Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Bere brigada zabaldua zeukan, eta goitik urrutira begiratuta, Ecnoma-ko batailako erromatarren triangelua zirudien, edo Alexandroren zerri-muturra, edo Gustabo Adolforen ziri famatua.
es
As?, pues, hab?a escalonado a su brigada de tal manera que, vista desde lo alto y desde lejos, se habr?a pensado en el tri?ngulo romano de la batalla de Ecnoma, en el hocico de cerdo de Alejandro o en la famosa cu?a de Gustavo Adolfo.
fr
Il avait donc ?chelonn? sa brigade de telle fa?on que, vue de haut et de loin, vous eussiez dit le triangle romain de la bataille d'Ecnome, la t?te-de-porc d'Alexandre, ou le fameux coin de Gustave-Adolphe.
en
He had accordingly stationed his brigade in such a manner that, viewed from above and from a distance, one would have pronounced it the Roman triangle of the battle of Ecnomus, the boar's head of Alexander or the famous wedge of Gustavus Adolphus.
eu
Triangeluaren oinarria plaza barrenean asentatzen zen, plazarako sarrera itxiz.
es
La base de este tri?ngulo se apoyaba en el fondo de la plaza, de manera que cerraba la calle del Parvis;
fr
La base de ce triangle s'appuyait au fond de la place, de mani?re ? barrer la rue du Parvis ;
en
The base of this triangle rested on the back of the Place in such a manner as to bar the entrance of the Rue du Parvis;
eu
Alde bat Hotel-Dieu-ra begira zegoen eta bestea Saint-Pierre-aux-Boeufs aldera begira.
es
uno de sus lados miraba al H?tel-Dieu y el otro a la calle de Saint-Pierre-aux-Boeufs.
fr
un des c?t?s regardait l'H?tel-Dieu, l'autre la rue Saint-Pierre-aux-B?ufs.
en
one of its sides faced H?tel-Dieu, the other the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs.
eu
Clopin Trouillefou erpinean zegoen, Egiptoko dukearekin, gure lagun Joanekin eta "epileptiko" ausartenekin.
es
Clopin Trouillefou se hab?a situado en la c?spide con el duque de Egipto, nuestro amigo Jehan y los epil?pticos m?s atrevidos.
fr
Clopin Trouillefou s'?tait plac? au sommet, avec le duc d'?gypte, notre ami Jehan, et les sabouleux les plus hardis.
en
Clopin Trouillefou had placed himself at the apex with the Duke of Egypt, our friend Jehan, and the most daring of the scavengers.
eu
Erdi Aroko hirietan Andre Marian jendailak egin nahi zuen hura ez zen oso arraroa.
es
No era cosa muy rara en las ciudades de la Edad Media una empresa como la que los truhanes intentaban en aquellos momentos contra Nuestra Se?ora.
fr
Ce n'?tait point chose tr?s rare dans les villes du moyen ?ge qu'une entreprise comme celle que les truands tentaient en ce moment sur Notre-Dame.
en
An enterprise like that which the vagabonds were now undertaking against Notre-Dame was not a very rare thing in the cities of the Middle Ages.
eu
Orain polizia deitzen duguna orduan ez zegoen.
es
Lo que hoy llamamos polic?a no exist?a entonces.
fr
Ce que nous nommons aujourd'hui police n'existait pas alors.
en
What we now call the "police" did not exist then.
eu
Hiri handietan, hiriburuetan batez ere, ez zegoen botere nagusi bakar eta arautzailea.
es
En las ciudades populosas, en las capitales sobre todo, no hab?a un poder central, ?nico y regulador.
fr
Dans les cit?s populeuses, dans les capitales surtout, pas de pouvoir central, un, r?gulateur.
en
In populous cities, especially in capitals, there existed no single, central, regulating power.
eu
Feudalismoak oso era bitxian eraiki zituen bere udalak.
es
El feudalismo hab?a construido de una manera muy curiosa estas grandes comunas.
fr
La f?odalit? avait construit ces grandes communes d'une fa?on bizarre.
en
Feudalism had constructed these great communities in a singular manner.
eu
Hiria, mila jaurgok osaturik zegoen, era eta tamaina guztietako zatiak zituelarik.
es
La ciudad estaba formada por un conjunto de mil se?or?os que la divid?an en numerosos compartimentos de formas y tama?os diversos.
fr
Une cit? ?tait un assemblage de mille seigneuries qui la divisaient en compartiments de toutes formes et de toutes grandeurs.
en
A city was an assembly of a thousand seigneuries, which divided it into compartments of all shapes and sizes.
eu
Horregatik milaka polizia zeuden, hau da, poliziarik ez zegoen.
es
De ah? las mil polic?as contradictorias; es decir, la falta de polic?a.
fr
De l? mille polices contradictoires, c'est-?-dire pas de police.
en
Hence, a thousand conflicting establishments of police; that is to say, no police at all.
eu
Parisen adibidez, errolda-eskubideko ehun eta berrogeita bat jaun alde batera utzita, errolda-eta justizi eskubideko hogeita bost zeuden, Parisko apezpikutik hasi (ehun eta bost kale zituen) eta hogeita lau zituen Notre-Dame des Champs-eko prioreraino.
es
En Par?s, por ejemplo, independientemente de los ciento cuarenta y un se?ores con pretensiones feudales, hab?a veinticinco que se cre?an con derechos propios; desde el obispo de Par?s, que ten?a ciento cinco calles, hasta el prior de Notre-Dame-des-Champs que ten?a cuatro.
fr
? Paris, par exemple, ind?pendamment des cent quarante et un seigneurs pr?tendant censive, il y en avait vingt-cinq pr?tendant justice et censive, depuis l'?v?que de Paris, qui avait cent cinq rues, jusqu'au prieur de Notre-Dame-des-Champs, qui en avait quatre.
en
In Paris, for example, independently of the hundred and forty-one lords who laid claim to a manor, there were five and twenty who laid claim to a manor and to administering justice, from the Bishop of Paris, who had five hundred streets, to the Prior of Notre-Dame des Champs, who had four.
eu
Justizia beren esku zuten jaun feudal haiek hitzez bakarrik onartzen zuten erregearen agintaritza subiranoa.
es
Todos estos justicieros feudales no reconoc?an m?s que nominalmente la autoridad soberana del rey.
fr
Tous ces justiciers f?odaux ne reconnaissaient que nominalement l'autorit? suzeraine du roi.
en
All these feudal justices recognized the suzerain authority of the king only in name.
eu
Denek zituzten beren bide-eskubideak eta denak zeuden beren feudoetan.
es
Todos ten?an derechos viarios y todos se encontraban en sus propios feudos.
fr
Tous avaient droit de voirie. Tous ?taient chez eux.
en
All possessed the right of control over the roads. All were at home.
eu
Luis XI.a langile porrokatua izan zen feudalismoaren eraikin hura eraisten eta gero langintza hartan Richelieu eta Luis XIV.ak segitu zuten erregearen mesedetan. Mirabeau-k amaitu zuen lana, herriaren onetan. Luis XI.a saiatu zen Paris hartua zeukan jaurgo-sare hura hausten, polizia orokorrerako bizpahiru dekretu haien kontra gogor aterata.
es
Luis XI fue aquel obrero infatigable que inici? y avanz? notablemente en la demolici?n del edificio feudal, continuado m?s tarde por Richelieu y Luis XIV, en beneficio de la monarqu?a, y acabado por Mirabeau en beneficio del pueblo. Luis XI intent? romper la red de se?or?os que cubr?a Par?s, lanzando contra ellos, violentamente, dos o tres decretos de polic?a general.
fr
Louis XI, cet infatigable ouvrier qui a si largement commenc? la d?molition de l'?difice f?odal, continu?e par Richelieu et Louis XIV au profit de la royaut?, et achev?e par Mirabeau au profit du peuple, Louis XI avait bien essay? de crever ce r?seau de seigneuries qui recouvrait Paris, en jetant violemment tout au travers deux ou trois ordonnances de police g?n?rale.
en
Louis XI., that indefatigable worker, who so largely began the demolition of the feudal edifice, continued by Richelieu and Louis XIV. for the profit of royalty, and finished by Mirabeau for the benefit of the people,-Louis XI. had certainly made an effort to break this network of seignories which covered Paris, by throwing violently across them all two or three troops of general police.
eu
1465ean adibidez, Parisko biztanleei agindua eman zien ilunarekin batera beren kale-kantoiak argi zitzaten eta zakurrak gorde zitzaten. Urkatuta hiltzea zen bestela zigorra.
es
As? en 1465, se dio orden a los habitantes de que, una vez llegada la noche, iluminasen con velas sus ventanas y de que cerrasen a sus perros bajo pena de horca;
fr
Ainsi, en 1465, ordre aux habitants, la nuit venue, d'illuminer de chandelles leurs crois?es, et d'enfermer leurs chiens, sous peine de la hart ;
en
Thus, in 1465, an order to the inhabitants to light candles in their windows at nightfall, and to shut up their dogs under penalty of death;
eu
Urte berean gauez kaleak burdinazko kateez ixtea agindu zuen eta gauez kalean sastakaiak edo erasorako armak eramatea debekatu ere egin zien paristarrei.
es
en aquel mismo a?o orden? que por las noches fueran cerradas las calles con cadenas de hierro y se prohibi? que por la noche se llevasen dagas o cualquier otra arma ofensiva.
fr
m?me ann?e, ordre de fermer le soir les rues avec des cha?nes de fer, et d?fense de porter dagues ou armes offensives la nuit dans les rues.
en
in the same year, an order to close the streets in the evening with iron chains, and a prohibition to wear daggers or weapons of offence in the streets at night.
eu
Denbora gutxi barru ordea, legeria orokorrerako joera hura bazterturik geratu zen. Hiritarrek haizeari kaleetako kandelak itzaltzen utzi zioten eta zakurrak ere libre utzi zituzten gauean.
es
Pero muy poco despu?s todos estos intentos de legislaci?n general cayeron en desuso y la gente dej? que el viento apagara las velas de sus ventanas y que los perros vagasen por las calles;
fr
Les bourgeois laiss?rent le vent ?teindre leurs chandelles ? leurs fen?tres, et leurs chiens errer ; les cha?nes de fer ne se tendirent qu'en ?tat de si?ge ;
en
The bourgeois permitted the wind to blow out their candles in the windows, and their dogs to stray; the iron chains were stretched only in a state of siege;
eu
Burdinazko kateak setio-egoeran bakarrik ipintzen ziren eta sastakaiak erabiltzeko debekuak Coupe-Gueule kale-izenaren ordez Coupe-Gorge izena ipintzea eragin zuen; aurrerapen garrantzitsua, inola ere.
es
las cadenas de hierro s?lo se utilizaron en ?pocas de sitio y la prohibici?n de llevar dagas no acarre? m?s cambios que el nombre de la calle Coupe-Gueule por el de Coupe-Gorge, lo que no deja de ser un progreso evidente.
fr
la d?fense de porter dagues n'amena d'autres changements que le nom de la rue Coupe-Gueule au nom de rue Coupe-Gorge, ce qui est un progr?s ?vident.
en
the prohibition to wear daggers wrought no other changes than from the name of the Rue Coupe-Gueule to the name of the Rue-Coupe-Gorge* which is an evident progress.
eu
Jurisdikzio feudalen aldamioa zutik zegoen.
es
El viejo armaz?n de las jurisdicciones feudales se mantuvo en pie;
fr
Le vieil ?chafaudage des juridictions f?odales resta debout ;
en
The old scaffolding of feudal jurisdictions remained standing;
eu
Hirian bata-besteari oztopo eginez, nahastuz, trabatuz eta elkar gurutzatuz zeuden bailego eta jaurgoak ugari ziren.
