Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Dom Claude ohi baino kezkatuago zebilen.
es
Dom Claude mostraba adem?s un aspecto m?s preocupado que de costumbre.
fr
Dom Claude avait l'air encore plus pr?occup? qu'? l'ordinaire.
en
Dom Claude's air was even more preoccupied than usual.
eu
Bestetik, ijitoaren gelan izandako gorabeheraz gero gaizki hartzen zuen Quasimodo. Baina purrustaka eta inoiz joka ere tratatu arren, ezerk ez zuen zapuzten kanpai-jole zerbitzariaren menpekotasuna, pazientzia eta leialtasuna.
es
Por otra parte, maltrataba constantemente a Quasimodo desde aquella aventura nocturna en la celda de la Esmeralda. Pero por m?s rudo que fuera su trato, y aunque incluso alguna vez le pegara, nada era capaz de quebrantar la sumisi?n, la paciencia y la entrega del fiel campanero.
fr
Du reste, depuis l'aventure nocturne de la cellule, il maltraitait constamment Quasimodo ;
en
Moreover, since the nocturnal adventure in the cell, he had constantly abused Quasimodo, but in vain did he ill treat, and even beat him occasionally, nothing disturbed the submission, patience, the devoted resignation of the faithful bellringer.
eu
Txintik ere atera gabe jasaten zituen artxidiakonoarengandik zetozkion irain, mehatxu eta zartakoak.
es
Soportaba todo lo que viniese del archidi?cono sin un reproche y sin ninguna queja.
fr
mais il avait beau le rudoyer, le frapper m?me quelquefois, rien n'?branlait la soumission, la patience, la r?signation d?vou?e du fid?le sonneur.
en
He endured everything on the part of the archdeacon, insults, threats, blows, without murmuring a complaint.
eu
Gehienez ere begiekin urduri segitzen zion, dom Claude dorreko eskaileran gora abiatzen zenean.
es
Ya fueran injurias, amenazas a incluso golpes.
fr
De la part de l'archidiacre il souffrait tout, injures, menaces, coups, sans murmurer un reproche, sans pousser une plainte.
en
At the most, he gazed uneasily after Dom Claude when the latter ascended the staircase of the tower;
eu
Artxidiakonoa ordea, bere gogoz ez zen harez gero ijitoarengana azaldu.
es
Todo lo m?s le segu?a con su mirada inquieta cuando dom Claude sub?a por la escalera hacia la torre, aunque, desde aquella ocasi?n, el archidi?cono no hab?a vuelto voluntariamente a presentarse ante los ojos de la egipcia.
fr
Tout au plus le suivait-il des yeux avec inqui?tude quand dom Claude montait l'escalier de la tour, mais l'archidiacre s'?tait de lui-m?me abstenu de repara?tre aux yeux de l'?gyptienne.
en
but the archdeacon had abstained from presenting himself again before the gypsy's eyes.
eu
Gau hartan, orduan hain bazter utzita zeuden kanpai gaixoei (Jacqueline, Maria eta Thibalt-i) begirada bota ondoren, iparraldeko dorrearen puntaraino igoa zen. Han teilatuan kriseilu itsua ondo itxita utzi ondoren, Pariseri begira ari zen.
es
Sin embargo, aquella noche, despu?s de haber echado una ?ltima mirada a sus pobres campanas, tan descuidadas ahora, a Jacqueline, a Marie y a Thibauld, hab?a subido hasta lo m?s alto de la torre septentrional y all?, dejando en el tejado su linterna sorda, bien cerrada, se hab?a quedado contemplando Par?s.
fr
Cette nuit-l? donc, Quasimodo, apr?s avoir donn? un coup d'?il ? ses pauvres cloches si d?laiss?es, ? Jacqueline, ? Marie, ? Thibauld, ?tait mont? jusque sur le sommet de la tour septentrionale, et l?, posant sur les plombs sa lanterne sourde bien ferm?e, il s'?tait mis ? regarder Paris.
en
On that night, accordingly, Quasimodo, after having cast a glance at his poor bells which he so neglected now, Jacqueline, Marie, and Thibauld, mounted to the summit of the Northern tower, and there setting his dark lanturn, well closed, upon the leads, he began to gaze at Paris.
eu
Gaua, adierazia dugunez, oso iluna zen. Paris, nolabait esan, garai hartan argitu gabe zegoen eta begietara masa beltzezko multzo nahasia aurkezten zuen, han-hemenka Sena zurixkaren bihurguneek ebakitzen zutela.
es
La noche, como ya hemos dicho, era muy oscura y Par?s que, por decirlo as?, no estaba iluminado en aquella ?poca, presentaba a la vista un confuso mont?n de masas negras, cortado aqu? y all?, por la curva blancuzca del Sena.
fr
La nuit, nous l'avons d?j? dit, ?tait fort obscure. Paris, qui n'?tait, pour ainsi dire, pas ?clair? ? cette ?poque, pr?sentait ? l'?il un amas confus de masses noires, coup? ?? et l? par la courbe blanch?tre de la Seine.
en
The night, as we have already said, was very dark. Paris which, so to speak was not lighted at that epoch, presented to the eye a confused collection of black masses, cut here and there by the whitish curve of the Seine.
eu
Quasimodok urrutiko eraikin bateko leihoan bakarrik ikusten zuen argia. Eraikin haren itxura lauso eta iluna San Antonioko portale aldeko teilatuen gainetik nabarmentzen zen.
es
Quasimodo s?lo ve?a luz en la ventana de un edificio lejano cuyo perfil vago y sombr?o se perfilaba muy por encima de los tejados, hacia la Porte de Saint-Antoine.
fr
Quasimodo n'y voyait plus de lumi?re qu'? une fen?tre d'un ?difice ?loign? dont le vague et sombre profil se dessinait bien au-dessus des toits, du c?t? de la porte Saint-Antoine.
en
Quasimodo no longer saw any light with the exception of one window in a distant edifice, whose vague and sombre profile was outlined well above the roofs, in the direction of the Porte Sainte-Antoine.
eu
Han ere norbait bazen lo egiten ez zuenik.
es
Tambi?n all? hab?a alguien en vela.
fr
L? aussi il y avait quelqu'un qui veillait.
en
There also, there was some one awake.
eu
Bere begi bakarrarekin lanbro eta iluntasunezko horizontean begirada flotatzen utziz, bere baitan adierazten gaitza zen egonezina sentitzen zuen.
es
Dejando flotar por aquel horizonte de brumas su mirada c?nica, el campanero present?a muy dentro de s? una vaga preocupaci?n.
fr
Tout en laissant flotter dans cet horizon de brume et de nuit son unique regard, le sonneur sentait au dedans de lui-m?me une inexprimable inqui?tude.
en
As the only eye of the bellringer peered into that horizon of mist and night, he felt within him an inexpressible uneasiness.
eu
Egun batzuk bazeramatzan zelatan.
es
Hac?a ya varios d?as que se sent?a inquieto y vigilante.
fr
Depuis plusieurs jours il ?tait sur ses gardes.
en
For several days he had been upon his guard.
eu
Noiznahi ikusten zituen elizaren inguruan aurpegi gaiztoko gizonak neskaren asilo-lekura begira. Agian han babestutako gajoaren kontra amarruren bat prestatzen ariko zirela pentsatzen zuen.
es
Ve?a rondar continuamente en torno a la catedral a hombres de aspecto siniestro que vigilaban a la joven y pensaba que se estaba tramando alg?n complot contra la desventurada refugiada.
fr
Il voyait sans cesse r?der autour de l'?glise des hommes ? mine sinistre qui ne quittaient pas des yeux l'asile de la jeune fille. Il songeait qu'il se tramait peut-?tre quelque complot contre la malheureuse r?fugi?e.
en
He had perceived men of sinister mien, who never took their eyes from the young girl's asylum, prowling constantly about the church. He fancied that some plot might be in process of formation against the unhappy refugee.
eu
Herriak neskarenganako gorrotoa zuela iruditzen zitzaion, berarenganako ere bazuenez, eta luze baino lehen zerbait gertatuko zela sumatzen zuen.
es
Se imaginaba que exist?a un odio popular hacia ella igual que exist?a ese odio hacia ?l y ten?a la impresi?n de que muy pronto podr?a ocurrir algo imprevisto.
fr
Il se figurait qu'il y avait une haine populaire sur elle comme il y en avait une sur lui, et qu'il se pourrait bien qu'il arriv?t bient?t quelque chose.
en
He imagined that there existed a popular hatred against her, as against himself, and that it was very possible that something might happen soon.
eu
Horregatik zegoen kanpandorrean zelatan, bere ametsaz ametsetan, Rabelais-ek dioenez, begia batean gelan eta bestean Parisen, zakur leiala bezala guardian, barrena errezeloz josia zuelarik.
es
Por eso permanec?a en el campanario, al acecho, so?ando en sus ensue?os como dice Rabelais, con el ojo tan pronto en la celda como en Par?s, montando la guardia, como un buen perro, con el coraz?n lleno de temor y desconfianza.
fr
Aussi se tenait-il sur son clocher, aux aguets, r?vant dans son r?voir, comme dit Rabelais, l'?il tour ? tour sur la cellule et sur Paris, faisant s?re garde, comme un bon chien, avec mille d?fiances dans l'esprit.
en
Hence he remained upon his tower on the watch, "dreaming in his dream-place," as Rabelais says, with his eye directed alternately on the cell and on Paris, keeping faithful guard, like a good dog, with a thousand suspicions in his mind.
eu
Naturak ordain gisa falta zituen beste organoak ia ordezka zitzakeen eta hain zorrotz bihurtu zion begi bakarraz hiria miatzen ari zela, bat-batean Vielle-Pelleterie-ko kaiaren siluetan zerbait arraroa zegoela iruditu zitzaion. Puntu hartan, uraren isla zurian nabarmentzen zen hormaren lerroa ez zegoen zuzen eta geldirik, gainerako kaietan bezala. Uhinkatu egiten zen, ibaiko olatuak bezala edo martxan doan jendetzaren buruak bezala.
es
De pronto, mientras escrutaba la gran ciudad con aquel ?nico ojo que la naturaleza, por una especie de compensaci?n, le hab?a hecho tan penetrante que casi bastaba para reemplazar a los dem?s ?rganos de los que carec?a Quasimodo, le pareci? que la silueta del muelle de la Vieille-Pelleterie ten?a algo especial, que hab?a un cierto movimiento en aquel punto que la l?nea del pretil que se destacaba en negro sobre el reflejo blanco del agua, no estaba igual que la de los otros malecones, sino que se ondulaba ante la vista, como las olas de un r?o o como las cabezas de una muchedumbre en marcha.
fr
Tout ? coup, tandis qu'il scrutait la grande ville de cet ?il que la nature, par une sorte de compensation, avait fait si per?ant qu'il pouvait presque suppl?er aux autres organes qui manquaient ? Quasimodo, il lui parut que la silhouette du quai de la Vieille-Pelleterie avait quelque chose de singulier, qu'il y avait un mouvement sur ce point, que la ligne du parapet d?tach?e en noir sur la blancheur de l'eau n'?tait pas droite et tranquille semblablement ? celle des autres quais, mais qu'elle ondulait au regard comme les vagues d'un fleuve ou comme les t?tes d'une foule en marche.
en
All at once, while he was scrutinizing the great city with that eye which nature, by a sort of compensation, had made so piercing that it could almost supply the other organs which Quasimodo lacked, it seemed to him that there was something singular about the Quay de la Vieille-Pelleterie, that there was a movement at that point, that the line of the parapet, standing out blackly against the whiteness of the water was not straight and tranquil, like that of the other quays, but that it undulated to the eye, like the waves of a river, or like the heads of a crowd in motion. This struck him as strange.
eu
Arraroa iruditu zitzaion eta adi-adi begiratu zuen.
es
Aquello le pareci? raro y mir? con m?s atenci?n.
fr
Cela lui parut ?trange.
en
He redoubled his attention.
eu
Mugimendua Cite aldera zetorren, antza.
es
Aquel movimiento parec?a dirigirse hacia la Cit?, pero no se ve?a ninguna luz.
fr
Il redoubla d'attention.
en
The movement seemed to be advancing towards the City. There was no light.
eu
Inolako argirik ez zegoen. Kaian denboraldi batez iraun zuen eta gero poliki-poliki desegiten ari zen, irlaren barrura iragan balitz bezala.
es
Se mantuvo durante alg?n tiempo en el malec?n y luego iba fluyendo poco a poco, como dirigi?ndose hacia el interior de la isla, hasta que de pronto ces? y el aspecto del malec?n volvi? a verse recto a inm?vil como siempre.
fr
Le mouvement semblait venir vers la Cit?. Aucune lumi?re d'ailleurs.
en
It lasted for some time on the quay; then it gradually ceased, as though that which was passing were entering the interior of the island;
eu
Gero bat-batean geratu eta kaiko lerroa zuzen eta geldirik ikus zitekeen. Quasimodo bere susmoak hausnartzen ari zela, plazaranzko kalean, Andre Mariako fatxadatik elkartzut Cite-rantz luzatzen denean, mugimendua berriro ere hasi egin zela iruditu zitzaion.
es
En el momento en que Quasimodo se hac?a sobre ello un mont?n de conjeturas, crey? distinguir que el movimiento aquel reaparec?a otra vez por la calle del Parvis y que se prolongaba por la Cit?, perpendicularmente a la fachada de Nuestra Se?ora.
fr
Il dura quelque temps sur le quai, puis il s'?coula peu ? peu, comme si ce qui passait entrait dans l'int?rieur de l'?le, puis il cessa tout ? fait, et la ligne du quai redevint droite et immobile.
en
then it stopped altogether, and the line of the quay became straight and motionless again.
eu
Oso ilun egon arren, azkenean sumatu zuen kale hartatik ostearen burua heltzen eta amen batean jendetza plazan barreiatzen. Ilunpetan jendetza zela nabari zitekeen.
es
Aunque la oscuridad era intensa, logr? distinguir por fin, c?mo una cabeza de columna desembocaba por esa calle y c?mo un enorme gent?o se extend?a en un momento por la plaza.
fr
Au moment o? Quasimodo s'?puisait en conjectures, il lui sembla que le mouvement reparaissait dans la rue du Parvis qui se prolonge dans la Cit? perpendiculairement ? la fa?ade de Notre-Dame.
en
At the moment when Quasimodo was lost in conjectures, it seemed to him that the movement had re-appeared in the Rue du Parvis, which is prolonged into the city perpendicularly to the fa?ade of Notre-Dame.
eu
Besterik ez.
es
En medio de aquella oscuridad s?lo fue capaz de distinguir que se trataba de un enorme gent?o.
fr
Enfin, si ?paisse que f?t l'obscurit?, il vit une t?te de colonne d?boucher par cette rue et en un instant se r?pandre dans la place une foule dont on ne pouvait rien distinguer dans les t?n?bres sinon que c'?tait une foule.
en
At length, dense as was the darkness, he beheld the head of a column debouch from that street, and in an instant a crowd-of which nothing could be distinguished in the gloom except that it was a crowd-spread over the Place.
eu
Ikuskizun hura beldurgarria zen.
es
Aquel espect?culo produc?a miedo por s? mismo;
fr
Ce spectacle avait sa terreur.
en
This spectacle had a terror of its own.
eu
Izan ere gaueko ilunpetan ezkutatzen saiatzen zen hain prozesio bitxiaren isiltasuna, ilunpea bezain sakona baitzen.
es
y es que el silencio de aquella procesi?n tan especial, tan interesada en ocultarse en las sombras oscuras de la noche, no era menos profundo que la propia oscuridad.
fr
Il est probable que cette procession singuli?re, qui semblait si int?ress?e ? se d?rober sous une profonde obscurit?, ne gardait pas un silence moins profond.
en
It is probable that this singular procession, which seemed so desirous of concealing itself under profound darkness, maintained a silence no less profound.
eu
Dena den, zarataren bat atera behar zuen, oinez zihoazenen pauso-hotsa besterik ez bazen ere. Baina zarata hura ez zen gure gorrarengana heltzen.
es
Sin embargo alg?n ruido ten?a que originar, aunque s?lo fuera el producido por sus pisadas aunque ?ste no pudiera llegar a nuestro sordo.
fr
Cependant un bruit quelconque devait s'en ?chapper, ne f?t-ce qu'un pi?tinement.
en
Nevertheless, some noise must have escaped it, were it only a trampling.
eu
Zerbait sumatu eta ezer entzuten ez zion jende-multzo hura ordea, bere ondoan zebilen batera eta bestera. Hildakoen ibilaldi mutu eta ukiezina bezalakoa zen.
es
Aquella muchedumbre de la que apenas si lograba ver algo y de la que no o?a nada, andaba y se agitaba sin embargo muy cerca de ?l y le produc?a el efecto de un desfile de muertos, mudo a impalpable, perdido entre las sombras.
fr
Mais ce bruit n'arrivait m?me pas ? notre sourd, et cette grande multitude, dont il voyait ? peine quelque chose et dont il n'entendait rien, s'agitant et marchant n?anmoins si pr?s de lui, lui faisait l'effet d'une cohue de morts, muette, impalpable, perdue dans une fum?e.
en
But this noise did not even reach our deaf man, and this great multitude, of which he saw hardly anything, and of which he heard nothing, though it was marching and moving so near him, produced upon him the effect of a rabble of dead men, mute, impalpable, lost in a smoke.
eu
Gizonez betetako lainoa zetorkiola zirudien eta lainoaren barruan itzalak mugitu egiten zirela.
es
Le parec?a ver que avanzaba hacia ?l una niebla llena de hombres y que las sombras se mov?an en la oscuridad.
fr
Alors ses craintes lui revinrent, l'id?e d'une tentative contre l'?gyptienne se repr?senta ? son esprit.
en
It seemed to him, that he beheld advancing towards him a fog of men, and that he saw shadows moving in the shadow.
eu
Orduan bere kezkak bururatu zitzaizkion berriro. Ijitoaren kontralto kolpeaz pentsatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola edo hala egoera bortitza hurbil sentitzen zen. Kinka larri hartan, bere baitan hain gaizki antolatutako garun hartan espero zitekeena baino ideia azkar eta hobeak topatu zituen.
es
Entonces renacieron sus temores y por un momento le vino a la mente la idea de una tentativa contra la gitana y sinti? confusamente la violencia de aquella situaci?n y fue entonces cuando reflexion? con unos razonamientos m?s r?pidos y mejores de lo que habr?a cabido esperar de un cerebro tan mal organizado como el suyo.
fr
Il sentit confus?ment qu'il approchait d'une situation violente. En ce moment critique, il tint conseil en lui-m?me avec un raisonnement meilleur et plus prompt qu'on ne l'e?t attendu d'un cerveau si mal organis?.
en
Then his fears returned to him, the idea of an attempt against the gypsy presented itself once more to his mind. He was conscious, in a confused way, that a violent crisis was approaching. At that critical moment he took counsel with himself, with better and prompter reasoning than one would have expected from so badly organized a brain.
eu
Ijitoa esnatu egin behar al zuen?
es
?Ser?a conveniente despertar a la gitana?
fr
Devait-il ?veiller l'?gyptienne ?
en
Ought he to awaken the gypsy?
eu
Ihes egiten lagunduko al zion?
es
?Ayudarla a huir?
fr
la faire ?vader ?
en
to make her escape?
eu
Nondik?
es
?Por d?nde?
fr
Par o? ?
en
Whither?
eu
Kaleak harturik zeuden eta eliza ibaiaren kontra zegoen.
es
Las calles estaban sitiadas y la iglesia pegada al r?o por la parte posterior.
fr
les rues ?taient investies, l'?glise ?tait accul?e ? la rivi?re.
en
The streets were invested, the church backed on the river.
eu
Ontzirik ez! Ihesbiderik ez!
es
No ten?a barca y entonces comprendi? que no hab?a escapatoria por ah?.
fr
Pas de bateau !
en
No boat, no issue!
eu
Irtenbide bakarra Andre Mariako atarian eustea zen;
es
Exist?a sin embargo una posibilidad:
fr
 
en
 
eu
heriotzaraino eutsi ere, behar izanez gero, laguntzera inor etortzekotan bazen etor zedin arte.
es
luchar hasta la muerte si fuera preciso, en el p?rtico de la catedral;
fr
pas d'issue !
en
-There was but one thing to be done;
eu
Esmeralda ez zuen iratzarri nahi, zeren hiltzeko beti esnatuko baitzuen azkarregi.
es
resistir al menos hasta que pudieran venir a ayudarle, si es que alguien pod?a venir, en vez de turbar el sue?o de la Esmeralda, pues siempre ser?a demasiado pronto el despertar a la pobre desgraciada para morir.
fr
-Il n'y avait qu'un parti, se faire tuer au seuil de Notre-Dame, r?sister du moins jusqu'? ce qu'il v?nt un secours, s'il en devait venir, et ne pas troubler le sommeil de la Esmeralda.
en
to allow himself to be killed on the threshold of Notre-Dame, to resist at least until succor arrived, if it should arrive, and not to trouble la Esmeralda's sleep.
eu
Erabaki hura hartuta, etsaia astiroago aztertzen hasi zen.
es
Detenido en esta decisi?n, se puso a estudiar al enemigo con m?s calma.
fr
Cette r?solution une fois arr?t?e, il se mit ? examiner l'ennemi avec plus de tranquillit?.
en
This resolution once taken, he set to examining the enemy with more tranquillity.
eu
Unetik unera plazan jendetza ugaltzen ari zen, baina kaleetako eta plazako leihoak itxita zeudenez, oso zarata txipia ateratzen zuela pentsatu zuen.
es
El gent?o aumentaba por momentos en la plaza del Parvis.
fr
La foule semblait grossir ? chaque instant dans le Parvis.
en
The throng seemed to increase every moment in the church square.
eu
Bat-batean argi bat piztu zen eta berehala zazpi edo zortzi zuzi argitsu buru gainean ibili ziren beren suzko adatsak astinduz.
es
Deduc?a que no deb?an hacer apenas ruido puesto que las ventanas de las calles y de la plaza permanec?an cerradas.
fr
Seulement il pr?suma qu'elle ne devait faire que fort peu de bruit, puisque les fen?tres des rues et de la place restaient ferm?es.
en
Only, he presumed that it must be making very little noise, since the windows on the Place remained closed.
eu
Quasimodok orduan plazan piltzarrez jantzitako gizon-eta emakume-talde ikaragarria ikusi zuen.
es
De pronto vio brillar una luz y en un instante se encendieron siete a ocho antorchas que se paseaban por encima de las cabezas agitando sus mechones de fuego.
fr
Tout ? coup une lumi?re brilla, et en un instant sept ou huit torches allum?es se promen?rent sur les t?tes, en secouant dans l'ombre leurs touffes de flammes.
en
All at once, a flame flashed up, and in an instant seven or eight lighted torches passed over the heads of the crowd, shaking their tufts of flame in the deep shade.
eu
Sega, pika, igitai eta alabardaz armaturik zeuden, milaka puntak distira egiten zutelarik.
es
Quasimodo vio entonces claramente c?mo se amontonaba en la plaza un terrible reba?o de hombres y mujeres, harapientos, armados con guada?as, picas, hoces, partesanas cuyas mil puntas reluc?an;
fr
Quasimodo vit alors distinctement moutonner dans le Parvis un effrayant troupeau d'hommes et de femmes en haillons, arm?s de faulx, de piques, de serpes, de pertuisanes dont les mille pointes ?tincelaient.
en
Quasimodo then beheld distinctly surging in the Parvis a frightful herd of men and women in rags, armed with scythes, pikes, billhooks and partisans, whose thousand points glittered.
eu
Nonahi sardeek aurpegi izugarri haiek adarrez hornitzen zituzten.
es
por todas partes bieldos negros pon?an cuernos a aquellas caras horribles.
fr
?? et l?, des fourches noires faisaient des cornes ? ces faces hideuses.
en
Here and there black pitchforks formed horns to the hideous faces.
eu
Jendaila hartaz gogoratu zen eta hilabete batzuk lehenago eroen aita santutzat hartu zuten aurpegi guztiak ezagun egin zitzaizkion.
es
Se acord? vagamente de aquel populacho y crey? reconocer en aquellas caras a quienes unos meses antes le hab?an saludado como papa de los locos.
fr
Il se ressouvint vaguement de cette populace, et crut reconna?tre toutes les t?tes qui l'avaient, quelques mois auparavant, salu? pape des fous.
en
He vaguely recalled this populace, and thought that he recognized all the heads who had saluted him as Pope of the Fools some months previously.
eu
Esku batean zuzia eta bestean zigorra zeraman gizon bat, plazako harri baten gainera igo eta jendeari hizketan ari zitzaion.
es
Un hombre que llevaba una antorcha en una mano y un l?tigo en la otra se subi? a una piedra del pretil de la plaza y parec?a arengar al gent?o.
fr
Un homme qui tenait une torche d'une main et une boullaye de l'autre monta sur une borne et parut haranguer.
en
One man who held a torch in one hand and a club in the other, mounted a stone post and seemed to be haranguing them.
eu
Gero armada bitxi hura eliza inguratzen ari zela ikusi zuen.
es
Luego vio c?mo aquel extra?o ej?rcito tomaba posiciones en torno a la iglesia.
fr
En m?me temps l'?trange arm?e fit quelques ?volutions comme si elle prenait poste autour de l'?glise.
en
At the same time the strange army executed several evolutions, as though it were taking up its post around the church.
eu
Quasimodok bere kriseilua hartu eta dorre arteko plataformara jaitsi zen, gertuagotik begiratu eta defendatzeko modua antolatzearren.
es
Quasimodo recogi? su linterna y baj? a la plataforma de entre las tomes para poder ver de m?s cerca y preparar la manera de defenderse.
fr
Quasimodo ramassa sa lanterne et descendit sur la plate-forme d'entre les tours pour voir de plus pr?s et aviser aux moyens de d?fense.
en
Quasimodo picked up his lantern and descended to the platform between the towers, in order to get a nearer view, and to spy out a means of defence.
eu
Clopin Trouillefou Andre Mariako sarrera nagusiko atarian zegoen, bere tropak batailarako prestatuta.
es
Clopin Trouillefou se hab?a colocado ante el gran p?rtico de Nuestra Se?ora y hab?a organizado a su tropa para la batalla.
fr
Clopin Trouillefou, arriv? devant le haut portail de Notre-Dame, avait en effet rang? sa troupe en bataille.
en
Clopin Trouillefou, on arriving in front of the lofty portal of Notre-Dame had, in fact, ranged his troops in order of battle.
eu
Ez zuen inolako erresistentziarik espero, baina jeneral zuhurra bailitzan, badaezpada ere ordena-apur bat mantendu nahi zuen, errondakoek edo berrehun eta hogei arkulariek ustekabean erasotzen bazieten ere.
es
Aunque no esperaba ninguna resistencia, quiso, como un general prudente, conservar un orden que le permitiera hacer frente, en caso de necesidad, a un ataque s?bito, a la vigilancia o a la guardia de los doscientos veinte arqueros.
fr
Quoiqu'il ne s'attend?t ? aucune r?sistance, il voulait, en g?n?ral prudent, conserver un ordre qui lui perm?t de faire front au besoin contre une attaque subite du guet ou des onze-vingts.
en
Although he expected no resistance, he wished, like a prudent general, to preserve an order which would permit him to face, at need, a sudden attack of the watch or the police.
eu
Bere brigada zabaldua zeukan, eta goitik urrutira begiratuta, Ecnoma-ko batailako erromatarren triangelua zirudien, edo Alexandroren zerri-muturra, edo Gustabo Adolforen ziri famatua.
es
As?, pues, hab?a escalonado a su brigada de tal manera que, vista desde lo alto y desde lejos, se habr?a pensado en el tri?ngulo romano de la batalla de Ecnoma, en el hocico de cerdo de Alejandro o en la famosa cu?a de Gustavo Adolfo.
fr
Il avait donc ?chelonn? sa brigade de telle fa?on que, vue de haut et de loin, vous eussiez dit le triangle romain de la bataille d'Ecnome, la t?te-de-porc d'Alexandre, ou le fameux coin de Gustave-Adolphe.
en
He had accordingly stationed his brigade in such a manner that, viewed from above and from a distance, one would have pronounced it the Roman triangle of the battle of Ecnomus, the boar's head of Alexander or the famous wedge of Gustavus Adolphus.
aurrekoa | 245 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus