Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Eta ni Pantoiseko setiaketan Gie mariskalaren parekoa naiz, eskua titian dudala.
es
?Por las barbas de Mahoma, camarada!
fr
-Ventre-Mahom !
en
Ventre-Mahom! Comrade!
eu
Lagun arraio hori!
es
?Pareces un mercader de pelotas y encima te vas a sentar junto a m?!
fr
camarade ! tu as l'air d'un marchand d'esteufs, et tu viens t'asseoir aupr?s de moi !
en
you have the air of a merchant of tennis-balls; and you come and sit yourself beside me!
eu
Pilota-merkataria dirudik eta nire ondora hator eseritzera.
es
?Amigo m?o!
fr
Je suis noble, l'ami.
en
I am a nobleman, my friend!
eu
Ni noblea nauk eta merkataritza nobleziarekin ezin duk uztartu.
es
Yo soy un noble y las mercanc?as son incompatibles con la nobleza.
fr
La marchandise est incompatible avec la noblesse !
en
Trade is incompatible with nobility.
eu
Hoa hemendik!
es
?Largo de ah?, pues!
fr
Va-t'en de l?.
en
Get out of that!
eu
E!
es
?Y vosotros, dejad ya de pegaros!
fr
vous autres !
en
Hola h?!
eu
Zuek!
es
?Pero, c?mo!
fr
ne vous battez pas !
en
You others, don't fight!
eu
Utzi borrokatzeari. Nola, Baptiste Croque-Oison?
es
T?, Bautista Croque-Oison, con esa nariz tan bonita, ?vas a exponerla ante los pu?os de ese buitre?
fr
Comment, Baptiste Croque-Oison, toi qui as un si beau nez, tu vas le risquer contre les gros poings de ce butor !
en
What, Baptiste Croque-Oison, you who have such a fine nose are going to risk it against the big fists of that lout!
eu
Hain sudur dotorea eduki eta astazakil horren ukabilen aurrean ipiniko ote duk bada?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ergel alaena!
es
?Imb?cil!
fr
Imb?cile !
en
Fool!
eu
Non cuiquam datum est habere nasum.
es
Non cuiquam datum est habere nasum.
fr
Non cuiquam datum est habere nasum.
en
Non cuiquam datum est habere nasum-not every one is favored with a nose.
eu
Zoragarria zara, Jacqueline Ronge-Oreille!
es
?Eres divina, Jacqueline Ronge Oveille!
fr
-Tu es vraiment divine, Jacqueline Ronge-Oreille !
en
You are really divine, Jacqueline Ronge-Oreille!
eu
Lastima da zuk ilerik ez edukitzea.
es
?Es una pena que est?s calva!
fr
c'est dommage que tu n'aies pas de cheveux.
en
'tis a pity that you have no hair!
eu
E!
es
?Eh!
fr
-Hol? !
en
Hol?!
eu
Ni Joan Frollo naiz eta anaia artxidiakonoa dut.
es
Yo me llamo Jehan Frollo y mi hermano es archidi?cono.
fr
je m'appelle Jehan Frollo, et mon fr?re est archidiacre.
en
my name is Jehan Frollo, and my brother is an archdeacon.
eu
Demonioak eraman dezala!
es
?Que se vaya al diablo!
fr
Que le diable l'emporte !
en
May the devil fly off with him!
eu
Esaten dizuedana egia da.
es
Todo lo que os digo es cierto.
fr
Tout ce que je vous dis est la v?rit?.
en
All that I tell you is the truth.
eu
Lapur bihurtuta oso pozik uko egin diot neure anaiak aginduta paradisuan neukan etxe baten erdiari.
es
Al hacerme truh?n he renunciado alegremente a la mitad de una casa situada en el para?so y que mi hermano me hab?a prometido:
fr
En me faisant truand, j'ai renonc? de gaiet? de c?ur ? la moiti? d'une maison situ?e dans le paradis que mon fr?re m'avait promise.
en
In turning vagabond, I have gladly renounced the half of a house situated in paradise, which my brother had promised me.
eu
Dimidiam domum in paradiso.
es
Dimidiam domum in paradiso.
fr
Dimidiam domum in paradiso.
en
Dimidiam domum in paradiso.
eu
Hona hemen testua.
es
Cito el texto:
fr
Je cite le texte.
en
I quote the text.
eu
Tirechappe kalean feudoa dut eta neska guztiak nitaz maitemindurik daude.
es
tengo un feudo en la calle Tirechappe y todas las mujeres se enamoran de m?;
fr
J'ai un fief rue Tirechappe, et toutes les femmes sont amoureuses de moi, aussi vrai qu'il est vrai que saint ?loy ?tait un excellent orf?vre, et que les cinq m?tiers de la bonne ville de Paris sont les tanneurs, les m?gissiers, les baudroyeurs, les boursiers et les sueurs, et que saint Laurent a ?t? br?l? avec des coquilles d'?ufs.
en
I have a fief in the Rue Tirechappe, and all the women are in love with me, as true as Saint Eloy was an excellent goldsmith, and that the five trades of the good city of Paris are the tanners, the tawers, the makers of cross-belts, the purse-makers, and the sweaters, and that Saint Laurent was burnt with eggshells.
eu
Hori egia da; San Eloi zilargin bikaina zela eta Parisko hiri oneko bost ofizioak larru-ontzea, larru-apaintzea, uhalgintza, toxagintza eta zapatagintza direla edo San Lorentzo arrautza azalekin erre zutela bezain egia.
es
esto es tan cierto como que San Eloy era un orfebre excelente y que los cinco oficios de la buena villa de Par?s son los curtidores, los tafileteros, los talabarteros, los bolseros y los zapateros, y que san Lorenzo fue quemado con c?scaras de huevo.
fr
Je vous jure, camarades,
en
I swear to you, comrades. "Que je ne beuvrai de piment, Devant un an, si je cy ment.*
eu
Zin degizuet, lagunak.
es
Os lo juro, camaradas.
fr
Que je ne beuvrai de piment Devant un an, si je cy ment !
en
* That I will drink no spiced and honeyed wine for a year, if I am lying now.
eu
Zatoz, polit hori. Ilbete dago. Begira argizulotik haizeak hodeiak nola urratzen dituen!
es
Preciosa, hay claro de luna; mira por la claraboya c?mo el viento desgarra las nubes.
fr
Ma charmante, il fait clair de lune, regarde donc l?-bas par le soupirail comme le vent chiffonne les nuages !
en
"'Tis moonlight, my charmer; see yonder through the window how the wind is tearing the clouds to tatters!
eu
Horixe egingo diot nik zure lepokoari.
es
As? har? yo con tu corpi?o.
fr
Ainsi je fais ta gorgerette.
en
Even thus will I do to your gorget.
eu
Neskak! Kendu mukiak umeei eta kandelak ongi ipini.
es
?Eh, chicas! ?Quitad los mocos a los ni?os y arreglad las mechas de esas velas!
fr
-Les filles ! mouchez les enfants et les chandelles.
en
-Wenches, wipe the children's noses and snuff the candles.
eu
Kristo eta Mahoma!
es
?Por Cristo y por Mahoma!
fr
-Christ et Mahom !
en
-Christ and Mahom!
eu
Zer ari naiz jaten?
es
?Qu? es lo que estoy comiendo?
fr
qu'est-ce que je mange l?, Jupiter !
en
What am I eating here, Jupiter?
eu
Arraioa!
es
?Por J?piter!
fr
la matrulle !
en
innkeeper!
eu
Zirtzil hauen buruetan falta diren ileak platerean daude.
es
Los cabellos que no se encuentran en la cabeza de estas rameras, me los encuentro en el plato.
fr
les cheveux qu'on ne trouve pas sur la t?te de tes ribaudes, on les retrouve dans tes omelettes.
en
the hair which is not on the heads of your hussies one finds in your omelettes.
eu
E!
es
?Oye, vieja!
fr
La vieille !
en
Old woman!
eu
Atso hori!
es
?Sabes?
fr
 
en
 
eu
Ba al dakin arrautzopil burusoilak gustatzen zaizkidala?
es
Me gustan las tortillas calvas.
fr
j'aime les omelettes chauves.
en
I like bald omelettes.
eu
Deabruak pasmatuta utziko al hau!
es
?Que el diablo te deje pasmada!
fr
Que le diable te fasse camuse !
en
May the devil confound you!
eu
Beeltzebub-en ostatu honetan emagalduak sardexkaz orrazten dira!
es
?Valiente hosteler?a de Belceb? en donde las rameras se peinan con los tenedores!
fr
-Belle h?tellerie de Belz?buth o? les ribaudes se peignent avec les fourchettes ! "
en
-A fine hostelry of Beelzebub, where the hussies comb their heads with the forks!
eu
Guzti hori esanda, platera lurrera botata hautsi eta deiadarka honela hasi zen:
es
Y despu?s de todo esto rompi? su plato contra el suelo y se puso a cantar a voz en grito:
fr
Et je n'ai, moi, Par la sang-Dieu !
en
Ni foi, ni loi, Ni feu, ni lieu, Ni roi, Ni Dieu." *
eu
-Eta nik ez dut, / Jainkoarren!/ Ez fede eta ez lege,/ Ez su eta ez etxe,/ Ez errege,/ Ez Jainko!
es
No tengo, en el nombre de Dios, ni fuego ni ley, ni rey ni Dios.
fr
Ni foi, ni loi, Ni feu, ni lieu, Ni roi, Ni Dieu !
en
* And by the blood of God, I have neither faith nor law, nor fire nor dwelling-place, nor king nor God.
eu
Bitartean Clopin Trouillefou-k arma-banaketa bukatua zuen. Gringoirerengana hurbildu zen, berau itxuraz, oinak su-burdinan zituela, ametsetan sakon zegoelarik.
es
Mientras tanto Clopin Trouillefou hab?a acabado ya con la distribuci?n de armas y se aproxim? a Gringoire que parec?a sumido en una profunda meditaci?n, con los pies apoyados en la parrilla de la chimenea.
fr
Cependant, Clopin Trouillefou avait fini sa distribution d'armes.
en
In the meantime, Clopin Trouillefou had finished the distribution of arms.
eu
-Pierre.
es
-Amigo Pierre-le dijo el rey de T?nez-:
fr
Il s'approcha de Gringoire qui paraissait plong? dans une profonde r?verie, les pieds sur un chenet.
en
He approached Gringoire, who appeared to be plunged in a profound revery, with his feet on an andiron.
eu
Zertaz ari zara pentsatzen?
es
?En qu? diablos est?is pensando?
fr
" L'ami Pierre, dit le roi de Thunes, ? quoi diable penses-tu ? "
en
"Friend Pierre," said the King of Thunes, "what the devil are you thinking about?"
eu
-galdetu zion Thunesko erregeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gringoire irribarre tristeaz jiratu zitzaion:
es
Gringoire se volvi? hacia ?l con una sonrisa melanc?lica.
fr
Gringoire se retourna vers lui avec un sourire m?lancolique :
en
Gringoire turned to him with a melancholy smile.
eu
-Sua atsegin dut, lagun.
es
-Me gusta el fuego, querido se?or.
fr
" J'aime le feu, mon cher seigneur.
en
"I love the fire, my dear lord.
eu
Ez oinak berotzen dizkigulako edo zopa irakiten digulako, ez.
es
No por la raz?n trivial de que puede calentarnos los pies o de que sirve para calentar la sopa, sino porque tiene chispas.
fr
Non par la raison triviale que le feu r?chauffe nos pieds ou cuit notre soupe, mais parce qu'il a des ?tincelles.
en
Not for the trivial reason that fire warms the feet or cooks our soup, but because it has sparks.
eu
Txinpartak dituelako maite dut. Batzuetan orduak ematen ditut txinpartei begira.
es
A veces me paso horas enteras mirando las chispas y descubro mil cosas en esas estrellas que espolvorean el fondo negro del hogar.
fr
Quelquefois je passe des heures ? regarder les ?tincelles.
en
Sometimes I pass whole hours in watching the sparks.
eu
Supazter beltza zipriztintzen duten izar horietan milaka gauza ikusten dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izar horiek beste horrenbeste mundu dira.
es
Es como si esas estrellas fueran otros tantos mundos.
fr
Je d?couvre mille choses dans ces ?toiles qui saupoudrent le fond noir de l'?tre.
en
I discover a thousand things in those stars which are sprinkled over the black background of the hearth.
eu
-Arraioa!
es
-?Que me parta un trueno si lo entiendo!
fr
Ces ?toiles-l? aussi sont des mondes.
en
Those stars are also worlds."
