Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Hitzontzi halako hori!
es
-?Qu? torrente de palabras!
fr
" Ruisseau de paroles !
en
"Stream of words!
eu
Zein da zure irtenbidea?
es
Vamos a ver cu?l es tu plan.
fr
-Quel est ton moyen ?
en
What is your plan?"
eu
-Ongi da-esan zuen Gringoirek bere golkorako eta gogoetan ari zela behatz erakusleaz sudurra ukituta adieraziz-.
es
-Muy bien-prosigui? Gringoire habl?ndose a s? mismo y rasc?ndose la nariz con el dedo ?ndice en se?al de meditaci?n-.
fr
-Oui, reprit Gringoire se parlant ? lui-m?me et touchant son nez avec son index en signe de m?ditation, c'est cela ! -Les truands sont de braves fils.
en
"Yes," resumed Gringoire, talking to himself and touching his nose with his forefinger in sign of meditation,-"that's it!
eu
Hori da!
es
?Eso es!
fr
-La tribu d'?gypte l'aime.
en
-The thieves are brave fellows!
eu
Lapurrak jatorrak dira. Egiptoko tribuak maite du. Hitzerdia esan orduko lagunduko dute.
es
Los truhanes son buena gente y la tribu de Egipto quiere mucho a la Esmeralda, as? que colaborar?n a la primera insinuaci?n.
fr
-Ils se l?veront au premier mot.
en
-The tribe of Egypt love her!-They will rise at the first word!
eu
Hori baino errazagorik ez dago.
es
Nada hay m?s f?cil que eso.
fr
-Rien de plus facile.
en
-Nothing easier!
eu
Kolpea joko dugu.
es
Una maniobra excelente.
fr
-Un coup de main.
en
-A sudden stroke.
eu
Zalaparta dagoenean erraz aterako da.
es
En medio del desorden ser? f?cil llev?rsela.
fr
-? la faveur du d?sordre, on l'enl?vera ais?ment.
en
-Under cover of the disorder, they will easily carry her off!
eu
Bihar gauean...
es
Ma?ana mismo por la noche.
fr
-D?s demain soir...
en
-Beginning to-morrow evening.
eu
Askotan eskatu beharrik ez da egongo.
es
No habr? que dec?rselo dos veces.
fr
ils ne demanderont pas mieux.
en
They will ask nothing better.
eu
-Irtenbidea!
es
-?El plan!
fr
-Le moyen !
en
"The plan!
eu
Esan! -agindu zion apaizak astinduz.
es
Cu?ntalo-le dijo el cura sacudi?ndole violentamente.
fr
parle ", dit le pr?tre en le secouant.
en
speak," cried the archdeacon shaking him.
eu
Gringoire maiestatez jiratu zitzaion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Utz nazazu, arren, oraintxe ari naiz neure plana osatzen eta.
es
Entonces Gringoire se volvi? majestuoso hacia ?l.
fr
Gringoire se tourna majestueusement vers lui :
en
Gringoire turned majestically towards him:
eu
Une batzuez pentsatzen aritu zen.
es
-?Dejadme!
fr
" Laissez-moi donc !
en
"Leave me!
eu
Gero bere ideiak txalotzen hasi zen oihuka:
es
Ya veis que lo estoy elaborando-se qued? a?n unos momentos reflexionando y luego se puso a aplaudir su propia idea gritando-:
fr
vous voyez bien que je compose. " Il r?fl?chit encore quelques instants. Puis il se mit ? battre des mains ? sa pens?e en criant :
en
You see that I am composing." He meditated for a few moments more, then began to clap his hands over his thought, crying:
eu
-Bikaina!
es
?Admirable!
fr
" Admirable !
en
"Admirable!
eu
Arrakasta izango du!
es
?No puede fallar!
fr
 
en
 
eu
Seguru!
es
?El ?xito es seguro!
fr
r?ussite s?re !
en
success is sure!"
eu
-Zein da irtenbidea? -bota zion Claudek haserre.
es
-Cu?l es el plan-insisti? vehemente dom Claude.
fr
-Le moyen ! " reprit Claude en col?re.
en
"The plan!" repeated Claude in wrath.
eu
Gringoire distiratsu zegoen.
es
Gringoire estaba radiante.
fr
Gringoire ?tait radieux.
en
Gringoire was radiant.
eu
-Zatoz, ahopeka esango dizut eta.
es
-Acercaos que os lo digo al o?do.
fr
" Venez, que je vous dise cela tout bas.
en
"Come, that I may tell you that very softly.
eu
Benetan azpilan bikaina da; guztiok estutasunetik aterako gaituena. Arraioa!
es
Es una contramina verdaderamente genial que nos saca a todos de apuro. ?Pardiez!
fr
C'est une contre-mine vraiment gaillarde et qui nous tire tous d'affaire. Pardieu !
en
'Tis a truly gallant counter-plot, which will extricate us all from the matter.
eu
Ergela naizenik ez dago esaterik.
es
Hay que reconocer que no soy un idiota.
fr
il faut convenir que je ne suis pas un imb?cile.
en
Pardieu, it must be admitted that I am no fool."
eu
Isildu egin zen pentsakor.
es
Se interrumpi? pensativo.
fr
Il s'interrompit :
en
He broke off.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
" Ah ?? !
en
"Oh, by the way!
eu
Eta ahuntza, neskarekin al dago?
es
Y la cabrita, ?est? con la joven?
fr
la petite ch?vre est-elle avec la fille ?
en
is the little goat with the wench?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Deabruak eraman dezala! -Ahuntza ere urkatzekoak ziren, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zer axola dio?
es
?Qu? demonios tiene eso que ver?
fr
Que le diable t'emporte !
en
The devil take you!"
eu
-Bai.
es
-S?;
fr
-Qu'est-ce que cela me fait ?
en
"What is that to me?"
eu
Urkatu egingo zuketen.
es
la habr?an colgado.
fr
-Oui, ils l'auraient pendue.
en
"Yes, they would have hanged it.
eu
Joan den hilean zerrama zintzilikatu zuten.
es
Tambi?n colgaron a una cerda el mes pasado.
fr
Ils ont bien pendu une truie le mois pass?.
en
They hanged a sow last month.
eu
Borreroak hori atsegin du.
es
Al verdugo le gustan estas cosas.
fr
Le bourrel aime cela.
en
The headsman loveth that;
eu
Gero aberea jan egiten du gainera.
es
Y adem?s se come despu?s al animal.
fr
Il mange la b?te apr?s.
en
he eats the beast afterwards.
eu
Nire Djali txikia galdu!
es
?Colgar a mi peque?a Djali!
fr
Pendre ma jolie Djali !
en
Take my pretty Djali!
eu
Ahuntz gajoa!
es
?Pobre cabritilla!
fr
Pauvre petit agneau !
en
Poor little lamb!"
eu
-Madarikatua!
es
-?Maldici?n!
fr
-Mal?diction ! s'?cria dom Claude.
en
"Malediction!" exclaimed Dom Claude.
eu
-oihu egin zuen dom Claudek-Borreroa zeu zara.
es
-exclam? dom Claude-. El verdugo eres t?.
fr
Le bourreau, c'est toi.
en
"You are the executioner.
eu
Zein irtenbide asmatu duzu, pikaro horrek?
es
?Cu?l es el medio de salvaci?n que has encontrado, brib?n?
fr
Quel moyen de salut as-tu donc trouv?, dr?le ?
en
What means of safety have you found, knave?
eu
Zure ideia "forceps"arekin atera beharko ote dizugu?
es
?Habr? que sacarte la idea con los f?rceps?
fr
faudra-t-il t'accoucher ton id?e avec le forceps ?
en
Must your idea be extracted with the forceps?"
eu
-Bikaina da, maisu.
es
-?Es formidable, maestro.
fr
-Tout beau, ma?tre ! voici.
en
"Very fine, master, this is it."
eu
Hara zein den. Gringoire artxidiakonoaren belarrira makurtu eta ahopeka hasi zitzaion, kale hutsaren mutur batetik bestera begiak urduri bihurtuz.
es
Escuchad! Gringoire se acerc? al o?do del archidi?cono y le habl? muy bajo, mirando a uno y a otro lado de la calle por donde, adem?s, no pasaba nadie.
fr
" Gringoire se pencha ? l'oreille de l'archidiacre et lui parla tr?s bas, en jetant un regard inquiet d'un bout ? l'autre de la rue o? il ne passait pourtant personne.
en
Gringoire bent his head to the archdeacon's head and spoke to him in a very low voice, casting an uneasy glance the while from one end to the other of the street, though no one was passing.
eu
Bukatu zuenean, dom Claudek eskua heldu eta hotz-hotzean honakoa esan zion:
es
Cuando hubo contado todo, dom Claude le cogi? la mano, indiferente y le dijo.
fr
Quand il eut fini, dom Claude lui prit la main et lui dit froidement :
en
When he had finished, Dom Claude took his hand and said coldly:
eu
-Ona da. Bihar arte.
es
-Est? bien, hasta ma?ana.
fr
? demain.
en
"'Tis well.
eu
-Bihar arte-errepikatu zuen Gringoirek.
es
-Hasta ma?an?-repiti? Gringoire.
fr
-? demain ", r?p?ta Gringoire.
en
"Until to-morrow," repeated Gringoire.
eu
Eta artxidiakonoa alde batera zihoala, Gringoirek bestera jo zuen, bere buruari ahopeka honakoa esanez:
es
Y mientras el archidi?cono se alejaba por un lado, ?l se iba por el otro, dici?ndose en voz baja:
fr
Et tandis que l'archidiacre s'?loignait d'un c?t?, il s'en alla de l'autre en se disant ? demi-voix :
en
And, while the archdeacon was disappearing in one direction, he set off in the other, saying to himself in a low voice:
