Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain pentsakor ikusita, Gringoirek utzi egin zuen eta ondoko etxearen ataria mirestera joan zen.
es
Vi?ndole tan pensativo, Gringoire se alej? un poco para admirar el porche de una casa pr?xima.
fr
" Gringoire, le voyant pensif, le quitta pour aller admirer le porche d'une maison voisine.
en
Gringoire, perceiving that he was in a pensive mood, quitted him to go and admire the porch of a neighboring house.
eu
Laster itzuli zitzaion txaloka.
es
Al poco rato volvi? dando palmadas de satisfacci?n.
fr
Il revint en frappant des mains.
en
He came back clapping his hands.
eu
-Gerra-jende horren uniformeaz gutxiago arduratuko bazina, artxidiakono jauna, ate horretara hurbil zaitezela eskatuko nizuke.
es
-Si estuvierais menos preocupado por los bellos uniformes de esa gente de guerra, os rogar?a que os acercarais a ver esa puerta.
fr
" Si vous ?tiez moins occup? des beaux habits des gens de guerre, monsieur l'archidiacre, je vous prierais d'aller voir cette porte.
en
"If you were less engrossed with the fine clothes of men of war, monsieur the archdeacon, I would entreat you to come and see this door.
eu
Beti esan dut Aubry-ko jaunaren etxeak munduko sarrera bikainena duela.
es
Siempre he dicho que la casa del se?or de Aubry tiene la entrada m?s soberbia del mundo.
fr
Je l'ai toujours dit, la maison du sieur Aubry a une entr?e la plus superbe du monde.
en
I have always said that the house of the Sieur Aubry had the most superb entrance in the world."
eu
-Pierre Gringoire-galdetu zion artxidiakonoak-. Dantzari ijito gazte hura zertan da?
es
-Pierre Gringoire-dijo el archidi?cono-, ?qu? ha sido de aquella bailarina egipcia?
fr
-Pierre Gringoire, dit l'archidiacre, qu'avez-vous fait de cette petite danseuse ?gyptienne ?
en
"Pierre Gringoire," said the archdeacon, "What have you done with that little gypsy dancer?"
eu
-Esmeralda?
es
-?La Esmeralda?
fr
-La Esmeralda ?
en
"La Esmeralda?
eu
Hori da gaia bat-batean aldatzea, hori!
es
?Pues s? que cambi?is bruscamente de conversaci?n!
fr
Vous changez bien brusquement de conversation.
en
You change the conversation very abruptly."
eu
-Ez al da zure emaztea?
es
-?No era vuestra mujer?
fr
-N'?tait-elle pas votre femme ?
en
"Was she not your wife?"
eu
-Bai.
es
-S?, por el sistema de una jarra rota.
fr
-Oui, au moyen d'une cruche cass?e.
en
"Yes, by virtue of a broken crock.
eu
Txarro hautsia medio naiz haren senarra lau urterako.
es
Ten?amos para cuatro a?os.
fr
Nous en avions pour quatre ans.
en
We were to have four years of it.
eu
Eta zuk,-erantsi zuen Gringoirek artxidiakonoari begirada maltzur samarra botata-asko pentsatzen al duzu neska horretaz?
es
A prop?sito-a?adi? Gringoire mirando al archidi?cono con un gesto un tanto burl?n-. Pens?is mucho en ella, ?no?
fr
-? propos, ajouta Gringoire en regardant l'archidiacre d'un air ? demi goguenard, vous y pensez donc toujours ?
en
By the way," added Gringoire, looking at the archdeacon in a half bantering way, "are you still thinking of her?"
eu
-Eta zuk?
es
-?Y vos?
fr
 
en
 
eu
Zuk ez al duzu pentsatzen?
es
?Ya no os interesa?
fr
-Et vous, vous n'y pensez plus ?
en
"And you think of her no longer?"
eu
-Oso gutxi.
es
-Un poco.
fr
-Peu.
en
"Very little.
eu
Izan ere hainbeste gauza dut!
es
?Tengo tantas cosas...!
fr
-J'ai tant de choses !...
en
I have so many things.
eu
Ahuntza polita zen, alajaina!
es
?Dios m?o, qu? bonita era su cabra!
fr
Mon Dieu, que la petite ch?vre ?tait jolie !
en
Good heavens, how pretty that little goat was!"
eu
-Ijito horrek ez al zizun bizia salbatu?
es
-?No os hab?a salvado la vida la gitana esa?
fr
-Cette boh?mienne ne vous avait-elle pas sauv? la vie ?
en
"Had she not saved your life?"
eu
-Egia. Bai, noski.
es
-Pardiez que es cierto.
fr
-C'est pardieu vrai.
en
"'Tis true, pardieu!"
eu
-Eta, zulo zer egin duzu?
es
-?Y qu? ha sido de ella?
fr
qu'est-elle devenue ?
en
"Well, what has become of her?
eu
Zer gertatu zaio?
es
?Qu? hab?is hecho con ella?
fr
qu'en avez-vous fait ?
en
What have you done with her?"
eu
-Ez dakit, bada. Urkatu egin dutela uste dut.
es
-No s? qu? deciros, pero creo que la colgaron.
fr
-Je ne vous dirai pas. Je crois qu'ils l'ont pendue.
en
"I cannot tell you. I believe that they have hanged her."
eu
-Hala uste al duzu?
es
-?Est?is seguro?
fr
-Vous croyez ?
en
"You believe so?"
eu
-Ez nago seguru.
es
-Seguro, seguro no.
fr
-Je ne suis pas s?r.
en
"I am not sure.
eu
Han batzuk urkatu egin nahi zituztela ikusi nuenean, jokoz kanpo geratu nintzen.
es
Cuando vi que quer?an colgar a unos cuantos, me retir? del juego.
fr
Quand j'ai vu qu'ils voulaient pendre les gens, je me suis retir? du jeu.
en
When I saw that they wanted to hang people, I retired from the game."
eu
-Hori al da dakizun guztia?
es
-?Eso es todo lo que sab?is?
fr
-C'est l? tout ce que vous en savez ?
en
"That is all you know of it?"
eu
-Itxaron.
es
-?Esperad!
fr
-Attendez donc.
en
"Wait a bit.
eu
Andre Mariako elizan babestu zela esan zidaten, eta han seguru zegoela. Pozik nago hori dela eta, baina ez dakit ahuntza ere harekin batera salbatu den.
es
Me dijeron que se hab?a refugiado en Nuestra Se?ora y que all? estaba segura. Me alegro de ello pero no he sabido si la cabra se salv? con ella.
fr
On m'a dit qu'elle s'?tait r?fugi?e dans Notre-Dame, et qu'elle y ?tait en s?ret?, et j'en suis ravi, et je n'ai pu d?couvrir si la ch?vre s'?tait sauv?e avec elle, et c'est tout ce que j'en sais.
en
I was told that she had taken refuge in Notre-Dame, and that she was safe there, and I am delighted to hear it, and I have not been able to discover whether the goat was saved with her, and that is all I know."
eu
Hori da dakidan guztia. -Beste zerbaiten berri ere emango dizut-oihu egin zion dom Claudek, ordura arte baxu, pausatu eta ia itzalia zen ahotsa ozen entzuten zitzaiolarik-.
es
Y no s? nada m?s. -Os voy a informar de algo m?s-dijo dom Claude y su voz, hasta entonces baja, lenta y casi apagada, se hac?a o?r sonora-.
fr
-Je vais vous en apprendre davantage, cria dom Claude, et sa voix, jusqu'alors basse, lente et presque sourde, ?tait devenue tonnante.
en
"I will tell you more," cried Dom Claude; and his voice, hitherto low, slow, and almost indistinct, turned to thunder.
eu
Andre Mariako katedralean babestuta dago, baina hiru egunen buruan justiziak harrapatu eta Greveko plazan urkatuko du.
es
Est? refugiada en Nuestra Se?ora, efectivamente, pero dentro de tres d?as la justicia la detendr? y ser? colgada en la plaza de Gr?ve.
fr
Elle est en effet r?fugi?e dans Notre-Dame. Mais dans trois jours la justice l'y reprendra, et elle sera pendue en Gr?ve.
en
"She has in fact, taken refuge in Notre-Dame. But in three days justice will reclaim her, and she will be hanged on the Gr?ve.
eu
Parlamentuak dekretua emango du horretarako.
es
Hay sobre esto un decreto del parlamento.
fr
Il y a arr?t du parlement.
en
There is a decree of parliament."
eu
-Lastima da, benetan-esan zuen Gringoirek.
es
-Es una pena, ?no?
fr
-Voil? qui est f?cheux ", dit Gringoire.
en
"That's annoying," said Gringoire.
eu
Apaiza, amen batean berriz ere hotz eta lasai zegoen.
es
El cl?rigo se hallaba de nuevo fr?o y tranquilo.
fr
Le pr?tre, en un clin d'?il, ?tait redevenu froid et calme.
en
The priest, in an instant, became cold and calm again.
eu
-Eta zein arraio-erantsi zuen poetak-ibili da atxilotzeko dekretu-eske?
es
-Y, ?qui?n demonios-insisti? el poeta-se ha interesado en solicitar un decreto de integraci?n?
fr
" Et qui diable, reprit le po?te, s'est donc amus? ? solliciter un arr?t de r?int?gration ?
en
"And who the devil," resumed the poet, "has amused himself with soliciting a decree of reintegration?
eu
Parlamentua bakean uzterik ez al zegoen?
es
?No pod?an dejar tranquilo al parlamento?
fr
Est-ce qu'on ne pouvait pas laisser le parlement tranquille ?
en
Why couldn't they leave parliament in peace?
eu
Eta nori egiten dio kalte Andre Mariako arbotanteetan enaren ondoan babesten den neska gajoak?
es
?A qui?n molesta el que una pobre muchacha se refugie bajo los arbotantes de la catedral junto a los nidos de las golondrinas?
fr
Qu'est-ce que cela fait qu'une pauvre fille s'abrite sous les arcs-boutants de Notre-Dame ? c?t? des nids d'hirondelle ?
en
What harm does it do if a poor girl takes shelter under the flying buttresses of Notre-Dame, beside the swallows' nests?"
eu
-Demonioak badira munduan-erantzun zion artxidiakonoak.
es
-Hay demonios en el mundo-le respondi? el archidi?cono.
fr
-Il y a des satans dans le monde, r?pondit l'archidiacre.
en
"There are satans in this world," remarked the archdeacon.
eu
-Honek, benetan, txarrera egin du.
es
-Esto empieza a ponerse mal-observ? Gringoire.
fr
-Cela est diablement mal emmanch? ", observa Gringoire.
en
"'Tis devilish badly done," observed Gringoire.
eu
Isilune bat egin ondoren, artxidiakonoak honela ekin zion:
es
El archidi?cono prosigui? tras un silencio:
fr
L'archidiacre reprit apr?s un silence :
en
The archdeacon resumed after a silence, -
eu
-Beraz, bizia salbatu zizun.
es
-As?, pues, ?ella os salv? la vida?
fr
" Donc, elle vous a sauv? la vie ?
en
"So, she saved your life?"
eu
-Bai.
es
-S?, se?or;
fr
 
en
 
eu
Nire lagun diren lapurrekin nengoela.
es
entre mis buenos amigos los truhanes.
fr
-Chez mes bons amis les truandiers.
en
"Among my good friends the outcasts.
eu
Hutsagatik ez ninduten zintzilikatu.
es
Falt? un pelo para que me colgaran.
fr
Un peu plus, un peu moins, j'?tais pendu.
en
A little more or a little less and I should have been hanged.
eu
Urkatu banindute orain damututa egongo zitezkeen.
es
Hoy lo hubieran lamentado.
fr
Ils en seraient f?ch?s aujourd'hui.
en
They would have been sorry for it to-day."
eu
-Ez al duzu haren alde ezer egin nahi?
es
-?No quer?is hacer nada por ella?
fr
-Est-ce que vous ne voulez rien faire pour elle ?
en
"Would not you like to do something for her?"
eu
-Bai, noski.
es
-Ya lo creo que me gustar?a, dom Claude.
fr
-Je ne demande pas mieux, dom Claude.
en
"I ask nothing better, Dom Claude;
eu
Baina hori dela eta arazo latzetan sartu behar badut...
es
?Pero si voy a meterme en un l?o por eso...!
fr
Mais si je vais m'entortiller une vilaine affaire autour du corps ?
en
but what if I entangle myself in some villanous affair?"
eu
-Zer axola dio?
es
-Y, ?qu? importa?
fr
-Qu'importe !
en
"What matters it?"
eu
-Nola zer axola dion?
es
-?C?mo que qu? importa?
fr
qu'importe !
en
what matters it?
eu
Hara bestea!
es
Es f?cil decirlo, maestro.
fr
Vous ?tes bon, vous, mon ma?tre !
en
You are good, master, that you are!
aurrekoa | 245 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus