Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Hara bestea!
es
Es f?cil decirlo, maestro.
fr
Vous ?tes bon, vous, mon ma?tre !
en
You are good, master, that you are!
eu
Bi lan handi hasiak dauzkat.
es
Tengo dos grandes obras comenzadas.
fr
j'ai deux grands ouvrages commenc?s.
en
I have two great works already begun."
eu
Apaizak eskuaz kopeta kolpatu zuen.
es
El cl?rigo se golpe? la frente.
fr
Le pr?tre se frappa le front.
en
The priest smote his brow.
eu
Patxadaz zegoela zirudien arren, noizbehinka azaleratzen zitzaion keinu bortitzak barrena asaldatuta zeukala adierazten zuen.
es
A pesar de su calma aparente, de vez en cuando un gesto violento revelaba convulsiones internas.
fr
Malgr? le calme qu'il affectait, de temps en temps un geste violent r?v?lait ses convulsions int?rieures.
en
In spite of the calm which he affected, a violent gesture betrayed his internal convulsions from time to time.
eu
-Nola salba daiteke?
es
-?C?mo salvarla?
fr
" Comment la sauver ?
en
"How is she to be saved?"
eu
Gringoirek honela erantzun zion:
es
Gringoire le dijo:
fr
Gringoire lui dit :
en
Gringoire said to him;
eu
-Nik esango dizut nola, maisu.
es
-Maestro; os voy a responder:
fr
" Mon ma?tre, je vous r?pondrai :
en
"Master, I will reply to you;
eu
Il padelt, hau da, turkieraz Jauna da gure itxaropena..
es
Il padett, lo que en turco quiere decir: Dios es nuestra esperanza.
fr
Il padelt, ce qui veut dire en turc :
en
Il padelt, which means in Turkish, 'God is our hope.'"
eu
-Baina, nola salbatu?
es
-?C?mo salvarla?
fr
Dieu est notre esp?rance. -Comment la sauver ?
en
"How is she to be saved?" repeated Claude dreamily.
eu
-errepikatu zuen Claudek pentsakor.
es
-repiti? Claude, pensativo.
fr
Gringoire ? son tour se frappa le front.
en
Gringoire smote his brow in his turn.
eu
Gringoirek ere eskuaz burua kolpatu zuen.
es
Tambi?n Gringoire se golpe? la frente esta vez.
fr
" ?coutez, mon ma?tre.
en
"Listen, master.
eu
-Entzun, maisu.
es
-Escuchadme, maestro;
fr
J'ai de l'imagination.
en
I have imagination;
eu
Nik irudimen aberatsa dut.
es
yo tengo mucha imaginaci?n.
fr
Je vais vous trouver des exp?dients.
en
I will devise expedients for you.
eu
Eta erregeari grazia eskatuko balitzaio?
es
?Y si se pidiese gracia al rey?
fr
-Si on demandait la gr?ce au roi ?
en
What if one were to ask her pardon from the king?"
eu
-Luis XI.ari grazia eskatu?
es
-?Gracia a Luis XI?
fr
-? Louis XI ?
en
"Of Louis XI.!
eu
-Zergatik ez?
es
-?Y por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Tigreari hezurra kentzea errazagoa!
es
-Es m?s f?cil quitarle un hueso a un tigre.
fr
-Va prendre son os au tigre ! "
en
"To take the tiger's bone from him!"
eu
Gringoire beste irtenbide batzuen bila hasi zen.
es
Gringoire continu? entonces buscando nuevas soluciones.
fr
Gringoire se mit ? chercher de nouvelles solutions.
en
Gringoire began to seek fresh expedients.
eu
-A!
es
-?Eh!
fr
 
en
 
eu
Entzun!
es
?Escuchad!
fr
" Eh bien !
en
"Well, stay!
eu
Neska haurdun dagoela eta emaginei aitorpen bat eskatuko nieke.
es
?Quer?is que env?e a las matronas una solicitud declarando que la muchacha est? encinta?
fr
-Voulez-vous que j'adresse aux matrones une requ?te avec d?claration que la fille est enceinte ? "
en
Shall I address to the midwives a request accompanied by the declaration that the girl is with child!"
eu
Apaizaren begi sakonei distira atera zitzaien.
es
Aquella idea hizo brillar las hundidas pupilas del sacerdote.
fr
Cela fit ?tinceler la creuse prunelle du pr?tre.
en
This made the priest's hollow eye flash.
eu
-Haurdun!
es
-?Encinta!
fr
" Enceinte !
en
"With child!
eu
Ederra kontua!
es
?Qu? absurdo!
fr
dr?le !
en
knave!
eu
Zuk horretaz ba al dakizu ezer?
es
?Acaso sabes t? algo del asunto?
fr
est-ce que tu en sais quelque chose ?
en
do you know anything of this?"
eu
Gringoire beldurtu egin zen erantzunaren tonuaz.
es
Gringoire se qued? asustado por su tono y se apresur? a decir.
fr
Gringoire fut effray? de son air.
en
Gringoire was alarmed by his air.
eu
Berehala esan zion: -Bai, zera!
es
-?Qu? va! ?Yo no s? nada!
fr
" Oh ! non pas moi !
en
He hastened to say, "Oh, no, not I!
eu
Gure ezkontza loris maritagium hutsa izan da.
es
Nuestro matrimonio era un verdadero foris maritagium.
fr
Notre mariage ?tait un vrai forismaritagium.
en
Our marriage was a real forismaritagium.
eu
Ni kanpoan geratu nintzen, baina atzerapenen bat lortuko litzateke.
es
Yo qued? fuera del matrimonio.
fr
Je suis rest? dehors.
en
I stayed outside.
eu
-Erokeria!
es
Pero podr?a obtenerse un aplazamiento.
fr
Mais enfin on obtiendrait un sursis.
en
But one might obtain a respite, all the same."
eu
Astakeria!
es
-Eso es una locura, una infamia;
fr
-Folie !
en
"Madness! Infamy!
eu
Zaude isilik!
es
c?llate.
fr
infamie ! tais-toi !
en
"You do wrong to get angry," muttered Gringoire.
eu
-Ez zintudan haserretu nahi-murmuratu zuen Gringoirek-.
es
-No deber?ais enfadaros-murmur? Gringoire-.
fr
-Vous avez tort de vous f?cher, grommela Gringoire.
en
"One obtains a respite;
eu
Atzerapenak kalterik ez dio inori egiten, eta emagin pobre horiek berrogei denari paristar irabaziko lituzkete.
es
Con un aplazamiento, que no hace mal a nadie, se pueden ganar cuarenta denarios esas matronas que son mujeres pobres-pero el cl?rigo no le estaba escuchando.
fr
On obtient un sursis, cela ne fait de mal ? personne, et cela fait gagner quarante deniers parisis aux matrones, qui sont de pauvres femmes. "
en
that does no harm to any one, and allows the midwives, who are poor women, to earn forty deniers parisis."
eu
Apaizak ez zion entzuten. -Handik irten egin behar du!
es
-Pero es preciso que salga de all?-murmuraba-.
fr
Le pr?tre ne l'?coutait pas.
en
The priest was not listening to him!
eu
-murduskatu zuen-Atxilotzeko agindua hiru egun barru beteko dute!
es
El decreto debe ser cumplido dentro de tres d?as.
fr
" Il faut pourtant qu'elle sorte de l? ! murmura-t-il. L'arr?t est ex?cutoire sous trois jours !
en
"But she must leave that place, nevertheless!" he murmured, "the decree is to be executed within three days.
eu
Gainera, agindu-beharrik ez zegoen.
es
Adem?s no habr?a sido necesario tal decreto.
fr
D'ailleurs, il n'y aurait pas d'arr?t, ce Quasimodo !
en
Moreover, there will be no decree;
eu
Quasimodo hori!
es
?Ese Quasimodo!
fr
Les femmes ont des go?ts bien d?prav?s !
en
that Quasimodo!
eu
Emakumeek joera gaiztoak dituzte benetan! Eta ozenago mintzatuz:
es
Desde luego las mujeres tienen unos gustos depravados; y levantando la voz:
fr
" Il haussa la voix :
en
Women have very depraved tastes!" He raised his voice:
eu
-Maisu Pierre. Ongi pentsatua dut.
es
-Maese Pierre, escuchad: lo he pensado bien;
fr
" Ma?tre Pierre, j'y ai bien r?fl?chi, il n'y a qu'un moyen de salut pour elle.
en
"Master Pierre, I have reflected well;
eu
Salbatzeko bide bat besterik ez dago.
es
s?lo hay un medio de salvarla.
fr
-Lequel ?
en
there is but one means of safety for her."
eu
-Zein? Nik ez dut besterik ikusten.
es
-?Cu?l?, porque yo no veo m?s.
fr
moi, je n'en vois plus.
en
"What? I see none myself."
eu
-Entzun, maisu Pierre.
es
-Escuchad, maese Pierre.
fr
-?coutez, ma?tre Pierre, souvenez-vous que vous lui devez la vie.
en
"Listen, Master Pierre, remember that you owe your life to her.
