Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bihotza urratu egin didazu-esan zuen malko bat xukatuz-.
es
-?Qu? pat?tico os hab?is puesto!-le dijo enjug?ndose una l?grima-.
fr
" Vous ?tes path?tique, dit-il en essuyant une larme.
en
"Well! I will think about it.
eu
Pentsatuko dut.
es
Bueno, ya pensar? en ello.
fr
j'y r?fl?chirai.
en
That's a queer idea of yours.
eu
Baina, a zer nolako ideiak dituzun!
es
Pero, ?vaya ideas las vuestras!
fr
-Apr?s tout, poursuivit-il apr?s un silence, qui sait ?
en
-After all," he continued after a pause, "who knows?
eu
Dena den-segitu zuen isilune baten ondoren-, beharbada ez naute zintzilikatuko.
es
Aunque, despu?s de todo, prosigui? tras un silencio, ?qui?n sabe? ?A lo mejor no me cuelgan!
fr
peut-?tre ne me pendront-ils pas.
en
perhaps they will not hang me.
eu
Hitz emandakoak ez dira beti ezkontzen.
es
No se casan siempre los que se prometen.
fr
N'?pouse pas toujours qui fiance.
en
He who becomes betrothed does not always marry.
eu
Gelan gona eta burukoa jantzita hain barregarri aurkitzen nautenean, agian algaraz hasiko dira.
es
Cuando me encuentren en aquella celda, tan grotescamente vestido con falda y con cofia, a lo mejor se echan a re?r.
fr
Quand ils me trouveront dans cette logette, si grotesquement affubl?, en jupe et en coiffe, peut-?tre ?clateront-ils de rire.
en
When they find me in that little lodging so grotesquely muffled in petticoat and coif, perchance they will burst with laughter.
eu
Gainera, urkatzen banaute, zer?
es
Adem?s si me cuelgan, ?pues qu?!
fr
-Et puis, s'ils me pendent, eh bien !
en
And then, if they do hang me,-well!
eu
Sokatik zintzilik hiltzea, bestela hiltzearen parekoa da. Ez.
es
La cuerda es una clase de muerte como cualquier otra o, mejor dicho, no es una muerte como cualquier otra;
fr
 
en
the halter is as good a death as any.
eu
Hobeto esan, ez da bestela hiltzea bezalakoa. Pirronismo eta zalantzaz betetako heriotza da;
es
es una muerte digna del sabio que ha oscilado toda su vida; una muerte que no es ni carne ni pescado, como el esp?ritu del verdadero esc?ptico;
fr
la corde, c'est une mort comme une autre, ou, pour mieux dire, ce n'est pas une mort comme une autre.
en
'Tis a death worthy of a sage who has wavered all his life; a death which is neither flesh nor fish, like the mind of a veritable sceptic;
eu
zeru eta lurraren tartean mantentzen dena eta norbera esekita uzten duena.
es
una muerte impregnada de pirronismo y de dudas, que se mantiene entre el cielo y la tierra y que le deja a uno en suspenso.
fr
C'est une mort digne du sage qui a oscill? toute sa vie, une mort qui n'est ni chair ni poisson, comme l'esprit du v?ritable sceptique, une mort tout empreinte de pyrrhonisme et d'h?sitation, qui tient le milieu entre le ciel et la terre, qui vous laisse en suspens.
en
a death all stamped with Pyrrhonism and hesitation, which holds the middle station betwixt heaven and earth, which leaves you in suspense.
eu
Filosofoaren heriotza da eta agian aurrez niretzat hautatua egongo zen.
es
Es una muerte de fil?sofo y tal vez me estaba predestinada.
fr
C'est une mort de philosophe, et j'y ?tais pr?destin? peut-?tre.
en
'Tis a philosopher's death, and I was destined thereto, perchance.
eu
Ederra da, zinez, bizi bezalaxe hiltzea.
es
Es algo magn?fico el morir como se ha vivido.
fr
Il est magnifique de mourir comme on a v?cu.
en
It is magnificent to die as one has lived."
eu
Apaizak jarduna eten egin zion.
es
El cura tuvo que interrumpirle.
fr
Le pr?tre l'interrompit :
en
The priest interrupted him:
eu
-Ados al zaude?
es
-?Estamos de acuerdo?
fr
" Est-ce convenu ?
en
"Is it agreed."
eu
-Azken finean, zer da heriotza? -segitu zuen Gringoirek bero-bero-Une txar bat, ordaintzeko une bat, ezer gutxi izatetik deus ere ez izatera iragatea.
es
-?Qu? es la muerte a fin de cuentas? -prosigui? Gringoire con exaltaci?n-.
fr
-Qu'est-ce que la mort, ? tout prendre ? poursuivit Gringoire avec exaltation.
en
"What is death, after all?" pursued Gringoire with exaltation.
eu
Zerzidas megalopolitanoari norbaitek ia pozik hiltzen zen galdetu zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez?
es
Un mal momento, un peaje;
fr
Un mauvais moment, un p?age, le passage de peu de chose ? rien.
en
"A disagreeable moment, a toll-gate, the passage of little to nothingness.
eu
erantzun zion.
es
el paso de poco a nada.
fr
Quelqu'un ayant demand? ? Cercidas, m?galopolitain, s'il mourrait volontiers :
en
Some one having asked Cercidas, the Megalopolitan, if he were willing to die:
eu
Hil ondoren gizon famatuak ikusiko ditut.
es
"?Y por qu? no?
fr
r?pondit-il ;
en
'Why not?' he replied;
eu
Pitagoras filosofoa, Hekateo historialaria, Homero poeta eta Olinpo musikaria.
es
Despu?s de morir ver? a grandes hombres como a Pit?goras entre los fil?sofos, a Hecateo entre los historiadores, a Homero entre los poetas o a Olimpo entre los m?sicos".
fr
car apr?s ma mort je verrai ces grands hommes, Pythagoras entre les philosophes, Hecat?us entre les historiens, Hom?re entre les po?tes, Olympe entre les musiciens. " "
en
'for after my death I shall see those great men, Pythagoras among the philosophers, Hecataeus among historians, Homer among poets, Olympus among musicians.'"
eu
Artxidiakonoak eskua luzatu zion.
es
El archidi?cono le tendi? la mano y le dijo:
fr
L'archidiacre lui pr?senta la main.
en
The archdeacon gave him his hand:
eu
-Beraz, ados.
es
-Estamos, pues, de acuerdo.
fr
" Donc c'est dit ?
en
"It is settled, then?
eu
Bihar etorriko zara.
es
Vendr?is ma?ana.
fr
vous viendrez demain.
en
You will come to-morrow?"
eu
Gringoire, orduan, bere onera etorri zen.
es
Aquel gesto hizo reaccionar a Gringoire que se mostr? m?s realista.
fr
" Ce geste ramena Gringoire au positif.
en
This gesture recalled Gringoire to reality.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
" Ah !
en
"Ah!
eu
Ez, noski! Ezta pentsatu ere! -bota zion iratzartzen ari den gizonaren kutsuaz -Urkatuta hil!
es
?Ni hablar! ?Qu? va! ?Desde luego que no!
fr
 
en
 
eu
Ez du zentzurik.
es
-dijo con el tono de un hombre que acaba de despertarse.
fr
ma foi non ! dit-il du ton d'un homme qui se r?veille.
en
i' faith no!" he said in the tone of a man just waking up.
eu
Ez dut nahi.
es
?Morir colgado!
fr
?tre pendu !
en
"Be hanged!
eu
-Agur, beraz!
es
?Eso es absurdo!
fr
c'est trop absurde.
en
'tis too absurd.
eu
-eta artxidiakonoak ahopeka honakoa esan zuen berekiko:
es
-Adi?s entonces-y el archidi?cono a?adi? entre dientes-:
fr
-Adieu alors ! " Et l'archidiacre ajouta entre ses dents :
en
"Farewell, then!" and the archdeacon added between his teeth:
eu
-Hurrengoan harrapatuko haut!
es
?Ya lo encontrar?!
fr
" Je te retrouverai !
en
"I'll find you again!"
eu
-Deabru honek berriz ni ikusterik ez dut nahi-pentsatu zuen Gringoirek.
es
-No me interesa volver a encontrarme con este diablo de hombre-pens? Gringoire;
fr
" Je ne veux pas que ce diable d'homme me retrouve ", pensa Gringoire ;
en
"I do not want that devil of a man to find me," thought Gringoire;
eu
Eta dom Clauderen ondoren joan zen.
es
y acerc?ndose hasta dom Claude le dijo.
fr
et il courut apr?s dom Claude.
en
and he ran after Dom Claude.
eu
-Artxidiakono jauna! Lagun zaharren artean ez dadila haserrerik egon!
es
-Eh, se?or archidi?cono, ?que no haya enfado entre viejos amigos!
fr
" Tenez, monsieur l'archidiacre, pas d'humeur entre vieux amis !
en
"Stay, monsieur the archdeacon, no ill-feeling between old friends!
eu
Neska horretaz, nire emazteaz, kezkatuta zaude eta ongi deritzot.
es
Veo que os interes?is por esa joven, por mi mujer, quiero decir, pues muy bien;
fr
Vous vous int?ressez ? cette fille, ? ma femme, veux-je dire, c'est bien.
en
You take an interest in that girl, my wife, I mean, and 'tis well.
eu
Zuk bide bat asmatu duzu Andre Mariako katedraletik onik ateratzeko, baina niretzat oso kaltegarria da bide hori.
es
hab?is ideado una estratagema para sacarla sana y salva de la catedral, pero ese sistema me resulta extremadamente desagradable.
fr
Vous avez imagin? un stratag?me pour la faire sortir sauve de Notre-Dame, mais votre moyen est extr?mement d?sagr?able pour moi, Gringoire.
en
You have devised a scheme to get her out of Notre-Dame, but your way is extremely disagreeable to me, Gringoire.
eu
Nik beste bideren bat baneuka!
es
?Si yo encontrara otro!
fr
-Si j'en avais un autre, moi !
en
If I had only another one myself!
eu
Oraintxe bertan bururatu zait oso ideia bikaina.
es
Os advierto que se me acaba de ocurrir ahora mismo una inspiraci?n muy luminosa.
fr
-Je vous pr?viens qu'il vient de me survenir ? l'instant une inspiration tr?s lumineuse.
en
I beg to say that a luminous inspiration has just occurred to me.
eu
Neska kinka larri horretatik nire lepoan soka ipini gabe ateratzeko sistemaren bat banu, zer esango zenuke?
es
Si se me ocurriera una idea eficaz para sacarla de ese mal trance sin compromiso para mi cuello con ning?n tipo de nudo corredizo.
fr
-Si j'avais une id?e exp?diente pour la tirer du mauvais pas sans compromettre mon cou avec le moindre n?ud coulant ?
en
If I possessed an expedient for extricating her from a dilemma, without compromising my own neck to the extent of a single running knot, what would you say to it?
eu
Ez al litzateke aski?
es
?Qu? me dir?ais entonces?
fr
qu'est-ce que vous diriez ?
en
Will not that suffice you?
eu
Zu pozik uzteko derrigorrean ni urkatu egin behar al naute?
es
?No os ser?a suficiente? ?Es necesario que me cuelguen para que as? os qued?is contento?
fr
Est-il absolument n?cessaire que je sois pendu pour que vous soyez content ? "
en
Is it absolutely necessary that I should be hanged, in order that you may be content?"
eu
Apaizak, egonezinik, sotanako botoiak askatzen zituen.
es
El cl?rigo retorc?a con impaciencia los botones de su sotana.
fr
Le pr?tre arrachait d'impatience les boutons de sa soutane.
en
The priest tore out the buttons of his cassock with impatience:
eu
-Hitzontzi halako hori!
es
-?Qu? torrente de palabras!
fr
" Ruisseau de paroles !
en
"Stream of words!
aurrekoa | 245 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus