Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Lumarik gabe nago eta erosi beharrean naiz.
es
tampoco tengo plumas y tendr? que comprarlas;
fr
Voici que je me sens ? pr?sent une vocation magnifique pour cet ?tat.
en
At the present moment I feel a magnificent vocation for that profession.
eu
Papera ahitu zitzaidan, libururik ez dut, eta dena erosi egin behar.
es
ni papel, ni libros;
fr
Mais je n'ai plus d'encre, il faut que j'en rach?te ;
en
But I have no more ink and I must buy some;
eu
Txanpon batzuk behar ditut horretarako.
es
me falta de todo.
fr
je n'ai plus de papier, je n'ai plus de livres, il faut que j'en rach?te.
en
I have no more paper, I have no more books, and I must buy some.
eu
Eta zuregana nator, anaia hori, erabat damututa.
es
Necesito para todo ello algunos dineros y acudo a vos, querido hermano, con el coraz?n contrito.
fr
J'ai grand besoin pour cela d'un peu de finance. Et je viens ? vous, mon fr?re, le c?ur plein de contrition.
en
For this purpose, I am greatly in need of a little money, and I come to you, brother, with my heart full of contrition."
eu
-Eta besterik ez?
es
-?Eso es todo?
fr
-Est-ce tout ?
en
"Is that all?"
eu
-Ez-esan zion ikasleak-.
es
-S?-dijo el estudiante-.
fr
Un peu d'argent.
en
"Yes," said the scholar.
eu
Diru-apur bat besterik ez.
es
S?lo un poco de dinero.
fr
-Je n'en ai pas.
en
"A little money."
eu
-Ez daukat.
es
-No lo tengo.
fr
"
en
"I have none."
eu
Ikasleak orduan, serio eta etsi-etsian:
es
El estudiante dijo entonces, con un aire serio y a la vez decidido.
fr
L'?colier dit alors d'un air grave et r?solu en m?me temps :
en
Then the scholar said, with an air which was both grave and resolute:
eu
-Ba, begira anaia Claude. Sentitzen dut hau zuri esatea, baina beste aldetik proposamen interesgarriak egin dizkidate.
es
-Muy bien, hermano. Lamento mucho tener que deciros que me han hecho en otras partes propuestas muy atractivas.
fr
" Eh bien, mon fr?re, je suis f?ch? d'avoir ? vous dire qu'on me fait d'autre part de tr?s belles offres et propositions.
en
"Well, brother, I am sorry to be obliged to tell you that very fine offers and propositions are being made to me in another quarter.
eu
Zuk ez didazu dirurik eman nahi, ezta?
es
?No me vais a dar dinero? ?No?
fr
Vous ne voulez pas me donner d'argent ?
en
You will not give me any money?
eu
Ba, lapurretan hasiko naiz.
es
En ese caso voy a hacerme truh?n.
fr
Non ? -En ce cas, je vais me faire truand.
en
No. In that case I shall become a professional vagabond."
eu
Hitz beldurgarri hura esan zuenean, Ajax-en itxura hartu zuen, tximista buru gainera eroriko zitzaiolakoan.
es
Al pronunciar esa terrible palabra, tom? la actitud de Ajax, esperando ver caer el rayo sobre su cabeza.
fr
" En pronon?ant ce mot monstrueux, il prit une mine d'Ajax, s'attendant ? voir tomber la foudre sur sa t?te.
en
As he uttered these monstrous words, he assumed the mien of Ajax, expecting to see the lightnings descend upon his head.
eu
Artxidiakonoak, batere berotu gabe, honela ihardetsi zion: -Lapur bihur zaitez.
es
El archidi?cono le dijo fr?amente. -Haceos truh?n.
fr
L'archidiacre lui dit froidement : " Faites-vous truand.
en
The archdeacon said coldly to him,-"Become a vagabond."
eu
Joanek erreberentziaz agur egin zion eta Klaustroko eskaileran behera txistua joaz jaitsi zen.
es
Jehan le hizo una profunda reverencia y se alej?, silbando, por la escalera del claustro.
fr
Jehan le salua profond?ment et redescendit l'escalier du clo?tre en sifflant.
en
Jehan made him a deep bow, and descended the cloister stairs, whistling.
eu
Klaustroko patiotik igarotzean, bere anaiaren gelako parean zihoanean leihoa ireki egin zen. Gora begiratu eta artxidiakonoaren aurpegi serioa ikusi zuen. -Deabruak eraman zaitzala!
es
Cuando pasaba por el patio del claustro, bajo la ventana de la celda de su hermano, oy? c?mo se abr?a ?sta; levant? entonces la vista y vio pasar por la abertura la severa cabeza de su hermano.
fr
Au moment o? il passait dans la cour du clo?tre sous la fen?tre de la cellule de son fr?re, il entendit cette fen?tre s'ouvrir, leva le nez et vit passer par l'ouverture la t?te s?v?re de l'archidiacre.
en
At the moment when he was passing through the courtyard of the cloister, beneath his brother's window, he heard that window open, raised his eyes and beheld the archdeacon's severe head emerge.
eu
Tori!
es
-?Vete al diablo!
fr
" Va-t'en au diable ! disait dom Claude ;
en
"Go to the devil!" said Dom Claude;
eu
Niregandik ez duzu besterik jasoko.
es
Ah? va el ?ltimo dinero que vas a recibir de m?.
fr
voici le dernier argent que tu auras de moi.
en
"here is the last money which you will get from me?"
eu
Hau duzu azkena. Aldi berean apaizak Joani poltsa jaurtiki zion eta ikasleari koskorra atera zion kopetan. Joan kolpatua baina pozik joan zen, hezurraz jotako zakurra bezala.
es
Al mismo tiempo, el archidi?cono le arroj? una bolsa que hizo al estudiante un buen chich?n en la frente. Jehan se alej?, enfadado y contento a la vez, como un perro al que le hubiesen golpeado con un hueso.
fr
" En m?me temps, le pr?tre jeta ? Jehan une bourse qui fit ? l'?colier une grosse bosse au front, et dont Jehan s'en alla ? la fois f?ch? et content, comme un chien qu'on lapiderait avec des os ? moelle.
en
At the same time, the priest flung Jehan a purse, which gave the scholar a big bump on the forehead, and with which Jehan retreated, both vexed and content, like a dog who had been stoned with marrow bones.
eu
III. GORA ALAITASUNA!
es
III. ?Viva la alegr?a!
fr
III. VIVE LA JOIE !
en
CHAPTER III. LONG LIVE MIRTH.
eu
Irakurleak ez zuen ahaztuko Mirari Gortearen alderdi bat hiriko harresi zaharrak mugatzen zuela eta harresiko dorre asko garai hartan hondatzen hasiak zirela.
es
EL lector ya sabr? que una parte de la Corte de los Milagros estaba cerrada por la antigua muralla del recinto de la ciudad, y que buena parte de las torres de esa muralla empezaban ya a derrumbarse en aquella ?poca.
fr
Le lecteur n'a peut-?tre pas oubli? qu'une partie de la Cour des Miracles ?tait enclose par l'ancien mur d'enceinte de la ville, dont bon nombre de tours commen?aient d?s cette ?poque ? tomber en ruine.
en
The reader has probably not forgotten that a part of the Cour de Miracles was enclosed by the ancient wall which surrounded the city, a goodly number of whose towers had begun, even at that epoch, to fall to ruin.
eu
Dorre haietako bat pikaroek atsegin-leku bihurturik zeukaten.
es
Una de aquellas torres la hab?an convertido los truhanes en lugar de diversi?n.
fr
L'une de ces tours avait ?t? convertie en lieu de plaisir par les truands.
en
One of these towers had been converted into a pleasure resort by the vagabonds.
eu
Beheko gelan kabareta zegoen eta gainerakoa goiko estaietan.
es
Hab?an hecho un bar en la sala de abajo y las dem?s cosas en los pisos de arriba.
fr
Il y avait cabaret dans la salle basse, et le reste dans les ?tages sup?rieurs.
en
There was a drain-shop in the underground story, and the rest in the upper stories.
eu
Dorre hura zen lapurren leku biziena eta, ondorioz, nazkagarriena.
es
Aquella torre era el lugar m?s activo y en consecuencia el m?s repugnante de la truhaner?a.
fr
Cette tour ?tait le point le plus vivant et par cons?quent le plus hideux de la truanderie.
en
This was the most lively, and consequently the most hideous, point of the whole outcast den.
eu
Gau eta egun burrundara ateratzen zuen aberaska higuingarria zen.
es
Era como un enjambre monstruoso zumbando noche y d?a.
fr
C'?tait une sorte de ruche monstrueuse qui y bourdonnait nuit et jour.
en
It was a sort of monstrous hive, which buzzed there night and day.
eu
Gauez, gainerako miserable guztiak lo zeudenean, plazako lurrezko fatxadetan leiho bat bera ere argirik gabe zegoenean, etxe-pilo handi hartatik oihu bat ere ateratzen ez zenean, lapur, emagaldu, lapurtutako ume edo sasikumezko txindurritegi hartan dorre alai hura beti nabarmentzen zen ateratzen zuen zaratagatik eta aire-zulo, leiho edo pitzatutako hormen zirrikituetatik zerion argi gorriztagatik.
es
De noche, cuando el resto de la pordioser?a estaba ya durmiendo y cuando no se ve?a ya ninguna luz en las ventanas de aquellas casas de adobes, cuando ya no se o?a ning?n grito en aquel innumerable mont?n de casas, en aquellos hormigueros de ladrones, de prostitutas, de ni?os robados o de bastardos, se pod?a reconocer siempre aquella torre alegre por el ruido que de ella surg?a y por la luz escarlata que se difund?a a la vez por los respiraderos y por las ventanas y por las grietas d sus ruinosos muros; aquel resplandor se escapaba, por decirlo as? por todos los poros de la torre.
fr
La nuit, quand tout le surplus de la gueuserie dormait, quand il n'y avait plus une fen?tre allum?e sur les fa?ades terreuses de la place, quand on n'entendait plus sortir un cri de ces innombrables maisonn?es, de ces fourmili?res de voleurs, de filles et d'enfants vol?s ou b?tards, on reconnaissait toujours la joyeuse tour au bruit qu'elle faisait, ? la lumi?re ?carlate qui, rayonnant ? la fois aux soupiraux, aux fen?tres, aux fissures des murs l?zard?s, s'?chappait pour ainsi dire de tous ses pores.
en
At night, when the remainder of the beggar horde slept, when there was no longer a window lighted in the dingy fa?ades of the Place, when not a cry was any longer to be heard proceeding from those innumerable families, those ant-hills of thieves, of wenches, and stolen or bastard children, the merry tower was still recognizable by the noise which it made, by the scarlet light which, flashing simultaneously from the air-holes, the windows, the fissures in the cracked walls, escaped, so to speak, from its every pore.
eu
Sotoa zen, beraz, kabareta.
es
El s?tano hac?a, pues, de taberna.
fr
La cave ?tait donc le cabaret.
en
The cellar then, was the dram-shop.
eu
Ate txiki batetik eta alexandriar klasikoa bezain eskailera pikatik zegoen sarbidea.
es
Se bajaba a ella a trav?s de una portezuela y de una escalera tan escarpada como un alejandrino cl?sico.
fr
On y descendait par une porte basse et par un escalier aussi roide qu'un alexandrin classique.
en
The descent to it was through a low door and by a staircase as steep as a classic Alexandrine.
eu
Ate gainean, ikur gisa orban batzuk zeuden, txanpon berri batzuk eta hildako oilasko batzuk irudikatuz.
es
En la puerta aparec?a, a guisa de emblema, una pintura mal embadurnada que representaba unas monedas nuevas y unos pollos muertos y desplumados.
fr
Sur la porte il y avait en guise d'enseigne un merveilleux barbouillage repr?sentant des sols neufs et des poulets tu?s, avec ce calembour au-dessous :
en
Over the door, by way of a sign there hung a marvellous daub, representing new sons and dead chickens,* with this, pun below:
eu
Azpian hitz-joko hau zegoen:
es
Por debajo de aquella pintura figuraba una inscripci?n interpretativa de la misma:
fr
Aux sonneurs pour les tr?pass?s.
en
Aux sonneurs pour les tr?pass?s,-The wringers for the dead. * Sols neufs:
eu
Aux sonneurs pour les tr?pass?s. Gau batean, Parisen etxera biltzeko kanpandorre guztietan jotzen ari zirenean errondako sarjentuak Mirari Gorte beldurgarrira sartu izan balira, lapurren taberna hartan ohi baino zalaparta handiagoa zegoela ikusiko zuketen; bestetan baino gehiago edan eta madarikatzen zela, alegia.
es
Aux ronneurs pour les tr?pats?s. Una noche, cuando el toque de queda sonaba en todas las torres de Par?s, si a los vig?as les hubiera dado por entrar en la temible Corte de los Milagros, habr?an podido ver que en la taberna aquella hab?a m?s jaleo que de costumbre, que se beb?a y se juraba m?s que nunca.
fr
Un soir, au moment o? le couvre-feu sonnait ? tous les beffrois de Paris, les sergents du guet, s'il leur e?t ?t? donn? d'entrer dans la redoutable Cour des Miracles, auraient pu remarquer qu'il se faisait dans la taverne des truands plus de tumulte encore qu'? l'ordinaire, qu'on y buvait plus et qu'on y jurait mieux.
en
poulets tu?s. One evening when the curfew was sounding from all the belfries in Paris, the sergeants of the watch might have observed, had it been granted to them to enter the formidable Court of Miracles, that more tumult than usual was in progress in the vagabonds' tavern, that more drinking was being done, and louder swearing.
eu
Kanpoan ahopeka hizketan talde asko zegoen (isilka proiektu handi bat prestatzen ari denean bezalaxe), beti ere han-hemenka lapurren bat kokoriko lurreko harrian altzairuzko ganibeta zorrozten ari zelarik.
es
Afuera hab?a varios grupos que hablaban en voz baja, como cuando se est? tramando una conspiraci?n, mientras que ac? o all?, algunos de aquellos tipos afilaban contra el empedrado las hojas de sus cuchillos.
fr
Au dehors, il y avait dans la place force groupes qui s'entretenaient ? voix basse, comme lorsqu'il se trame un grand dessein, et ?? et l? un dr?le accroupi qui aiguisait une m?chante lame de fer sur un pav?.
en
Outside in the Place, there, were many groups conversing in low tones, as when some great plan is being framed, and here and there a knave crouching down engaged in sharpening a villanous iron blade on a paving-stone.
eu
Taberna barruan dena den, ardoak eta jokoak pikaroak hain indartsu dibertitzen zituztenez, zaila zen zurruteroak zertan ari ziren asmatzea.
es
Sin embargo, en el interior, el vino y el juego distra?an tan fuertemente aquella noche a los truhanes que habr?a resultado muy dif?cil adivinar, por lo que ellos dec?an, de qu? se trataba.
fr
Cependant dans la taverne m?me, le vin et le jeu ?taient une si puissante diversion aux id?es qui occupaient ce soir-l? la truanderie, qu'il e?t ?t? difficile de deviner aux propos des buveurs de quoi il s'agissait.
en
Meanwhile, in the tavern itself, wine and gaming offered such a powerful diversion to the ideas which occupied the vagabonds' lair that evening, that it would have been difficult to divine from the remarks of the drinkers, what was the matter in hand.
eu
Ohi baino alaiago zeuden eta denek zeramaten arropa artean armaren bat; aihotz, aizkora, ezpatatzar edo arkabuz zaharraren kanoiren bat.
es
S?lo se ve?a que estaban m?s alegres que de ordinario y que a todos se les ve?a de vez en cuando alg?n arma entre las ropas; una hoz, un hacha, un tajo o el ca??n de un viejo arcabuz.
fr
Seulement ils avaient l'air plus gai que de coutume, et on leur voyait ? tous reluire quelque arme entre les jambes, une serpe, une cogn?e, un gros estrama?on, ou le croc d'une vieille hacquebute.
en
They merely wore a gayer air than was their wont, and some weapon could be seen glittering between the legs of each of them,-a sickle, an axe, a big two-edged sword or the hook of an old hackbut.
eu
Gela, biribila, zabala zen, baina mahaiak elkarrengandik hain hurbil zeudenez eta edaleak hain ugari zirenez, tabernako oro (gizon, emakume, aulki, garagardo-pitxar, edale, lo-egile, jokalari, osasuntsu eta elbarri), ostren maskor-piloa bezain ordenaturik eta harmoniatsu zegoela zirudien. Mahai gainean kandela batzuk piztuta ikus zitezkeen, baina tabernako benetako argia, opera-aretoan erdian zintzilikatutako lanpara handiaren zeregina betetzen zuena, sua zen.
es
La sala, de forma redonda, era muy amplia pero las mesas se hallaban tan juntas unas de otras y los bebedores eran tantos que todo lo que hab?a en la taberna: hombres, mujeres, bancos, jarras de cerveza, los que beb?an, los que dorm?an y los que jugaban, los sanos, los lisiados...
fr
La salle, de forme ronde, ?tait tr?s vaste, mais les tables ?taient si press?es et les buveurs si nombreux, que tout ce que contenait la taverne, hommes, femmes, bancs, cruches ? bi?re, ce qui buvait, ce qui dormait, ce qui jouait, les bien portants, les ?clop?s, semblaient entass?s p?le-m?le avec autant d'ordre et d'harmonie qu'un tas d'?cailles d'hu?tres.
en
The room, circular in form, was very spacious; but the tables were so thickly set and the drinkers so numerous, that all that the tavern contained, men, women, benches, beer-jugs, all that were drinking, all that were sleeping, all that were playing, the well, the lame, seemed piled up pell-mell, with as much order and harmony as a heap of oyster shells.
eu
Soto hura hain hezea zenez, tximiniari itzaltzen ez zioten inoiz uzten; ezta udan ere.
es
parec?an amontonados con tanto orden y armon?a como un mont?n de conchas de ostras.
fr
Il y avait quelques suifs allum?s sur les tables ;
en
There were a few tallow dips lighted on the tables;
eu
Beheko su ikaragarria zen, tailatutako suburua dena su-burdina eta sukaldeko tresnaz betea zuelarik.
es
Hab?a algunas velas de sebo encendidas por las mesas, pero la verdadera luminaria de la taberna, lo que hac?a el papel de ara?a de techo en un teatro de ?pera, era el fuego.
fr
mais le v?ritable luminaire de la taverne, ce qui remplissait dans le cabaret le r?le du lustre dans une salle d'op?ra, c'?tait le feu.
en
but the real luminary of this tavern, that which played the part in this dram-shop of the chandelier of an opera house, was the fire.
eu
Egur eta zohikatzezko su handia egiten zuen;
es
Aquel s?tano eran tan h?medo que nunca se dejaba apagar la chimenea, ni incluso en pleno verano.
fr
Cette cave ?tait si humide qu'on n'y laissait jamais ?teindre la chemin?e, m?me en plein ?t? ;
en
This cellar was so damp that the fire was never allowed to go out, even in midsummer;
eu
gauez herrietako kaleetan aurreko hormara leihoko burdinsare forjatuaren espektroa hain gorri jaurtikitzen duen horietakoa. Errauts gainean serio eseritako zaintzaile bat, okelaz betetako burruntzi bat jiratzen ari zen.
es
Era enorme, como campana esculpida, protegida con fuertes parrillas de hierro y atizadores. Ten?a uno de esos grandes fuegos de le?a y de turba que de noche, en las calles de los pueblos, reflejan en rojo, sobre las paredes de enfrente, el espectro de las ventanas enrejadas.
fr
une chemin?e immense ? manteau sculpt?, toute h?riss?e de lourds chenets de fer et d'appareils de cuisine, avec un de ces gros feux m?l?s de bois et de tourbe qui, la nuit, dans les rues de village, font saillir si rouge sur les murs d'en face le spectre des fen?tres de forge.
en
an immense chimney with a sculptured mantel, all bristling with heavy iron andirons and cooking utensils, with one of those huge fires of mixed wood and peat which at night, in village streets make the reflection of forge windows stand out so red on the opposite walls.
eu
Nahasmendu handia egon arren, lehen begi-kolpearen ondoren jende-pila hartan hiru talde nagusi nabari zitezkeen.
es
Un encargado, sentado gravemente cerca del fuego, hac?a girar un asador, lleno de trozos de carne.
fr
Un grand chien, gravement assis dans la cendre, tournait devant la braise une broche charg?e de viandes.
en
A big dog gravely seated in the ashes was turning a spit loaded with meat before the coals.
eu
Irakurleak jadanik ezagutzen dituen hiru pertsonaiaren inguruan bilduta zeuden haietako bat, urre-izunezko kapaz ekialdeko modan jantzitakoa, Matias Hungadi Spicali zen;
es
Aunque la confusi?n era grande, en una primera ojeada pod?an distinguirse entre el gent?o tres grupos principales que se api?aban en torno a tres personajes, ya conocidos del lector:
fr
Quelle que f?t la confusion, apr?s le premier coup d'?il, on pouvait distinguer dans cette multitude trois groupes principaux, qui se pressaient autour de trois personnages que le lecteur conna?t d?j?.
en
Great as was the confusion, after the first glance one could distinguish in that multitude, three principal groups which thronged around three personages already known to the reader.
eu
Egipto eta Bohemiako dukea.
es
uno, curiosamente ataviado con muchos adornos a la moda oriental, era Mathias Hungadi Spicali, duque de Egipto y de Bohemia.
fr
L'un de ces personnages, bizarrement accoutr? de maint oripeau oriental, ?tait Mathias Hungadi Spicali, duc d'?gypte et de Boh?me.
en
One of these personages, fantastically accoutred in many an oriental rag, was Mathias Hungadi Spicali, Duke of Egypt and Bohemia.
eu
Pikaroa mahai baten gainean eserita zegoen, hankak gurutzaturik eta behatza airean, magia zuriaz eta beltzaz bere jakinduria aho-zabalik inguruan zituenei ozen aldarrikatzen.
es
El brib?n estaba sentado encima de una mesa con las piernas cruzadas, el dedo levantado, haciendo exhibici?n de su ciencia, en voz alta, hablando de magia blanca o de magia negra a cuantos le rodeaban boquiabiertos.
fr
Le maraud ?tait assis sur une table, les jambes crois?es, le doigt en l'air et faisait d'une voix haute distribution de sa science en magie blanche et noire ? mainte face b?ante qui l'entourait.
en
The knave was seated on a table with his legs crossed, and in a loud voice was bestowing his knowledge of magic, both black and white, on many a gaping face which surrounded him.
eu
Beste multzo bat Thunes-ko errege ausartaren, gure lagun zaharraren, inguruan zegoen.
es
Otro grupo se agolpaba en torno a nuestro antiguo amigo, el valiente rey de T?nez, armado hasta los dientes.
fr
Une autre cohue s'?paississait autour de notre ancien ami, le vaillant roi de Thunes, arm? jusqu'aux dents.
en
Another rabble pressed close around our old friend, the valiant King of Thunes, armed to the teeth.
eu
Hortzetaraino armaturik, Clopin Trouillefou oso serio eta ahopeka armaz betetako upela baten banaketa antolatzen ari zen. Upela lehertuta zegoen bere aurrean eta bertatik aizkorak, ezpatak, zizpak, bular-sareak, aiztoak, lantza-muturrak, azkonak, geziak eta tragazak ugari ateratzen zitzaizkion, sagarrak eta mahats-mordoak kornukopiatik bezala.
es
Clopin Trouillefou, con aspecto serio y en voz baja, organizaba el pillaje de un enorme tonel lleno de armas, medio reventado ya, del que sal?an en cantidad hachas, espadas, cazoletas, cotas de malla, cuchillos, puntas de lanza y azagayas, saetas y m?s hierros, como salen manzanas y uvas del cuerno de la abundancia.
fr
Clopin Trouillefou, d'un air tr?s s?rieux et ? voix basse, r?glait le pillage d'une ?norme futaille pleine d'armes, largement d?fonc?e devant lui, d'o? se d?gorgeaient en foule haches, ?p?es, bassinets, cottes de mailles, platers, fers de lance et d'archegayes, sagettes et viretons, comme pommes et raisins d'une corne d'abondance.
en
Clopin Trouillefou, with a very serious air and in a low voice, was regulating the distribution of an enormous cask of arms, which stood wide open in front of him and from whence poured out in profusion, axes, swords, bassinets, coats of mail, broadswords, lance-heads, arrows, and viretons,* like apples and grapes from a horn of plenty.
eu
Batek buruko babesa, besteak puntzeta eta besteak sastakaia hartzen zuen pilotik. Umeak ere armatzen ari ziren eta zangorik gabeko elbarriren bat ere bazen, haga, koraza eta guzti, kakalardoa bailitzan zurruteroen hanka artean zebilela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenik, hirugarren taldea zegoen;
es
Cada cual iba cogiendo del mont?n, uno un morri?n, otro un estoque, otros un pu?al;
fr
Chacun prenait au tas, qui le morion, qui l'estoc, qui la mis?ricorde ? poign?e en croix.
en
Every one took something from the cask, one a morion, another a long, straight sword, another a dagger with a cross-shaped hilt.
eu
zaratatsuena, alaiena eta ugariena.
es
incluso los ni?os se armaban y hasta alg?n lisiado hab?a que, armado y hasta acorazado, pasaba por entre las piernas de los bebedores como un enorme escarabajo.
fr
Les enfants eux-m?mes s'armaient, et il y avait jusqu'? des culs-de-jatte qui, bard?s et cuirass?s, passaient entre les jambes des buveurs comme de gros scarab?es.
en
The very children were arming themselves, and there were even cripples in bowls who, in armor and cuirass, made their way between the legs of the drinkers, like great beetles.
aurrekoa | 245 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus