Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
-Entzun, maisu Pierre.
es
-Escuchad, maese Pierre.
fr
-?coutez, ma?tre Pierre, souvenez-vous que vous lui devez la vie.
en
"Listen, Master Pierre, remember that you owe your life to her.
eu
Gogoan izan bizia zor diozula.
es
Recordad que le deb?is la vida.
fr
Je vais vous dire franchement mon id?e.
en
I will tell you my idea frankly.
eu
Eliza gau eta egun zaintzen dute.
es
La catedral est? vigilada noche y d?a y no se permite salir salvo a los que antes se haya visto entrar.
fr
L'?glise est guett?e jour et nuit. On n'en laisse sortir que ceux qu'on y a vus entrer.
en
The church is watched night and day; only those are allowed to come out, who have been seen to enter.
eu
Aurrez sartzen ikusitakoei bakarrik uzten diete irteten.
es
Vos pod?is entrar;
fr
Vous pourrez donc entrer.
en
Hence you can enter.
eu
Zuk sartzerik izango duzu.
es
vendr?is hasta all? y yo os introducir?.
fr
Je vous introduirai pr?s d'elle.
en
You will come. I will lead you to her.
eu
Nik harengana eramango zaitut eta arropak elkarri emango dizkiozue.
es
Os cambiar?is las ropas con ella;
fr
Vous changerez d'habits avec elle.
en
She will take your doublet;
eu
Hark zure jipoia jantziko du eta zuk haren gona.
es
ella se pondr? vuestro jub?n y vos su falda.
fr
Elle prendra votre pourpoint, vous prendrez sa jupe.
en
you will take her petticoat."
eu
-Orain arte dena ongi-esan zuen filosofoak-, eta gero?
es
-Hasta ahora va bien-observ? el fil?sofo-, ?y luego?
fr
-Cela va bien jusqu'? pr?sent, observa le philosophe. Et puis ?
en
"So far, it goes well," remarked the philosopher, "and then?"
eu
-Gero hura zure arropak jantzita atera egingo da eta zu han geratuko zara.
es
Ella saldr? con vuestras ropas y vos os quedar?is all? con las suyas.
fr
Elle sortira avec vos habits ; vous resterez avec les siens.
en
she will go forth in your garments; you will remain with hers.
eu
Seguru asko urkatu egingo zaituzte, baina neska salbatu egingo da.
es
Quiz?s vos acab?is en la horca pero ella se salvar?.
fr
On vous pendra peut-?tre, mais elle sera sauv?e.
en
You will be hanged, perhaps, but she will be saved."
eu
Gringoirek, oso serio, belarria arraskatu zuen.
es
Gringoire se rasc? la oreja con un aire muy serio.
fr
Gringoire se gratta l'oreille avec un air tr?s s?rieux.
en
Gringoire scratched his ear, with a very serious air.
eu
-Hara! Horrelakorik niri ez zitzaidakeen bururatuko.
es
-?Vaya! Es una idea que a m? s?lo no se me habr?a ocurrido nunca.
fr
" Tiens ! dit-il, voil? une id?e qui ne me serait jamais venue toute seule.
en
"Stay!" said he, "that is an idea which would never have occurred to me unaided."
eu
Dom Clauderen ustekabeko gonbitea entzunda, filosofoaren on itxurako aurpegi zabala bat-batean ilundu egin zen, haize-bolada batek bultzatuta hodeiak eguzkia ezkutatutakoan bezala Italiako paisaia alai bat bezalatsu.
es
Ante la propuesta inesperada de dom Claude, la cara abierta y bonachona del poeta se hab?a oscurecido bruscamente, como se oscurece un risue?o paisaje italiano ante un vendaval inesperado, producido al esconderse el sol tras las nubes.
fr
" ? la proposition inattendue de dom Claude, la figure ouverte et b?nigne du po?te s'?tait brusquement rembrunie, comme un riant paysage d'Italie quand il survient un coup de vent malencontreux qui ?crase un nuage sur le soleil. " H? bien, Gringoire !
en
At Dom Claude's proposition, the open and benign face of the poet had abruptly clouded over, like a smiling Italian landscape, when an unlucky squall comes up and dashes a cloud across the sun. "Well!
eu
-Tira, Gringoire.
es
-Bueno Gringoire, ?qu? os parece mi proyecto?
fr
que dites-vous du moyen ?
en
Gringoire, what say you to the means?"
eu
Zer diozu? -Zera diot: seguru askorik gabe, urkatu egingo nautela.
es
-Os dir?, se?or, que no es que quiz?s me cuelguen; es que me colgar?n con toda certeza.
fr
-Je dis, mon ma?tre, qu'on ne me pendra pas peut-?tre, mais qu'on me pendra indubitablement.
en
"I say, master, that I shall not be hanged, perchance, but that I shall be hanged indubitably.
eu
-Hori ez dagokigu guri.
es
-Pero eso no es asunto nuestro.
fr
-Cela ne nous regarde pas.
en
"That concerns us not."
eu
-Arranopola!
es
-?Pestes!
fr
 
en
 
eu
-protesta egin zuen Gringoirek.
es
-protest? Gringoire.
fr
-La peste ! dit Gringoire.
en
"The deuce!" said Gringoire.
eu
-Hark bizia salbatu zizun eta zuk orain zorra ordaindu besterik ez diozu egingo.
es
-Ella os salv? la vida; es una deuda que deb?is pagar.
fr
-Elle vous a sauv? la vie.
en
"She has saved your life.
eu
-Beste asko ere hortxe ditut ordaindu gabe!
es
-?Hay otras muchas que tampoco he pagado!
fr
C'est une dette que vous payez.
en
'Tis a debt that you are discharging."
eu
-Maisu Pierre.
es
-Maese Pierre;
fr
-Il y en a bien d'autres que je ne paie pas !
en
"There are a great many others which I do not discharge."
eu
Derrigorrezkoa da.
es
es absolutamente necesario.
fr
-Ma?tre Pierre, il le faut absolument. "
en
"Master Pierre, it is absolutely necessary."
eu
Artxidiakonoak nagusitasunez hitz egin zuen.
es
El archidi?cono hablaba con gran autoridad.
fr
L'archidiacre parlait avec empire.
en
The archdeacon spoke imperiously.
eu
-Entzun, dom Claude! -erantzun zion poetak lur jota-Oker zabiltzala iruditzen zait.
es
-Escuchadme, dom Claude-respondi? el poeta consternado-.
fr
" ?coutez, dom Claude, r?pondit le po?te tout constern?.
en
"Listen, Dom Claude," replied the poet in utter consternation.
eu
Ez dakit beste baten ordez ni zergatik urkatu behar nauten.
es
Defend?is una idea que creo equivocada, pues no entiendo por qu? me habr?an de ahorcar a m? en vez de a otro.
fr
Vous tenez ? cette id?e et vous avez tort. Je ne vois pas pourquoi je me ferais pendre ? la place d'un autre.
en
"You cling to that idea, and you are wrong. I do not see why I should get myself hanged in some one else's place."
eu
-Bizitza honi horrela heltzeko zer duzu zuk?
es
-?Pues qu? ten?is entonces para aferraros tanto a la vida?
fr
-Qu'avez-vous donc tant qui vous attache ? la vie ?
en
"What have you, then, which attaches you so strongly to life?"
eu
-A!
es
-?C?mo!
fr
-Ah !
en
"Oh!
eu
Mila arrazoi ditut.
es
?Mil razones!
fr
mille raisons !
en
a thousand reasons!"
eu
-Zeintzuk dira, bada?
es
-Decid cu?les son, por favor.
fr
-Lesquelles, s'il vous pla?t ?
en
"What reasons, if you please?"
eu
-Zeintzuk?
es
-?Cu?les?;
fr
-Lesquelles ?
en
"What?
eu
Airea, zerua, eguna, gaua, ilargia, nire lapur lagun-minak, neskekin izandako txantxak, Parisen ikertzen ari naizen eraikuntza ederrak, egiten ari naizen hiru liburu handi, bat apezpikuaren eta bere erroten kontrakoa delarik, al dakit nik zer?
es
el aire, el cielo, la ma?ana, la noche, el claro de luna, mis buenos amigos los truhanes, los buenos ratos pasados con las mozas, los bellos monumentos de Par?s que estoy estudiando, los tres libros que tengo empezados, uno de los cuales va contra el obispo y sus molinos y, ?yo qu? s? cu?ntas cosas m?s!
fr
L'air, le ciel, le matin, le soir, le clair de lune, mes bons amis les truands, nos gorges chaudes avec les viloti?res, les belles architectures de Paris ? ?tudier, trois gros livres ? faire, dont un contre l'?v?que et ses moulins, que sais-je, moi ?
en
The air, the sky, the morning, the evening, the moonlight, my good friends the thieves, our jeers with the old hags of go-betweens, the fine architecture of Paris to study, three great books to make, one of them being against the bishops and his mills; and how can I tell all?
eu
Anaxagorasek zioenez, eguzkia miresteko zegoen munduan.
es
Anax?goras dec?a que estaba en el mundo para admirar el sol.
fr
Anaxagoras disait qu'il ?tait au monde pour admirer le soleil.
en
Anaxagoras said that he was in the world to admire the sun.
eu
Gainera egun osoak, gau eta egun, igarotzen ditut gizon irudimentsu batekin (neurekin, alegia) eta hori oso atsegina da. -Txoriburu halakoa!
es
Adem?s tengo la suerte de pasar todos mis d?as, de la ma?ana a la noche, con un hombre de ingenio que soy yo y me resulto muy agradable. -?Cabeza de chorlito!
fr
Et puis, j'ai le bonheur de passer toutes mes journ?es du matin au soir avec un homme de g?nie qui est moi, et c'est fort agr?able.
en
And then, from morning till night, I have the happiness of passing all my days with a man of genius, who is myself, which is very agreeable."
eu
-murmuratu zuen artxidiakonoak-Esadazu.
es
-murmur? el archidi?cono-. A ver, dime:
fr
-T?te ? faire un grelot ! grommela l'archidiacre.
en
"A head fit for a mule bell!" muttered the archdeacon.
eu
Hain liluragarria iruditzen zaizun bizitza hori, zeini esker daukazu?
es
esa vida que tan maravillosa te parece, ?qui?n te la ha conservado?
fr
Eh ! parle, cette vie que tu te fais si charmante, qui te l'a conserv?e ?
en
tell me who preserved for you that life which you render so charming to yourself?
eu
Airea arnastea, zeruari begiratzea eta huskeriaz eta erokeriaz betetzen duzun zure hegatxabal-izpiritu hori, nori zor dizkiozu?
es
?A qui?n debes el respirar este aire, o ver el cielo, o el poder distraer tu cerebro de p?jaro con pamplinas y otras tonter?as?
fr
? qui dois-tu de respirer cet air, de voir ce ciel, et de pouvoir encore amuser ton esprit d'alouette de billeves?es et de folies ?
en
To whom do you owe it that you breathe that air, behold that sky, and can still amuse your lark's mind with your whimsical nonsense and madness?
eu
Hura izan ez balitz, non egongo ote zinatekeen orain?
es
?Sin ella d?nde estar?as ahora?
fr
Sans elle, o? serais-tu ?
en
Where would you be, had it not been for her?
eu
Zu hari esker bizirik egon eta hura hiltzea nahi duzu.
es
?Quiere que muera ella, ella, gracias a la cual t? est?s vivo?
fr
Tu veux donc qu'elle meure, elle par qui tu es vivant ?
en
Do you then desire that she through whom you are alive, should die?
eu
Beraz, neska eder, gozo, miresgarri, mundua argitzeko beharrezko eta Jainkoa bera baino jainkosago den horrek hil egin behar du.
es
?Quieres que muera una criatura como ella, hermosa, dulce, adorable, necesaria para la luz del mundo y m?s divina que Dios?
fr
qu'elle meure, cette cr?ature, belle, douce, adorable, n?cessaire ? la lumi?re du monde, plus divine que Dieu ! tandis que toi, demi-sage et demi-fou, vaine ?bauche de quelque chose, esp?ce de v?g?tal qui crois marcher et qui crois penser, tu continueras ? vivre avec la vie que tu lui as vol?e, aussi inutile qu'une chandelle en plein midi ?
en
that she should die, that beautiful, sweet, adorable creature, who is necessary to the light of the world and more divine than God, while you, half wise, and half fool, a vain sketch of something, a sort of vegetable, which thinks that it walks, and thinks that it thinks, you will continue to live with the life which you have stolen from her, as useless as a candle in broad daylight?
eu
Eta bitartean zu, erdi jakintsu eta erdi-ero, ezeren zirriborro izatera ere iristen ez zaren hori, pentsatu eta oinez egiten duzula iruditzen zaizun landare-antzeko hori, hari lapurtutako bizitza biziko duzu, eguerdian piztutako kandela bezain alferrik.
es
Y mientras tanto t?, medio sabio y medio loco, bosquejo de persona, especie de vegetal que te imaginas que piensas y que andas, ?t? seguir?as viviendo con esa vida que has robado, tan in?til como una vela en pleno sol?
fr
Allons, un peu de piti?, Gringoire ! sois g?n?reux ? ton tour.
en
Come, have a little pity, Gringoire; be generous in your turn;
eu
Erruki zaitez, Gringoire!
es
?Un poco de caridad Gringoire!
fr
C'est elle qui a commenc?.
en
it was she who set the example."
eu
Zu ere izan zaitez eskuzabal, hura lehen izan zen eta. Apaiza gogoz ari zen.
es
 
fr
"
en
 
eu
Gringoirek hasieran ganorarik gabe entzuten zion.
es
S? generoso tambi?n t? ya que ella empez? si?ndolo.
fr
Le pr?tre ?tait v?h?ment.
en
The priest was vehement.
eu
Gero bihotza samurtu egin zitzaion eta azkenean keinu tragikoa egin zuen, bere aurpegi zurbilaz sabelmina duen jaioberria imitatuz.
es
El cl?rigo se mostraba vehemente y Gringoire que le escuchaba primero indiferente, luego enternecido, acab? haciendo una mueca tr?gica imitando con su cara p?lida a la de un reci?n nacido que llora.
fr
Gringoire l'?couta d'abord avec un air ind?termin?, puis il s'attendrit, et finit par faire une grimace tragique qui fit ressembler sa bl?me figure ? celle d'un nouveau-n? qui a la colique.
en
Gringoire listened to him at first with an undecided air, then he became touched, and wound up with a grimace which made his pallid face resemble that of a new-born infant with an attack of the colic.
aurrekoa | 245 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus