Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Edertasunaren eta sinpletasunaren galtoa, bakoitzaren mailagaina gutxi gorabehera oinbetekoa izanik, elkarri horzka egiten bezala lotu, iltzatu, doitu, kateatu, mihiztatu eta trabatuta egotea da; irmo eta lirain egon ere.
es
Su belleza y sencillez consisten en la distancia que hay de uno a otro, de un pie m?s o menos, y que est?n entrelazados, enclavados, encajados, encadenados, engastados, entretallados unos con otros, como mordi?ndose, pero de una forma s?lida y delicada a la vez.
fr
Sa beaut? et sa simplicit? consistent dans les girons de l'une et de l'autre, portant un pied ou environ, qui sont entrelac?s, enclav?s, embo?t?s, encha?n?s, ench?ss?s, entretaill?s l'un dans l'autre et s'entre-mordent d'une fa?on vraiment ferme et gentille !
en
Its beauty and simplicity consist in the interspacing of both, being a foot or more wide, which are interlaced, interlocked, fitted together, enchained enchased, interlined one upon another, and bite into each other in a manner that is truly firm and graceful."
eu
-Eta horrez gain ez al duzu beste ezer behar?
es
-?Y no dese?is nada m?s?
fr
-Et vous ne d?sirez rien ?
en
"And you desire nothing?"
eu
-Beste ezer ere ez.
es
-Nada m?s.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez al duzu ezeren hutsunerik sentitzen?
es
-?Y no ech?is nada de menos?
fr
-Et vous ne regrettez rien ?
en
"And you regret nothing?"
eu
-Ez dut, ez hutsunerik, ez aparteko desiorik.
es
-No siento a?oranzas ni deseos.
fr
-Ni regret ni d?sir.
en
"Neither regret nor desire.
eu
Bizimodua bideraturik dut.
es
Mi vida transcurre tranquila.
fr
J'ai arrang? ma vie.
en
I have arranged my mode of life."
eu
-Baina gizakiek bideratua gauzek desbideratzen dute.
es
-S?, pero el hombre propone y Dios dispone.
fr
-Ce qu'arrangent les hommes, dit Claude, les choses le d?rangent.
en
"What men arrange," said Claude, "things disarrange."
eu
-Ni filosofo pirroniarra naiz-erantzun zion Gringoirek-eta dena orekan dut.
es
-Yo soy un fil?sofo pirroniano-le respondi?-, y todo lo mantengo en equilibrio.
fr
-Je suis un philosophe pyrrhonien, r?pondit Gringoire, et je tiens tout en ?quilibre.
en
"I am a Pyrrhonian philosopher," replied Gringoire, "and I hold all things in equilibrium."
eu
-Eta nola ateratzen duzu bizimodua?
es
-?Y c?mo os gan?is la vida?
fr
-Et comment la gagnez-vous, votre vie ?
en
"And how do you earn your living?"
eu
-Noizbehinka epopeiak eta tragediaren bat edo beste idazten ditut, baina irabazi handienak zuk dakizunak ematen dizkit, hau da, hortzekin aulki-piramideak eramateak.
es
-Escribo de cuando en cuando alguna epopeya y alguna tragedia, pero lo que m?s me da es el trabajo que vos ya conoc?is, maestro;
fr
-Je fais encore ?? et l? des ?pop?es et des trag?dies ; mais ce qui me rapporte le plus, c'est l'industrie que vous me connaissez, mon ma?tre.
en
"I still make epics and tragedies now and then; but that which brings me in most is the industry with which you are acquainted, master;
eu
-Oso lanbide traketsa da filosofoarentzat.
es
eso de llevar pir?mides de sillas con mis dientes.
fr
Porter des pyramides de chaises sur mes dents.
en
carrying pyramids of chairs in my teeth."
eu
-Baina neure orekarekin segitzen dut -erantzun zion Gringoirek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ideia bat duzunean, nonahi topatzen duzu.
es
-?Un oficio vulgar para un fil?sofo!
fr
-Le m?tier est grossier pour un philosophe.
en
"The trade is but a rough one for a philosopher."
eu
-Badakit, bai!
es
-?Pero sigo con lo del equilibrio!
fr
-C'est encore de l'?quilibre, dit Gringoire.
en
"'Tis still equilibrium," said Gringoire.
eu
-erantsi zion artxidiakonoak.
es
-respondi? Gringoire-.
fr
-Je le sais ", r?pondit l'archidiacre.
en
"I know that," replied the archdeacon.
eu
Isilune baten ondoren, apaiza berriz hizketan hasi zen:
es
-De acuerdo, de acuerdo-respondi? el archidi?cono, que prosigui?, despu?s de un breve silencio-.
fr
Apr?s un silence, le pr?tre reprit :
en
After a silence, the priest resumed, -
eu
-Hala ere, nahikoa arlote bizi zara.
es
Sin embargo, viv?s harto miserablemente.
fr
" Vous ?tes n?anmoins assez mis?rable ?
en
"You are, nevertheless, tolerably poor?"
eu
-Arlote baliteke, baina zoriontsu.
es
-Miserable puede, desgraciado no.
fr
-Mis?rable, oui ; malheureux, non.
en
"Poor, yes; unhappy, no."
eu
Orduan zaldi-hotsa entzun zuten eta berriketan ari zen pareak kalearen buruan erregearen arkulariz osatutako konpainia ikusi zuen desfilatzen, lantzak zutik eta ofiziala aurrean.
es
En aquel momento oyeron un ruido de caballos y los dos vieron desfilar, al otro lado de la calle, una compa??a de arqueros de la ordenanza del rey, con lanzas en ristre y su capit?n a la cabeza.
fr
" En ce moment, un bruit de chevaux se fit entendre, et nos deux interlocuteurs virent d?filer au bout de la rue une compagnie des archers de l'ordonnance du roi, les lances hautes, l'officier en t?te.
en
At that moment, a trampling of horses was heard, and our two interlocutors beheld defiling at the end of the street, a company of the king's unattached archers, their lances borne high, an officer at their head.
eu
Zaldun-taldea dotore zihoan, kaskoez lurra jota zaratatsu.
es
Era un desfile muy vistoso y los cascos de los caballos resonaban fuertemente en el adoquinado.
fr
La cavalcade ?tait brillante et r?sonnait sur le pav?.
en
The cavalcade was brilliant, and its march resounded on the pavement.
eu
-Hori da begirazuna hori, ofizialari bota diozuna! -esan zion Gringoirek artxidiakonoari.
es
-?Qu? manera ten?is de mirar a ese oficial! -dijo Gringoire al archidi?cono.
fr
" Comme vous regardez cet officier ! dit Gringoire ? l'archidiacre.
en
"How you gaze at that officer!" said Gringoire, to the archdeacon.
eu
-Ezagutzen dudala uste dut.
es
-Es que me parece que le conozco.
fr
-C'est que je crois le reconna?tre.
en
"Because I think I recognize him."
eu
-Zein da?
es
-?C?mo se llama?
fr
-Comment le nommez-vous ?
en
"What do you call him?"
eu
-Febo Chateauperskoa dela uste dut.
es
-Creo-dijo el cl?rigo-, que se llama Febo de Ch?teaupers.
fr
-Je crois, dit Claude, qu'il s'appelle Ph?bus de Ch?teaupers.
en
"I think," said Claude, "that his name is Phoebus de Ch?teaupers."
eu
-Febo!
es
-?Febo!
fr
-Ph?bus !
en
"Phoebus!
eu
Izen bitxia inola ere!
es
?Un nombre muy curioso!
fr
un nom de curiosit? !
en
A curious name!
eu
Foix-ko kondea ere Febo da. Gainera Febogatik zin egiten zuen neska bat ezagutu nuen.
es
Hay tambi?n un Febo que es conde de Foix y adem?s me acuerdo de una muchacha que s?lo juraba por Febo.
fr
Il y a aussi Ph?bus, comte de Foix. J'ai souvenir d'avoir connu une fille qui ne jurait que par Ph?bus.
en
There is also a Phoebus, Comte de Foix. I remember having known a wench who swore only by the name of Phoebus."
eu
-Zatoz.
es
-Venid, tengo algo que deciros.
fr
J'ai quelque chose ? vous dire.
en
"I have something to say to you."
eu
Zerbait esan behar dizut -aditzera eman zion apaizak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tropa igaro zenez gero, artxidiakonoaren itxura hotz haren azpian urduritasunen bat sumatzen zen.
es
Desde el desfile de aquella tropa se notaba una agitaci?n bajo el aspecto glacial del archidi?cono.
fr
" Depuis le passage de cette troupe, quelque agitation per?ait sous l'enveloppe glaciale de l'archidiacre.
en
From the moment of that troop's passing, some agitation had pierced through the archdeacon's glacial envelope.
eu
Oinez hasi zen. Gringoire, obeditzera ohiturik zegoenez, ondoren joan zitzaion hain pertsona famatuarekin egongo litzatekeen beste edozein bezala.
es
Ech? a andar y Gringoire se fue tras ?l, acostumbrado como estaba a obedecerle, al igual que cualquiera que hubiera tratado a este hombre de gran personalidad.
fr
Il se mit ? marcher. Gringoire le suivait, habitu? ? lui ob?ir, comme tout ce qui avait approch? une fois cet homme plein d'ascendant.
en
He walked on. Gringoire followed him, being accustomed to obey him, like all who had once approached that man so full of ascendency.
eu
Huts samarrik zegoen bernardotarren kaleraino isilik joan ziren. Dom Claude geratu egin zen.
es
Llegaron en silencio hasta la calle de los Bernardinos que se encontraba desierta y all? dom Claude se detuvo.
fr
Ils arriv?rent en silence jusqu'? la rue des Bernardins qui ?tait assez d?serte.
en
They reached in silence the Rue des Bernardins, which was nearly deserted.
eu
-Zer esan nahi zenidan, maisu?
es
-?Qu? quer?is decirme, maestro?
fr
Dom Claude s'y arr?ta.
en
Here Dom Claude paused.
eu
-galdetu zion Gringoirek.
es
-le pregunt? Gringoire.
fr
" Qu'avez-vous ? me dire, mon ma?tre ? lui demanda Gringoire.
en
"What have you to say to me, master?" Gringoire asked him.
eu
-Ez al zaizu iruditzen-esan zion artxidiakonoak bere baitan sakon pentsatzen ariko balitz bezala-orain ikusi berri ditugun zaldun horien janzkera zurea eta nirea baino dotoreagoa dela?
es
-?No os parece-le respondi? el archidi?cono con un aire de reflexi?n profunda-, que la vestimenta de estos caballeros que acabamos de ver es m?s bonita que la vuestra y que la m?a?
fr
-Est-ce que vous ne trouvez pas, r?pondit l'archidiacre d'un air de profonde r?flexion, que l'habit de ces cavaliers que nous venons de voir est plus beau que le v?tre et que le mien ? "
en
"Do you not think that the dress of those cavaliers whom we have just seen is far handsomer than yours and mine?"
eu
Gringoirek buruari eragin zion.
es
Gringoire movi? la cabeza.
fr
Gringoire hocha la t?te.
en
Gringoire tossed his head.
eu
-Arraioa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahiago dut nire soineko gorri-horia burdina eta altzairuzko ezkata horiek baino.
es
-A fe m?a que prefiero mi tabardo amarillo y rojo que esas escamas de hierro y de acero.
fr
" Ma foi ! j'aime mieux ma gonelle jaune et rouge que ces ?cailles de fer et d'acier.
en
"I' faith! I love better my red and yellow jerkin, than those scales of iron and steel.
eu
Gustua behar du, dabiltzanean lurrikara-egunean txatarra-kaiak bezalako zarata ateratzeko!
es
?Vaya gusto ir haciendo al andar el mismo ruido que el malec?n de la chatarra en un d?a de terremoto!
fr
Beau plaisir, de faire en marchant le m?me bruit que le quai de la Ferraille par un tremblement de terre !
en
A fine pleasure to produce, when you walk, the same noise as the Quay of Old Iron, in an earthquake!"
eu
-Beraz, Gringoire, gerrako uniformez jantzita dabiltzan mutil horien inbidiarik ez al duzu inoiz izan?
es
-As?, pues, Gringoire, ?nunca hab?is sentido envidia de esos buenos mozos con sus uniformes de guerra?
fr
-Donc, Gringoire, vous n'avez jamais port? envie ? ces beaux fils en hoquetons de guerre ?
en
"So, Gringoire, you have never cherished envy for those handsome fellows in their military doublets?"
eu
-Zeren inbidia, artxidiakono jauna?
es
-?Envidia de qu?, se?or archidi?cono?
fr
-Envie de quoi, monsieur l'archidiacre ?
en
"Envy for what, monsieur the archdeacon?
eu
Beren indarrarena? Armadurena?
es
?De su fuerza? ?De sus armaduras?
fr
de leur force, de leur armure, de leur discipline ?
en
their strength, their armor, their discipline?
eu
Disziplinarena?
es
?De su disciplina?
fr
 
en
 
eu
Hobe da filosofia eta independentzia, piltzarretan ibili behar bada ere.
es
Es mejor la filosof?a y la independencia, aunque sea con harapos.
fr
Mieux valent la philosophie et l'ind?pendance en guenilles.
en
Better philosophy and independence in rags.
eu
Euli-burua izatea nahiago, lehoi isatsa baino.
es
Prefiero ser cabeza de rat?n que cola de le?n.
fr
J'aime mieux ?tre t?te de mouche que queue de lion.
en
I prefer to be the head of a fly rather than the tail of a lion."
eu
-Bitxia da diozuna!
es
-Es curioso lo que dec?s-le contest? el cura so?ador-;
fr
-Cela est singulier, dit le pr?tre r?veur.
en
"That is singular," said the priest dreamily.
eu
-erantzun zion apaiz ameslariak-Hala ere, uniforme ederra eder da.
es
hay que reconocer, sin embargo, que un uniforme es algo muy bonito.
fr
Une belle livr?e est pourtant belle.
en
"Yet a handsome uniform is a beautiful thing."
eu
Hain pentsakor ikusita, Gringoirek utzi egin zuen eta ondoko etxearen ataria mirestera joan zen.
es
Vi?ndole tan pensativo, Gringoire se alej? un poco para admirar el porche de una casa pr?xima.
fr
" Gringoire, le voyant pensif, le quitta pour aller admirer le porche d'une maison voisine.
en
Gringoire, perceiving that he was in a pensive mood, quitted him to go and admire the porch of a neighboring house.
aurrekoa | 245 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus