Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
Artxidiakonoa une batzuetan isilik egon zen eta bitartean Gringoirek hura ikertzeko aukera izan zuen.
es
El archidi?cono permaneci? en silencio algunos instantes, durante los cuales Gringoire tuvo el placer de observarle.
fr
L'archidiacre garda quelques instants un silence pendant lequel Gringoire eut le loisir de l'observer.
en
The archdeacon maintained silence for several minutes, during which Gringoire had time to observe him.
eu
Claude oso aldaturik zekusan. Neguko goiza bezain zurbil, begiak sakon eta ileak ia zuri zituela zegoen.
es
Encontr? a dom Claude muy cambiado, p?lido como una ma?ana de invierno, ojeroso y con el pelo casi blanco.
fr
Il trouva dom Claude bien chang?, p?le comme un matin d'hiver, les yeux caves, les cheveux presque blancs.
en
He found Dom Claude greatly changed; pale as a winter's morning, with hollow eyes, and hair almost white.
eu
Azkenean apaizak hautsi zuen isiltasuna. Patxadaz, baina hotz, honakoa bota zion:
es
Fue por fin el cura quien rompi? el silencio diciendo con tono tranquilo pero g?lido.
fr
Ce fut le pr?tre qui rompit enfin le silence en disant d'un ton tranquille, mais glacial :
en
The priest broke the silence at length, by saying, in a tranquil but glacial tone, -
eu
-Zer gizon modu, maisu Pierre?
es
-?C?mo os encontr?is, maese Pierre?
fr
" Comment vous portez-vous, ma?tre Pierre ?
en
"How do you do, Master Pierre?"
eu
-Nire osasuna?
es
-?Mi salud?
fr
-Ma sant? ? r?pondit Gringoire.
en
"My health?" replied Gringoire.
eu
-erantzun zion Gringoirek-Tira.
es
Bueno, se puede decir de todo;
fr
h? ! on en peut dire ceci et cela.
en
one can say both one thing and another on that score.
eu
Hau eta bestea esan daiteke, baina batez beste ona da.
es
pero bien, en conjunto;
fr
Toutefois l'ensemble est bon.
en
Still, it is good, on the whole.
eu
Gehiegikeriarik ez dut egiten.
es
no hago excesos.
fr
Je ne prends trop de rien.
en
I take not too much of anything.
eu
Ba al dakizu, maisu, osasuntsu egoteko Hipokratesen sekretua zein den?
es
?Record?is, maestro?, el secreto de una buena salud, seg?n Hip?crates, id est:
fr
Vous savez, ma?tre ?
en
You know, master, that the secret of keeping well, according to Hippocrates; id est:
eu
Id est cibi, potus, somni, Venus, omnia moderara sint.
es
cibi potus, somni, venus, omnia moderata sint.
fr
le secret de se bien porter, selon Hippocrates, id est cibi, potus, somni, Venus, omnia moderata sint.
en
cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint."
eu
-Beraz, kezkarik ez duzu, maisu Pierre-esan zion artxidiakonoak Gringoireri finko begiratuz.
es
-As?, pues, no ten?is preocupaciones, maese Pierre-prosigui? el archidi?cono, mir?ndole fijamente.
fr
-Vous n'avez donc aucun souci, ma?tre Pierre ? reprit l'archidiacre en regardant fixement Gringoire.
en
"So you have no care, Master Pierre?" resumed the archdeacon, gazing intently at Gringoire.
eu
-Ez, noski.
es
-No;
fr
-Ma foi, non.
en
"None, i' faith!"
eu
-Eta, zertan ari zara?
es
-?Y qu? est?is haciendo ahora?
fr
-Et que faites-vous maintenant ?
en
"And what are you doing now?"
eu
-Ikusten duzu, maisu.
es
-Pues ya lo veis maestro;
fr
-Vous le voyez, mon ma?tre.
en
"You see, master.
eu
Harri horien tailari begira nago, baxuerliebea nola zizelatuta dagoen jakin asmoz.
es
estaba examinando las tallas de estas piedras y la manera como ha sido cincelado este bajorrelieve.
fr
J'examine la coupe de ces pierres, et la fa?on dont est fouill? ce bas-relief. "
en
I am examining the chiselling of these stones, and the manner in which yonder bas-relief is thrown out."
eu
Apaizak irribarre egin zuen; ahoko ezpain bat balearrik mugituta egiten den irribarre mingotsa.
es
El cl?rigo esboz? una sonrisa amarga, de esas en que s?lo se mueve una de las extremidades de la boca.
fr
Le pr?tre se mit ? sourire, de ce sourire amer qui ne rel?ve qu'une des extr?mit?s de la bouche.
en
The priest began to smile with that bitter smile which raises only one corner of the mouth.
eu
-Eta hori atsegin duzu?
es
-?Y eso os divierte?
fr
" Et cela vous amuse ?
en
"And that amuses you?"
eu
-Paradisua da!
es
-?Estoy como en el para?so!
fr
-C'est le paradis ! " s'?cria Gringoire.
en
"'Tis paradise!" exclaimed Gringoire.
eu
-erantzun zion Gringoirek, eta eskultura aldera makurtuz fenomeno biziak ezagutzen dituenaren aurpegi liluratuaz, honela segitu zuen:
es
-contest? Gringoire y a?adi? inclin?ndose sobre las esculturas, con ese entusiasmo de un conocedor de los fen?menos vivos.
fr
Et se penchant sur les sculptures avec la mine ?blouie d'un d?monstrateur de ph?nom?nes vivants :
en
And leaning over the sculptures with the fascinated air of a demonstrator of living phenomena:
eu
-Ez al zaizu iruditzen baxuerliebeko metamorfosi hori trebetasun, kontu eta pazientzia handiz egina denik?
es
-?Acaso no encontr?is, por ejemplo, que esta metamorfosis de bajorrelieve ha sido realizada con gran habilidad, delicadeza y paciencia?
fr
" Est-ce donc que vous ne trouvez pas, par exemple, cette m?tamorphose de basse-taille ex?cut?e avec beaucoup d'adresse, de mignardise et de patience ?
en
"Do you not think, for instance, that yon metamorphosis in bas-relief is executed with much adroitness, delicacy and patience?
eu
Begira kolomata horri.
es
Mirad esta columnata.
fr
Regardez cette colonnette.
en
Observe that slender column.
eu
Zein kapiteletan ikusi duzu horko hosto horiek baino samurragorik eta zizelez hobeto laztandutakorik?
es
?Hab?is visto quiz?s en torno a alg?n capitel hojas m?s tiernas y m?s acariciadas por el cincel?
fr
Autour de quel chapiteau avez-vous vu feuilles plus tendres et mieux caress?es du ciseau ?
en
Around what capital have you seen foliage more tender and better caressed by the chisel.
eu
Horra hor, Joan Maillevin-en hiru altuerliebe.
es
Mirad estos tres altorrelieves de Jean Maillevin que, desde luego, no son las mejores obras de este gran genio.
fr
Voici trois rondes-bosses de Jean Maillevin. Ce ne sont pas les plus belles ?uvres de ce grand g?nie.
en
Here are three raised bosses of Jean Maillevin. They are not the finest works of this great master.
eu
Ez dira, ez, jenio handiaren lanik onenak, baina xalotasuna, aurpegietako gozotasuna, jarrera nahiz arropen grazia eta bere akats guztietan nahasten den xarma adieraztezin hori dela eta, irudiak alai eta leun azaltzen dira; agian alaiegi.
es
Pero la ingenuidad, la suavidad de los rostros, la gracia de sus movimientos, los pliegues de los ropajes y ese encanto inexplicable que se mezcla con todos sus defectos, hacen que esas figurinas aparezcan m?s alegres y delicadas, incluso demasiado.
fr
N?anmoins, la na?vet?, la douceur des visages, la gaiet? des attitudes et des draperies, et cet agr?ment inexplicable qui se m?le dans tous les d?fauts, rendent les figurines bien ?gay?es et bien d?licates, peut-?tre m?me trop.
en
Nevertheless, the naivete, the sweetness of the faces, the gayety of the attitudes and draperies, and that inexplicable charm which is mingled with all the defects, render the little figures very diverting and delicate, perchance, even too much so.
eu
Ez al da hori atsegina?
es
?No lo encontr?is divertido?
fr
-Vous trouvez que ce n'est pas divertissant ?
en
You think that it is not diverting?"
eu
-Bai, noski-erantzun zuen apaizak.
es
-Desde luego-respondi? el cl?rigo.
fr
-Si fait ! dit le pr?tre.
en
"Yes, certainly!" said the priest.
eu
-Eta kapera barrutik ikusiko bazenu!
es
-?Y si vierais el interior de la capilla!
fr
-Et si vous voyiez l'int?rieur de la chapelle ! reprit le po?te avec son enthousiasme bavard.
en
"And if you were to see the interior of the chapel!" resumed the poet, with his garrulous enthusiasm.
eu
-erantsi zuen poetak bere hitz-jario adoretsuaz-Nonahi daude eskulturak.
es
-prosigui? el poeta con un entusiasmo locuaz-. ?Esculturas por doquier!
fr
Partout des sculptures.
en
"Carvings everywhere.
eu
Azaburua bezala dena bete-betea dago!
es
?Todo lleno como el cogollo de una col!
fr
C'est touffu comme un c?ur de chou !
en
'Tis as thickly clustered as the head of a cabbage!
eu
Absidea beste inon ez bezain jainkotiar eta berezia du.
es
?El ?bside, en particular, es tan piadoso que no he visto nada igual en ninguna parte!
fr
L'abside est d'une fa?on fort d?vote et si particuli?re que je n'ai rien vu de m?me ailleurs ! "
en
The apse is of a very devout, and so peculiar a fashion that I have never beheld anything like it elsewhere!"
eu
Dom Claudek eten egin zuen Gringoireren jarduna.
es
Dom Claude le interrumpi?.
fr
Dom Claude l'interrompit :
en
Dom Claude interrupted him, -
eu
-Zoriontsu zara, beraz.
es
-Ya veo que sois feliz.
fr
" Gringoire r?pondit avec feu :
en
Gringoire replied warmly; -
eu
-Bai, noski.
es
-Pues s?, la verdad.
fr
" En honneur, oui !
en
"On my honor, yes!
eu
Egia esan, hasieran emakumeak atsegin zitzaizkidan, gero animaliak eta orain harriak gustatzen zaizkit.
es
Primero me gustaron las mujeres, luego los animales y ahora me gustan las piedras.
fr
J'ai d'abord aim? des femmes, puis des b?tes.
en
First I loved women, then animals. Now I love stones.
eu
Animaliak eta emakumeak bezain atseginak dira, baina hain zitalak ez.
es
Es tan divertido como los animales y las mujeres pero menos p?rfido.
fr
C'est tout aussi amusant que les b?tes et les femmes, et c'est moins perfide.
en
They are quite as amusing as women and animals, and less treacherous."
eu
Apaizak eskua bere bekokira eraman zuen. Hori zuen ohiko keinua.
es
El cl?rigo, con un gesto suyo, habitual, se llev? la mano a la frente.
fr
Le pr?tre mit sa main sur son front.
en
The priest laid his hand on his brow.
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
 
en
 
eu
-Jakina!
es
-Pues claro-dijo Gringoire-.
fr
C'?tait son geste habituel.
en
It was his habitual gesture.
eu
-esan zion Gringoirek-Gainera gozamena izaten da!
es
Adem?s da muchas satisfacciones.
fr
" En v?rit? !
en
"Really?"
eu
Orduan apaizari besotik heldu zion eta Apezpikuaren Forua zelakoaren dorretxoko eskailerara sartarazi zuen.
es
Entonces cogi? al cl?rigo por el brazo, que se dej? llevar f?cilmente, y le hizo entrar en la torreta de la escalera de Fort-L'Ev?que.
fr
dit Gringoire, on a des jouissances ! " Il prit le bras du pr?tre qui se laissait aller, et le fit entrer sous la tourelle de l'escalier du For-l'?v?que.
en
"Stay!" said Gringoire, "one has one's pleasures!" He took the arm of the priest, who let him have his way, and made him enter the staircase turret of For-l'Ev?que.
eu
-Hona hemen benetako eskailera!
es
-?Esto s? que es una escalera!
fr
" Voil? un escalier !
en
"Here is a staircase!
eu
Ikusten dudan bakoitzean zoriontsu egiten nau.
es
Me siento feliz s?lo con verla.
fr
chaque fois que je le vois, je suis heureux.
en
every time that I see it I am happy.
eu
Parisko harmaila sinple eta bitxienak ditu.
es
Tiene los escalones m?s curiosos y a la vez m?s sencillos de todo Par?s.
fr
C'est le degr? de la mani?re la plus simple et la plus rare de Paris.
en
It is of the simplest and rarest manner of steps in Paris.
eu
Maila guztiek azpia higatua dute.
es
Todos est?n rebajados por la base.
fr
Toutes les marches sont par-dessous d?lard?es.
en
All the steps are bevelled underneath.
eu
Edertasunaren eta sinpletasunaren galtoa, bakoitzaren mailagaina gutxi gorabehera oinbetekoa izanik, elkarri horzka egiten bezala lotu, iltzatu, doitu, kateatu, mihiztatu eta trabatuta egotea da; irmo eta lirain egon ere.
es
Su belleza y sencillez consisten en la distancia que hay de uno a otro, de un pie m?s o menos, y que est?n entrelazados, enclavados, encajados, encadenados, engastados, entretallados unos con otros, como mordi?ndose, pero de una forma s?lida y delicada a la vez.
fr
Sa beaut? et sa simplicit? consistent dans les girons de l'une et de l'autre, portant un pied ou environ, qui sont entrelac?s, enclav?s, embo?t?s, encha?n?s, ench?ss?s, entretaill?s l'un dans l'autre et s'entre-mordent d'une fa?on vraiment ferme et gentille !
en
Its beauty and simplicity consist in the interspacing of both, being a foot or more wide, which are interlaced, interlocked, fitted together, enchained enchased, interlined one upon another, and bite into each other in a manner that is truly firm and graceful."
aurrekoa | 245 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus