Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzun, lagunok!
es
?Amigos m?os, escuchadme!
fr
on dirait un diable ? cheval sur une gueule.
en
Listen to me, my friends;
eu
Pikaroa naiz bihotzaren barreneraino.
es
Soy truh?n hasta el fondo de mi coraz?n y tengo alma de bellaco.
fr
-Mes amis, ?coutez-moi, je suis truand au fond du c?ur, je suis argotier dans l'?me, je suis n? cagou.
en
I am a vagabond to the bottom of my heart, I am a member of the slang thief gang in my soul, I was born an independent thief.
eu
Goitik behera litxarreroa naiz.
es
He sido rico y me com? mis bienes.
fr
J'ai ?t? tr?s riche, et j'ai mang? mon bien.
en
I have been rich, and I have devoured all my property.
eu
Oso aberatsa nintzen, baina neure ondasunak jan egin ditut. Nire amak ofizial egin nahi ninduen eta nire aitak subdiakono, izebak auzitegiko kontseilari, amonak erret notari eta izeba txikiak altxorzain togadun.
es
Mi madre quer?a hacer de m? un oficial y mi padre subdi?cono; mi t?a consejero de los tribunales, mi abuela protonotario del rey y mi t?a abuela tesorero togado;
fr
Ma m?re voulait me faire officier, mon p?re sous-diacre, ma tante conseiller aux enqu?tes, ma grand-m?re protonotaire du roi, ma grand-tante tr?sorier de robe courte.
en
My mother wanted to make an officer of me; my father, a sub-deacon; my aunt, a councillor of inquests; my grandmother, prothonotary to the king;
eu
Ni ordea, pikaro egin naiz.
es
pero yo me he hecho truh?n.
fr
Moi, je me suis fait truand.
en
my great aunt, a treasurer of the short robe,-and I have made myself an outcast.
eu
Aitari esan nion eta bere madarikazioa aurpegira bota zidan. Amari ere esan nion, eta gajoa su-burdineko egur hori bezala negarrez eta lerde-jario hasi zitzaidan.
es
Se lo dije a mi padre y me escupi? a la cara su maldici?n; se lo dije tambi?n a mi madre que se ech? a llorar, la pobre se?ora, y a babear como ese tronco en la parrilla.
fr
J'ai dit cela ? mon p?re qui m'a crach? sa mal?diction au visage, ? ma m?re qui s'est mise, la vieille dame, ? pleurer et ? baver comme cette b?che sur ce chenet.
en
I said this to my father, who spit his curse in my face; to my mother, who set to weeping and chattering, poor old lady, like yonder fagot on the and-irons.
eu
Gora alaitasuna!
es
?Viva la alegr?a!
fr
Vive la joie !
en
Long live mirth!
eu
Aske naiz!
es
?Soy un aut?ntico liberado!
fr
je suis un vrai Bic?tre !
en
I am a real Bic?tre.
eu
Tabernari lagun hori, bota ardoa!
es
Tabernera, amiga m?a, ?m?s vino que todav?a puedo pagarlo!
fr
Taverni?re ma mie, d'autre vin !
en
Waitress, my dear, more wine.
eu
Oraindik ordain dezaket.
es
Pero que no sea de Suresnes que me raspa el gaznate;
fr
j'ai encore de quoi payer.
en
I have still the wherewithal to pay.
eu
Ez dut Suresnes-ko ardorik nahi, eztarria laztu egiten dit eta.
es
preferir?a, ?qu? diablos!, hacer g?rgaras con un cesto.
fr
Il me chagrine le gosier. J'aimerais autant, corb?uf !
en
It distresses my throat. I'd as lief, corboeuf!
eu
Nahiago dut otar batekin gargarak egitea!
es
El auditorio aplaud?a y se re?a a carcajadas;
fr
me gargariser d'un panier !
en
gargle my throat with a basket."
eu
Entzuleek barre-algaraz txaloka egiten zutela eta jendetza hura bere inguruan biltzen zela ikusita, ikasleak honela segitu zuen:
es
viendo todo aquel jaleo a su alrededor el estudiante prosigui?.
fr
" Cependant la cohue applaudissait avec des ?clats de rire et, voyant que le tumulte redoublait autour de lui, l'?colier s'?cria :
en
and seeing that the tumult was increasing around him, the scholar cried,-.
eu
-Hau da zarata gozoa, hau!
es
-?Qu? bien suena este ruido!
fr
" Oh ! le beau bruit !
en
"Oh! what a fine noise!
eu
Populi debacchantis populosa debacchatio! Eta kantuz hasi zen, ikusmena estasian bezala lausotuta, kalonjeak bezperak abesten dituenean bezala:
es
Populi debacchantis populosa debacchatio! Y se puso a cantar, con la vista turbada, como en ?xtasis y como un can?nigo entonando las v?speras.
fr
Populi debacchantis populosa debacchatio ! " Alors il se mit ? chanter, l'?il comme noy? dans l'extase, du ton d'un chanoine qui entonne v?pres : "-Qu? cantica !
en
Populi debacchantis populosa debacchatio!" Then he began to sing, his eye swimming in ecstasy, in the tone of a canon intoning vespers, qu? cantica!
eu
-Quae cantica!
es
-?Quae cantica!
fr
 
en
 
eu
quae organa!
es
?quae organa!
fr
qu? organa !
en
qu? organa!
eu
quae cantilenae!
es
?quae cantinelae!
fr
qu? cantilen? !
en
qu? cantilenoe!
eu
quae melodia: hic sine fine decantantur!
es
?quae melodiae hic sine fine decantantur!
fr
qu? melodi? hic sine fine decantantur !
en
qu? meloclioe hic sine fine decantantur!
eu
sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira!
es
Sonat melliflu hymnorum, organa suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira.
fr
sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira !
en
Sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira!
eu
Eten egin zuen jarduna eta:
es
Se interrumpi? un momento y dijo:
fr
" Il s'interrompit :
en
He broke off:
eu
-E! Tabernari arraio hori!
es
-?Cantinera del demonio, dame de cenar!
fr
" Buveti?re du diable, donne-moi ? souper. "
en
"Tavern-keeper of the devil, give me some supper!"
eu
Atera afaria!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hizketan ia inor ari ez zen une batean, Egiptoko dukearen ahots garratza entzuten zen, ijitoei irakasten ari zela:
es
Hubo un momento en que nadie hablaba y justo entonces se oy? la voz agria del duque de Egipto que adoctrinaba a sus gitanos.
fr
Il y eut un moment de quasi-silence pendant lequel s'?leva ? son tour la voix aigre du duc d'?gypte, enseignant ses boh?miens...
en
There was a moment of partial silence, during which the sharp voice of the Duke of Egypt rose, as he gave instructions to his Bohemians.
eu
-Erbinudeari Aduine esaten zaio, azeriari Oin-urdin edo Basa korrikari, otsoari Oingris edo Oin-urreztatu, hartzari Zaharra edo Aitona.
es
-La comadreja se llama Adouine, el zorro Pie azul o el Corredor de bosques, el lobo Pie gris o Pie dorado, el oso, el Viejo o el Abuelo.
fr
" La belette s'appelle Aduine, le renard Pied-Bleu ou le Coureur-des-Bois, le loup Pied-Gris ou Pied-Dor?, l'ours le Vieux ou le Grand-P?re.
en
"The weasel is called Adrune; the fox, Blue-foot, or the Racer of the Woods; the wolf, Gray-foot, or Gold-foot;
eu
Iratxoaren txapelak ikusezin bihurtzen du eta gauza ikusezinak ikustarazten ditu.
es
El sombrero de un gnomo le hace a uno invisible y permite ver las cosas invisibles.
fr
-Le bonnet d'un gnome rend invisible, et fait voir les choses invisibles.
en
The cap of a gnome confers invisibility, and causes one to behold invisible things.
eu
Bataiatzen apoa belus gorri-beltzez jantzi behar da. Kriskitina)* arri behar zaio lepoan eta kanpaitxoa hanketan.
es
Para bautizar a un sapo hay que vestirle de terciopelo rojo y negro, ponerle un cascabel al cuello y una campanilla en las patas.
fr
-Tout crapaud qu'on baptise doit ?tre v?tu de velours rouge ou noir, une sonnette au cou, une sonnette aux pieds.
en
Every toad that is baptized must be clad in red or black velvet, a bell on its neck, a bell on its feet.
eu
Aitapontekoak aurrean eta amapontekoak atzean.
es
El padrino se pone delante y la madrina detr?s.
fr
Le parrain tient la t?te, la marraine le derri?re.
en
The godfather holds its head, the godmother its hinder parts.
eu
Sidragasum deabrua da neskak biluzik dantzarazteko ahalmena duena.
es
Es el demonio Sidragasum quien tiene el poder de hacer bailar desnudas a las muchachas.
fr
-C'est le d?mon Sidragasum qui a le pouvoir de faire danser les filles toutes nues.
en
'Tis the demon Sidragasum who hath the power to make wenches dance stark naked."
eu
-Arraioa!
es
-?Por todos los demonios!
fr
 
en
 
eu
-eten zion Joanek-Nahiago nuke Sindragasum demonioa banintz.
es
-interrumpi? Jehan-. Ya me gustar?a a m? ser el demonio Sidragasum.
fr
-Par la messe ! interrompit Jehan, je voudrais ?tre le d?mon Sidragasum.
en
"By the mass!" interrupted Jehan, "I should like to be the demon Sidragasum."
eu
Bitartean lapurrak beren hitz-hots eta guzti aretoko beste bazterrean armatzen ari ziren.
es
Mientras tanto los truhanes segu?an arm?ndose entre cuchicheos, al otro lado de la taberna.
fr
" Cependant les truands continuaient de s'armer en chuchotant ? l'autre bout du cabaret.
en
Meanwhile, the vagabonds continued to arm themselves and whisper at the other end of the dram-shop.
eu
-Esmeralda gajoa! -zioen andere ijito batek-Gure ahizpa da.
es
-?La pobre Esmeralda! -dec?a una gitana-.
fr
" Cette pauvre Esmeralda ! disait un boh?mien.
en
"That poor Esmeralda!" said a Bohemian.
eu
Atera egin behar da handik.
es
Es nuestra hermana.
fr
C'est notre s?ur.
en
"She is our sister.
eu
-Andre Marian dago beraz oraindik-erantsi zuen judu-aurpegia zuen eskale batek.
es
Tenemos que sacarla de all?.-Entonces, ?sigue a?n en Nuestra Se?ora?
fr
-Il faut la tirer de l?.
en
She must be taken away from there."
eu
-Bai, noski.
es
-pregunt? un mendigo con cara de jud?o.
fr
-Est-elle donc toujours ? Notre-Dame ? reprenait un marcandier ? mine de juif.
en
"Is she still at Notre-Dame?" went on a merchant with the appearance of a Jew.
eu
-Beraz, lagunok-oihu egin zuen eskaleak-, goazen Andre Mariara!
es
-?S?, pardiez!
fr
-Eh bien !
en
"Well!
eu
Gainera San Fereol eta San Ferrution-en kaperan bi estatua daude;
es
-Pues entonces, camaradas-exclam? el mendigo-, ?a Nuestra Se?ora todos!
fr
camarades, s'?cria le marcandier, ? Notre-Dame !
en
comrades!" exclaimed the merchant, "to Notre-Dame!
eu
San Joan Bataiatzailearena bata eta San Antoniona bestea. Urrezkoak dira biak eta guztira hamazazpi marko urre eta hamabost estelin pisatzen dituzte.
es
Porque adem?s hay en la capilla de San Fereol y Ferrution dos estatuas, una de San Juan Bautista y otra de San Antonio, las dos de oro, y que pesan entre las dos diecisiete marcos de oro y quince estelines;
fr
D'autant mieux qu'il y a ? la chapelle des saints F?r?ol et Ferrution deux statues, l'une de saint Jean-Baptiste, l'autre de saint Antoine, toutes d'or, pesant ensemble dix-sept marcs d'or et quinze estellins, et les sous-pieds d'argent dor? dix-sept marcs cinq onces.
en
So much the better, since there are in the chapel of Saints F?r?ol and Ferrution two statues, the one of John the Baptist, the other of Saint-Antoine, of solid gold, weighing together seven marks of gold and fifteen estellins;
eu
Eta oinazpikoak berriz, zilar urreztatuzkoak dira.
es
las peanas, de plata dorada, diecisiete marcos y cinco onzas.
fr
Je sais cela. Je suis orf?vre. "
en
and the pedestals are of silver-gilt, of seventeen marks, five ounces.
eu
Hamazazpi marko eta bost ontza izango dira. Ongi dakit hori, zilargina naiz eta.
es
 
fr
 
en
I know that; I am a goldsmith."
eu
Orduan afaria atera zioten Joani.
es
S? todo esto porque soy orfebre.
fr
Ici on servit ? Jehan son souper.
en
Here they served Jehan with his supper.
eu
Ondoko neskari lepotik helduta, honela hasi zen deiadarka:
es
En este momento, sirvieron la cena a Jehan que recost?ndose en el pecho de la cantinera dijo:
fr
Il s'?cria, en s'?talant sur la gorge de la fille sa voisine :
en
As he threw himself back on the bosom of the wench beside him, he exclaimed, -
eu
-Herriak San Goguelu esan eta San Voult-de-Lucques delakoaren osasunagatik!
es
-?Por San Voult-de-Loucques, a quien el pueblo llama San Goguelu, que soy un hombre feliz!
fr
" Par saint Voult-de-Lucques, que le peuple appelle saint Goguelu, je suis parfaitement heureux.
en
"By Saint Voult-de-Lucques, whom people call Saint Goguelu, I am perfectly happy.
eu
Zoriontsu naiz benetan. Artxiduke-aurpegi bizargabeaz begira ari zaidan ergel bat dut aurrean.
es
Tengo ante m? a un imb?cil que me mira con su cara barbilampi?a de archiduque y a mi izquierda otro cuyos dientes son tan largos que le tapan el ment?n.
fr
J'ai l? devant moi un imb?cile qui me regarde avec la mine glabre d'un archiduc. En voici un ? ma gauche qui a les dents si longues qu'elles lui cachent le menton.
en
I have before me a fool who gazes at me with the smooth face of an archduke. Here is one on my left whose teeth are so long that they hide his chin.
eu
Ezkerrean berriz, okotsa estaltzerainoko hortzak dituen beste hau.
es
Y para colmo, yo, como el mariscal de Gi? en el asedio de Pontoise, tengo mi diestra apoyada en una protuberancia.
fr
Et puis je suis comme le mar?chal de Gi? au si?ge de Pontoise, j'ai ma droite appuy?e ? un mamelon.
en
And then, I am like the Marshal de Gi? at the siege of Pontoise, I have my right resting on a hillock.
eu
Eta ni Pantoiseko setiaketan Gie mariskalaren parekoa naiz, eskua titian dudala.
es
?Por las barbas de Mahoma, camarada!
fr
-Ventre-Mahom !
en
Ventre-Mahom! Comrade!
aurrekoa | 245 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus