Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
zaratatsuena, alaiena eta ugariena.
es
incluso los ni?os se armaban y hasta alg?n lisiado hab?a que, armado y hasta acorazado, pasaba por entre las piernas de los bebedores como un enorme escarabajo.
fr
Les enfants eux-m?mes s'armaient, et il y avait jusqu'? des culs-de-jatte qui, bard?s et cuirass?s, passaient entre les jambes des buveurs comme de gros scarab?es.
en
The very children were arming themselves, and there were even cripples in bowls who, in armor and cuirass, made their way between the legs of the drinkers, like great beetles.
eu
Mahai eta aulkiak beteta zeuzkan, erdian burutik ezproietarainoko armadura osoaren barrutik ateratzen zen ahots mehe bat hizketan eta madarikatzen ari zitzaielarik.
es
Y, finalmente, un tercer grupo, el m?s ruidoso y jovial y tambi?n el m?s numeroso, llenaba los bancos y las mesas en medio de los cuales peroraba entre juramentos una voz aflautada que surg?a por debajo de una pesada armadura completa, desde el casco a las espuelas.
fr
Enfin un troisi?me auditoire, le plus bruyant, le plus jovial et le plus nombreux, encombrait les bancs et les tables au milieu desquels p?rorait et jurait une voix en fl?te qui s'?chappait de dessous une pesante armure compl?te du casque aux ?perons.
en
Finally, a third audience, the most noisy, the most jovial, and the most numerous, encumbered benches and tables, in the midst of which harangued and swore a flute-like voice, which escaped from beneath a heavy armor, complete from casque to spurs.
eu
Goitik beherainoko armaduraz hornitutako gizon hari, gerra-jantzi haren barruan sudur izugarria, gorria, harroa, ile kizkur hori batzuk, aho gorria eta begi biziak besterik ez zitzaizkion ikusten.
es
El individuo que as? se hab?a colgado toda una panoplia, desaparec?a de tal manera tras aquella vestidura de guerra que s?lo se ve?a de su persona su descarada nariz, roja, respingona, unos rizos rubios, una boca rosa y unos ojos inquietos.
fr
L'individu qui s'?tait ainsi viss? une panoplie sur le corps disparaissait tellement sous l'habit de guerre qu'on ne voyait plus de sa personne qu'un nez effront?, rouge, retrouss?, une boucle de cheveux blonds, une bouche rose et des yeux hardis.
en
The individual who had thus screwed a whole outfit upon his body, was so hidden by his warlike accoutrements that nothing was to be seen of his person save an impertinent, red, snub nose, a rosy mouth, and bold eyes.
eu
Gerria daga eta sastakaiz josia zeukan, ezpata handia zuen aldean, herdoildutako balezta ezkerrean eta pitxarkada handi bat ardo aurrean, golkoa hutsik eskuinean zuen neska guriaz gain.
es
Llevaba el cintur?n cuajado de dagas y pu?ales; una gran espada al costado, una ballesta oxidada a su izquierda y una enorme jarra de vino ante ?l, sin contar a una rolliza moza descarriada, que se encontraba a su derecha.
fr
Il avait la ceinture pleine de dagues et de poignards, une grande ?p?e au flanc, une arbal?te rouill?e ? sa gauche, et un vaste broc de vin devant lui, sans compter ? sa droite une ?paisse fille d?braill?e.
en
His belt was full of daggers and poniards, a huge sword on his hip, a rusted cross-bow at his left, and a vast jug of wine in front of him, without reckoning on his right, a fat wench with her bosom uncovered.
eu
Inguruan zituen aho guztiak barrez, madarikatzen eta zurrutean ari ziren.
es
Todas las bocas que le rodeaban beb?an, juraban y re?an.
fr
Toutes les bouches ? l'entour de lui riaient, sacraient et buvaient.
en
All mouths around him were laughing, cursing, and drinking.
eu
Horiez gain beste hogei laguntzaile-talde, txarroak buru gainean zituztela harat-honat zebiltzan neskame eta morroiak, bolatan, kurkuluxetan, datoka, burdin zotzetan eta uztai-joko ernagarrian ari zirenak, bazter bateko liskarrak eta beste muturreko laztanak zeuden.
es
A??dase a todo esto otros veinte grupos secundarios, las mozas y mozos de servicio que iban de ac? para all? con las jarras en la cabeza, los jugadores en cuclillas d?ndole a los dados, o a las bolas, a las tabas o al juego apasionante de las anillas; con las discusiones en un rinc?n y las caricias y los besos en otro.
fr
Qu'on ajoute vingt groupes secondaires, les filles et les gar?ons de service courant avec des brocs en t?te, les joueurs accroupis sur les billes, sur les merelles, sur les d?s, sur les vachettes, sur le jeu passionn? du tringlet, les querelles dans un coin, les baisers dans l'autre, et l'on aura quelque id?e de cet ensemble, sur lequel vacillait la clart? d'un grand feu flambant qui faisait danser sur les murs du cabaret mille ombres d?mesur?es et grotesques.
en
Add twenty secondary groups, the waiters, male and female, running with jugs on their heads, gamblers squatting over taws, merelles,* dice, vachettes, the ardent game of tringlet, quarrels in one corner, kisses in another, and the reader will have some idea of this whole picture, over which flickered the light of a great, flaming fire, which made a thousand huge and grotesque shadows dance over the walls of the drinking shop.
eu
Guzti hori kontutan hartuta multzo haren berri izan daiteke, zeinaren ondoan su gartsuaren argia kabareteko hormetan milaka itzal ikaragarri eta itxuragabe dantzaraziz zabuka ari baitzen.
es
Mezclando todo esto podr? tenerse una idea de aquel cuadro sobre el que vacilaba la luz de aquella gran chimenea llameante, que proyectaba sobre las paredes de la taberna mil sombras desmesuradas y grotescas.
fr
 
en
* A game played on a checker-board containing three concentric sets of squares, with small stones. The game consisted in getting three stones in a row.
eu
Hango zarataz berriz, bilin-bolaka ari den kanpaiaren barrena zirudiela esan daiteke.
es
En lo que al ruido se refiere, era como el interior de una campana en pleno repique.
fr
Quant au bruit, c'?tait l'int?rieur d'une cloche en grande vol?e.
en
As for the noise, it was like the inside of a bell at full peal.
eu
Koipea zirtaka ari zitzaion litxarrak, bere etengabeko txilioaz aretoko mutur batetik bestera nahasten ziren mila elkarrizketen tarteak betetzen zituen.
es
La grasera de la que saltaba una lluvia de grasa llenaba con su chisporroteo continuo los intervalos de los mil di?logos que se entrecruzaban de una a otra parte de la sala.
fr
La l?chefrite, o? p?tillait une pluie de graisse, emplissait de son glapissement continu les intervalles de ces mille dialogues qui se croisaient d'un bout ? l'autre de la salle.
en
The dripping-pan, where crackled a rain of grease, filled with its continual sputtering the intervals of these thousand dialogues, which intermingled from one end of the apartment to the other.
eu
Anabasa hartan, taberna barrenean, beheko suaren barneko aulkian, filosofo bat zegoen pentsakor, oinak errauts gainean eta begiak ilintietan zituela.
es
Hab?a en medio de todo aquel jaleo, al fondo de la taberna, en el banco interior de la chimenea, un fil?sofo que se hallaba meditando; ten?a los pies en las cenizas y los ojos puestos en los tizones;
fr
Il y avait parmi ce vacarme, au fond de la taverne, sur le banc int?rieur de la chemin?e, un philosophe qui m?ditait, les pieds dans la cendre et l'?il sur les tisons.
en
In the midst of this uproar, at the extremity of the tavern, on the bench inside the chimney, sat a philosopher meditating with his feet in the ashes and his eyes on the brands.
eu
Pierre Gringoire zen.
es
era Pierre Gringoire.
fr
C'?tait Pierre Gringoire.
en
It was Pierre Gringoire.
eu
-Tira, azkar!
es
-?Vamos, r?pido!
fr
" Allons, vite !
en
"Be quick!
eu
Hartu armak!
es
?Apresuraos!
fr
d?p?chons, armez-vous !
en
make haste, arm yourselves!
eu
Ordubete baino lehen joan behar dugu!
es
?Armaos! ?Antes de una hora estamos en marcha!
fr
 
en
 
eu
-esaten zien Clopin Trouillefou-k bere berritsuei.
es
-dec?a Clopin Trouillefou a todos aquellos charlatanes.
fr
on se met en marche dans une heure ! " disait Clopin Trouillefou ? ses argotiers.
en
we set out on the march in an hour!" said Clopin Trouillefou to his thieves.
eu
Neska bat ahapetik honakoa kantatzen ari zen:
es
Hab?a tambi?n una muchacha que tarareaba:
fr
Une fille fredonnait :
en
A wench was humming, -
eu
Bonsoir, mon p?re et ma m?re!
es
Bonsoir, mon p?re et ma m?re!
fr
Bonsoir, mon p?re et ma m?re !
en
"Bonsoir mon p?re et ma mere, Les derniers couvrent le feu."
eu
Les derniers couvrent le feu.
es
Les derniers couvrent le feu.
fr
 
en
*
eu
Karta-jokoan ari ziren bi, haserre zebiltzan:
es
Dos jugadores de cartas discut?an.
fr
Les derniers couvrent le feu.
en
* Good night, father and mother, the last cover up the fire.
eu
-Txanka hori!
es
-?Tramposo!
fr
Deux joueurs de cartes se disputaient.
en
Two card players were disputing, -
eu
-deiadar egin zuen bietan asaldatuenak-Hirusta bezala utziko haut!
es
-gritaba el m?s enfadado de los dos, amenazando al otro con el pu?o-.
fr
criait le plus empourpr? des deux, en montrant le poing ? l'autre, je vais te marquer au tr?fle.
en
"Knave!" cried the reddest faced of the two, shaking his fist at the other;
eu
Errege jaunaren kartetan Mistigri-ren lekua hartzeko moduan izango haiz horrela.
es
Y as? podr?s pasar por Mistigri en el juego de cartas de monse?or el rey.
fr
Tu pourras remplacer Mistigri dans le jeu de cartes de monseigneur le roi.
en
You can take the place of Mistigri in the pack of cards of monseigneur the king."
eu
-Uf!
es
-?Uf!
fr
 
en
 
eu
-zaunka egiten zuen normandiar batek bere sudur-mintzoaz-Hemen Caillouville-ko santuak bezala pilatuta gaude!
es
-protestaba un normando, reconocible por su acento gangoso-.
fr
" " Ouf !
en
"Ugh!" roared a Norman, recognizable by his nasal accent;
eu
-Mutilak!
es
Estamos aqu? amontonados como los santos de Caillouville.
fr
hurlait un normand, reconnaissable ? son accent nasillard, on est ici tass? comme les saints de Caillouville !
en
"we are packed in here like the saints of Caillouville!"
eu
-ari zitzaien Egiptoko dukea ahots mehez bere entzuleei-Frantziako sorginak akelarrera erratzik, koiperik eta zaldirik gabe joaten dira.
es
-Hijos-dec?a el duque de Egipto a su auditorio, hablando en falsete-, las brujas de Francia van a los aquelarres sin escoba ni grasa ni montura;
fr
" " Fils, disait ? son auditoire le duc d'?gypte parlant en fausset, les sorci?res de France vont au sabbat sans balai, ni graisse, ni monture, seulement avec quelques paroles magiques.
en
"My sons," the Duke of Egypt was saying to his audience, in a falsetto voice, "sorceresses in France go to the witches' sabbath without broomsticks, or grease, or steed, merely by means of some magic words.
eu
Hitz magiko batzuk besterik ez dituzte.
es
s?lo van con algunas palabras m?gicas.
fr
Les sorci?res d'Italie ont toujours un bouc qui les attend ? leur porte.
en
The witches of Italy always have a buck waiting for them at their door.
eu
Italiako sorginek beti dute akerra atarian, baina denak tximiniatik irteten dira.
es
Las brujas de Italia tienen siempre un macho cabr?o esper?ndolas a la puerta, pero todas ellas salen por la chimenea.
fr
Toutes sont tenues de sortir par la chemin?e.
en
All are bound to go out through the chimney."
eu
Goitik behera armatutako pikaro gaztearen ahotsa nagusi zen iskanbila hartan.
es
La voz del joven brib?n, armado de pies a cabeza, dominaba aquel barullo.
fr
" La voix du jeune dr?le arm? de pied en cap dominait le brouhaha.
en
The voice of the young scamp armed from head to foot, dominated the uproar.
eu
-Hori, hori!
es
-?Bravo!
fr
" No?l !
en
"Hurrah!
eu
-egiten zuen deiadar-Gaur dut hasiera!
es
?Bravo!
fr
No?l ! criait-il.
en
hurrah!" he was shouting.
eu
Lapurra!
es
?Hoy hago mis primeras armas!
fr
Mes premi?re armes aujourd'hui !
en
"My first day in armor!
eu
Lapurra naiz, arranopola!
es
?Truh?n!
fr
Truand !
en
Outcast!
eu
Bota ardo gehiago!
es
Por Cristo que soy truh?n.
fr
je suis truand, ventre de Christ !
en
I am an outcast.
eu
Lagunok!
es
?Llenadme el jarro de vino!
fr
versez-moi ? boire !
en
Give me something to drink.
eu
Joan Frollo Errotakoa naiz; noblea.
es
Amigos m?os; me llamo Jehan Frollo du Moulin y soy gentilhombre.
fr
-Mes amis, je m'appelle Jehan Frollo du Moulin, et je suis gentilhomme.
en
My friends, my name is Jehan Frollo du Moulin, and I am a gentleman.
eu
Segur naiz Jaungoikoa jendarme izan balitz lapur bihurtuko litzatekeela.
es
Estoy seguro de que si Dios fuera gendarme se acabar?a haciendo salteador.
fr
Je suis d'avis que, si Dieu ?tait gendarme, il se ferait pillard.
en
My opinion is that if God were a gendarme, he would turn robber.
eu
Anaiok!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ibilaldi eder bat egitera goaz. Denok ausartak gara.
es
Hermanos, vamos a hacer una bonita expedici?n y todos somos valientes.
fr
Fr?res, nous allons faire une belle exp?dition.
en
Brothers, we are about to set out on a fine expedition.
eu
Eliza inguratu, ateak ireki eta neska aterako dugu.
es
Asaltaremos la iglesia, derribaremos sus puertas y sacaremos de all? a la muchacha;
fr
 
en
 
eu
Epaile eta apaizengandik askatuko dugu. Klaustroa eraitsi eta apezpikua bere apezpikutegian erre egingo dugu. Eta guzti hori alkateak zopa-koilarakada bat irentsi baino azkarrago.
es
la salvaremos de los jueces y de los curas; desmantelaremos el claustro y quemaremos al obispo en el obispado. Y adem?s lo haremos todo en menos tiempo del que tarda un burgomaestre en tragarse una cucharada de sopas.
fr
Nous sommes des vaillants. Assi?ger l'?glise, enfoncer les portes, en tirer la belle fille, la sauver des juges, la sauver des pr?tres, d?manteler le clo?tre, br?ler l'?v?que dans l'?v?ch?, nous ferons cela en moins de temps qu'il n'en faut ? un bourgmestre pour manger une cuiller?e de soupe.
en
Lay siege to the church, burst in the doors, drag out the beautiful girl, save her from the judges, save her from the priests, dismantle the cloister, burn the bishop in his palace-all this we will do in less time than it takes for a burgomaster to eat a spoonful of soup.
eu
Gure kausa bidezkoa da. Andre Mariako eliza bipildu egingo dugu, eta kito.
es
Nuestra causa es justa. Saquearemos la catedral y se acab?.
fr
Notre cause est juste, nous pillerons Notre-Dame, et tout sera dit.
en
Our cause is just, we will plunder Notre-Dame and that will be the end of it.
eu
Quasimodo zintzilikatu egingo dugu.
es
Colgaremos a Quasimodo.
fr
Nous pendrons Quasimodo.
en
We will hang Quasimodo.
eu
Ezagutzen al duzue Quasimodo, neskak?
es
?Conoc?is a Quasimodo, se?oritas?
fr
Connaissez-vous Quasimodo, mesdamoiselles ?
en
Do you know Quasimodo, ladies?
eu
Zigorpean arnasestuka ikusi al zenuten Mendekoste-egunean?
es
?Le hab?is visto jadear con el bord?n el d?a de Pentecost?s?
fr
L'avez-vous vu s'essouffler sur le bourdon un jour de grande Pentec?te ?
en
Have you seen him make himself breathless on the big bell on a grand Pentecost festival!
eu
Oso ederra da, alajaina!
es
?Por todos los diablos que es digno de verse!
fr
Corne du P?re !
en
Corne du P?re! 'tis very fine!
eu
Eman behar deabrua xurrutarriaren gainean dela.
es
?Se dir?a un diablo a caballo de una g?rgola!
fr
c'est tr?s beau !
en
One would say he was a devil mounted on a man.
eu
Entzun, lagunok!
es
?Amigos m?os, escuchadme!
fr
on dirait un diable ? cheval sur une gueule.
en
Listen to me, my friends;
aurrekoa | 245 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus