Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arraioa!
es
-?Que me parta un trueno si lo entiendo!
fr
Ces ?toiles-l? aussi sont des mondes.
en
Those stars are also worlds."
eu
Ez dizut ulertzen-esan zion lapurrak-.
es
-le dijo el truh?n-.
fr
-Tonnerre si je te comprends ! dit le truand.
en
"Thunder, if I understand you!" said the outcast.
eu
Ba al dakizu zer ordu den?
es
?Sabes qu? hora es?
fr
Sais-tu quelle heure il est ?
en
"Do you know what o'clock it is?"
eu
-Ez dakit-erantzun zion Gringoirek.
es
-No lo s?-respondi? Gringoire.
fr
-Je ne sais pas ", r?pondit Gringoire.
en
"I do not know," replied Gringoire.
eu
Clopin orduan, Egiptoko dukearengana joan zen.
es
Clopin se acerc? entonces al duque de Egipto.
fr
Clopin s'approcha alors du duc d'?gypte.
en
Clopin approached the Duke of Egypt.
eu
-Matias adiskidea.
es
-Camarada Mathias, el cuarto de hora no es bueno.
fr
" Camarade Mathias, le quart d'heure n'est pas bon.
en
"Comrade Mathias, the time we have chosen is not a good one.
eu
Unea ez da ona.
es
Dicen que el rey Luis XI est? en Par?s.
fr
On dit le roi Louis onzi?me ? Paris.
en
King Louis XI. is said to be in Paris."
eu
Diotenez Luis hamaikagarrena Parisen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gure arreba bere atzaparretatik ateratzeko beste arrazoi bat gehiago-erantzun zion ijito zaharrak.
es
-Raz?n de m?s para arrancarle a nuestra hermana de las garras-le respondi? el viejo bohemio.
fr
-Raison de plus pour lui tirer notre s?ur des griffes, r?pondit le vieux boh?mien.
en
"Another reason for snatching our sister from his claws," replied the old Bohemian.
eu
-Gizon hitz egiten duzu, Matias-esan zion Thunesko erregeak-.
es
-Hablas como un hombre, Mathias-le dijo el rey de T?nez-.
fr
-Tu parles en homme, Mathias, dit le roi de Thunes.
en
"You speak like a man, Mathias," said the King of Thunes.
eu
Gainera arin ibiliko gara.
es
Adem?s actuaremos r?pidos.
fr
D'ailleurs nous ferons lestement.
en
"Moreover, we will act promptly.
eu
Elizan oztopoak izango diren beldurrik ez dago.
es
No hay que temer resistencia en la iglesia.
fr
Pas de r?sistance ? craindre dans l'?glise.
en
No resistance is to be feared in the church.
eu
Kalonjeak erbiak bezalakoak dira eta gu indartsu gaude.
es
Los can?nigos son como liebres y nosotros somos muchos.
fr
Les chanoines sont des li?vres, et nous sommes en force.
en
The canons are hares, and we are in force.
eu
Parlamentuko jendea bihar neskaren bila etortzen denean ahoa bete hortz geratuko da.
es
La gente del parlamento se va a quedar ma?ana con un palmo de narices cuando vengan a buscarla.
fr
Les gens du parlement seront bien attrap?s demain quand ils viendront la chercher !
en
The people of the parliament will be well balked to-morrow when they come to seek her!
eu
Ez dugu nahi, ez, neska eder hori zintzilika dezaten.
es
?No quiero que la cuelguen a esa bella ni?a!
fr
Boyaux du pape ! je ne veux pas qu'on pende la jolie fille !
en
Guts of the pope I don't want them to hang the pretty girl!"
eu
Clopin kabaretetik irten egin zen.
es
Clopin sali? de la taberna.
fr
Clopin sortit du cabaret.
en
Chopin quitted the dram-shop.
eu
Bitartean Joan garrasika ari zen ahots zakarrez:
es
Mientras tanto, Jehan segu?a gritando con voz ronca:
fr
Pendant ce temps-l?, Jehan s'?criait d'une voix enrou?e :
en
Meanwhile, Jehan was shouting in a hoarse voice:
eu
-Jan, edan, mozkortuta nago. Jupiter naiz.
es
-?Bebo, como, estoy borracho, soy como el mismo j?piter!
fr
" Je bois, je mange, je suis ivre, je suis Jupiter !
en
"I eat, I drink, I am drunk, I am Jupiter!
eu
E!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hi!
es
?Eh!
fr
-Eh !
en
Eh!
eu
Pierre Abere-hiltzaile! Horrela begiratzen segitzen baduk muturrean jota sudurra mailatuko diat.
es
?T?, Pierre L'Assommeur!, si me sigues mirando as? lo voy a desempolvar la nariz de un papirotazo.
fr
Pierre l'Assommeur, si tu me regardes encore comme cela, je vais t'?pousseter le nez avec des chiquenaudes.
en
Pierre, the Slaughterer, if you look at me like that again, I'll fillip the dust off your nose for you."
eu
Gringoire bestetik, bere gogoetetatik irtenda inguruko giro zalapartatsuaren bizitasuna ari zen kontsideratzen, bere golkorako honela zioela:
es
Por su parte, Gringoire, arrancado a sus meditaciones, se hab?a puesto a considerar lo animado de aquella escena tan alborotadora que le rodeaba y comentaba entre dientes.
fr
" De son c?t? Gringoire, arrach? de ses m?ditations, s'?tait mis ? consid?rer la sc?ne fougueuse et criarde qui l'environnait en murmurant entre ses dents :
en
Gringoire, torn from his meditations, began to watch the wild and noisy scene which surrounded him, muttering between his teeth:
eu
-Luxuriosa res vnum et tumultuosa ebrietas.
es
-Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas.
fr
" Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas.
en
"Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas.
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Ez edanda ongi ari naiz.
es
?Qu? bien hago no bebiendo!
fr
que j'ai bien raison de ne pas boire, et que saint Beno?t dit excellemment :
en
what good reason I have not to drink, and how excellently spoke Saint-Benoit:
eu
Zein ederki zioen San Benitok Vinum apostatare facit etiam sapientes.
es
Y con cuanto tino dijo San Benito: "El vino hace ap?statas incluso a los mismos sabios".
fr
Vinum apostatare facit etiam sapientes.
en
'Vinum apostatare facit etiam sapientes!'"
eu
Une hartan Clopin sartu eta bere trumoi-ahotsarekin honakoa esan zuen:
es
En aquel momento entr? Clopin gritando con voz de trueno.
fr
" En ce moment Clopin rentra et cria d'une voix de tonnerre :
en
At that moment, Clopin returned and shouted in a voice of thunder:
eu
-Gauerdi da!
es
-?Medianoche!
fr
" Minuit !
en
"Midnight!"
eu
Hura entzunda, geldirik dagoen erregimentuan turuta jotzen dutenean bezala, lapur guztiak (gizon, emakume eta ume) bat-batean tabernatik kanpora atera ziren, arma eta burdinez zarata handia eginez.
es
A esta palabra que hizo el efecto de un botasilla en un regimiento que ha hecho alto, todos los truhanes, hombres, mujeres y ni?os, salieron tumultuosamente fuera de la taberna con gran ruido de armas y hierros.
fr
" ? ce mot, qui fit l'effet du boute-selle sur un r?giment en halte, tous les truands, hommes, femmes, enfants, se pr?cipit?rent en foule hors de la taverne avec un grand bruit d'armes et de ferrailles.
en
At this word, which produced the effect of the call to boot and saddle on a regiment at a halt, all the outcasts, men, women, children, rushed in a mass from the tavern, with great noise of arms and old iron implements.
eu
Ilargia ezkutatua zen.
es
La luna se hab?a ocultado.
fr
La lune s'?tait voil?e.
en
The moon was obscured.
eu
Mirari Gortea ilunpetan zegoen.
es
La Corte de los Milagros se hab?a quedado a oscuras.
fr
La Cour des Miracles ?tait tout ? fait obscure. Il n'y avait pas une lumi?re.
en
The Cour des Miracles was entirely dark. There was not a single light.
eu
Argirik sumatzen ez bazen ere, inguru haiek ez zeuden hutsik. Gizon eta emakume, ahopeka hizketan, jendetza handia zegoen han.
es
No hab?a ninguna luz, pero estaba muy lejos de quedar desierta pues pod?an distinguirse muchos grupos de hombres y mujeres hablando entre ellos en voz baja.
fr
On y distinguait une foule d'hommes et de femmes qui se parlaient bas.
en
One could make out there a throng of men and women conversing in low tones.
eu
Zurrumurrua entzuten zitzaien eta ilunpetan mota guztietako armak dizdiz nabaritzen ziren.
es
Se o?a el rumor de sus voces y se ve?a relucir toda clase de armas en la oscuridad.
fr
On les entendait bourdonner, et l'on voyait reluire toutes sortes d'armes dans les t?n?bres.
en
They could be heard buzzing, and a gleam of all sorts of weapons was visible in the darkness.
eu
Clopin harri handi baten gainera igo zen.
es
Clopin se subi? a una gran piedra.
fr
Clopin monta sur une grosse pierre.
en
Clopin mounted a large stone.
eu
-Zeuen ilaretara, Ahuntz-erdarakoak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zuen-Zeuen taldera Egiptokoak! Zeuen lerroetara, Galileakoak!
es
-?A vuestras filas, los de la german?a, a vuestras filas los de Egipto y vosotros tambi?n galileos!
fr
" ? vos rangs, l'Argot ! cria-t-il.
en
"To your ranks, Argot!"* he cried. "Fall into line, Egypt!
eu
Ilunpean mugimendua sumatu zen eta jendetza hura lerrokatu egin zen.
es
Un gran movimiento se produjo en la oscuridad y todo aquel enorme gent?o pareci? formarse en columnas.
fr
" Un mouvement se fit dans l'ombre.
en
thieves. A movement began in the darkness.
eu
Minutu batzuk geroago, Thunesko erregea hizketan hasi zen:
es
Minutos m?s tarde el rey de T?nez elev? la voz.
fr
Apr?s quelques minutes, le roi de Thunes ?leva encore la voix :
en
After a few minutes, the King of Thunes raised his voice once more, -
eu
-Orain isil-isilik Paris zeharkatuko dugu!
es
-?Ahora silencio para cruzar Par?s!
fr
" Maintenant, silence pour traverser Paris !
en
"Now, silence to march through Paris!
eu
Kontrazeinua Sugar txiki ibiltaria da. Andre Mariara iritsi arte ez ditugu zuziak piztuko!
es
?El santo y se?a es peque?a llama vagabunda! ?No se encender?n las antorchas hasta llegar a Nuestra Se?ora!
fr
Le mot de passe est : Petite flambe en baguenaud ! On n'allumera les torches qu'? Notre-Dame !
en
The password is, 'Little sword in pocket!' The torches will not be lighted till we reach Notre-Dame!
eu
Aurrera!
es
?En marcha!
fr
En marche !
en
Forward, march!"
eu
Hamar minutu geroago, errondako zaldunek izututa ihes egin zuten Pont-au-Change aldera, Azoka-auzoa alde guztietatik zeharkatzen duten kale bihurrietan zehar jaisten ari zen gizon beltza eta isileko prozesioa ikusita.
es
Diez minutos m?s tarde, la ronda de a caballo hu?a despavorida ante una larga procesi?n de hombres negros y silenciosos que bajaba hacia el Pont-au-Change, a trav?s de las calles tortuosas que atraviesan en todas direcciones el denso barrio de las Halles.
fr
" Dix minutes apr?s, les cavaliers du guet s'enfuyaient ?pouvant?s devant une longue procession d'hommes noirs et silencieux qui descendait vers le Pont-au-Change, ? travers les rues tortueuses qui percent en tous sens le massif quartier des Halles.
en
Ten minutes later, the cavaliers of the watch fled in terror before a long procession of black and silent men which was descending towards the Pont an Change, through the tortuous streets which pierce the close-built neighborhood of the markets in every direction.
eu
IV. LAGUN BALDARRA
es
IV. Un torpe amigo
fr
IV. UN MALADROIT AMI
en
CHAPTER IV. AN AWKWARD FRIEND.
eu
Gau hartan Quasimodo ez zuen loak hartu.
es
Aquella noche Quasimodo no dorm?a.
fr
Cette m?me nuit, Quasimodo ne dormait pas.
en
That night, Quasimodo did not sleep.
eu
Elizako azken erronda egin berria zen, eta konturatu gabe, ateak ixten ari zela, artxidiakonoa ondoan igaro zitzaion. Haserre-apur bat erakutsi zuen burdinazko armazoi handiaren morroiloz atearen orri handiak kontuz itxita harresia bezain sendo utzi zuenean.
es
Acababa justo de hacer la ?ltima ronda por la iglesia y no se hab?a fijado siquiera que, en el momento en que estaba cerrando las puertas, el archidi?cono hab?a pasado cerca de ?l y hab?a mostrado un cierto malhumor al verle echar cuidadosamente los cerrojos de la enorme armadura de hierro que daba a las dos anchas hojas de la puerta la solidez de una muralla.
fr
Il venait de faire sa derni?re ronde dans l'?glise. Il n'avait pas remarqu?, au moment o? il en fermait les portes, que l'archidiacre ?tait pass? pr?s de lui et avait t?moign? quelque humeur en le voyant verrouiller et cadenasser avec soin l'?norme armature de fer qui donnait ? leurs larges battants la solidit? d'une muraille.
en
He had just made his last round of the church. He had not noticed, that at the moment when he was closing the doors, the archdeacon had passed close to him and betrayed some displeasure on seeing him bolting and barring with care the enormous iron locks which gave to their large leaves the solidity of a wall.
eu
Dom Claude ohi baino kezkatuago zebilen.
es
Dom Claude mostraba adem?s un aspecto m?s preocupado que de costumbre.
fr
Dom Claude avait l'air encore plus pr?occup? qu'? l'ordinaire.
en
Dom Claude's air was even more preoccupied than usual.
aurrekoa | 245 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus