosopher.
eu
Artxidiakonoa une batzuetan isilik egon zen eta bitartean Gringoirek hura ikertzeko aukera izan zuen.
es
El archidi?cono permaneci? en silencio algunos instantes, durante los cuales Gringoire tuvo el placer de observarle.
fr
L'archidiacre garda quelques instants un silence pendant lequel Gringoire eut le loisir de l'observer.
en
The archdeacon maintained silence for several minutes, during which Gringoire had time to observe him.