es
era inmenso el amontonamiento de bailiajes y de se?or?os que se cruzaban en la ciudad, estorb?ndose, mezcl?ndose, enred?ndose unos con otros;
fr
immense entassement de bailliages et de seigneuries se croisant sur la ville, se g?nant, s'enchev?trant, s'emmaillant de travers, s'?chancrant les uns les autres ;
en
an immense aggregation of bailiwicks and seignories crossing each other all over the city, interfering with each other, entangled in one another, enmeshing each other, trespassing on each other;
eu
Erronda, errondatxo eta kontra-erronkazko anabasa hura alferrik zen, lapurreta, harraparitza eta matxinada armatuak zeuden bitartean.
es
era in?til la mara?a de rondas, de contrarrondas y de subrondas, a trav?s de las cuales pasaban, a mano armada, el bandidaje, la rapi?a y la sedici?n.
fr
inutile taillis de guets, de sous-guets et de contre-guets, ? travers lequel passaient ? main arm?e le brigandage, la rapine et la s?dition.
en
a useless thicket of watches, sub-watches and counter-watches, over which, with armed force, passed brigandage, rapine, and sedition.
eu
Beraz, nahasmendu hartan jendailak auzo populatuenetako jauregi, egoitza edo etxeren bati eraso egitea ez zen harrigarria.
es
As? que dentro del desorden general, no pod?an considerarse como un acontecimiento inaudito estos asaltos, por una parte del populacho, hacia palacios, residencias o a las casas mismas, en los barrios m?s poblados.
fr
Ce n'?tait donc pas, dans ce d?sordre, un ?v?nement inou? que ces coups de main d'une partie de la populace sur un palais, sur un h?tel, sur une maison, dans les quartiers les plus peupl?s.
en
Hence, in this disorder, deeds of violence on the part of the populace directed against a palace, a hotel, or house in the most thickly populated quarters, were not unheard-of occurrences.
eu
Gehienetan hiritarrek ez zuten arazoan parte hartzen, harrapariak beren etxeetaraino heltzen ez baziren.
es
En la mayor parte de los casos, los vecinos no se mezclaban en el asunto, salvo si les afectaba de una manera directa.
fr
Dans la plupart des cas, les voisins ne se m?laient de l'affaire que si le pillage arrivait jusque chez eux.
en
In the majority of such cases, the neighbors did not meddle with the matter unless the pillaging extended to themselves.
eu
Belarriak butxatu egiten zituzten danbatekoak zeudenean, leihoak itxi, ateak trangatu eta arazoak, guardiarekin ala gabe, bere irtenbidea aurki zezan uzten zuten. Gero, biharamun goizean, honako berriketak izaten ziren Parisen: -Bart Etienne Barbette-ren etxean lapurreta egin dute.
es
Se taponaban los o?dos ante los disparos, cerraban las contraventanas, atrancaban sus puertas, dejaban que el asunto se arreglase con la guardia o sin la guardia y al d?a siguiente se comentaba en Par?s: "Esta noche han robado en casa de ?tienne Barbette;
fr
Ils se bouchaient les oreilles ? la mousquetade, fermaient leurs volets, barricadaient leurs portes, laissaient le d?bat se vider avec ou sans le guet, et le lendemain on se disait dans Paris : " Cette nuit, ?tienne Barbette a ?t? forc?.
en
They stopped up their ears to the musket shots, closed their shutters, barricaded their doors, allowed the matter to be concluded with or without the watch, and the next day it was said in Paris, "Etienne Barbette was broken open last night.
eu
Clermont-eko mariskalari eraso egin diote, etab.
es
han asaltado al mariscal de Clermont...
fr
" " Le mar?chal de Clermont a ?t? pris au corps ", etc.
en
The Marshal de Clermont was seized last night, etc."
eu
Horregatik, erregearen jauregiez gain, Louvre, Bastille edo Tournelle-ek ez ezik jaunen egoitzek ere (Petit-Bourbon, Hotel de Sens, Hotel d'Angouleme, eta abarrek) hormetan almenak zituzten eta ate gainetan matakanak. Elizak beren santutasunak gordetzen zituen.
es
Por eso ten?an almenas en los muros e incluso matacanes por encima de las puertas no s?lo las mansiones reales, como el Louvre, el Palais, la Bastille, las Tournelles, sino tambi?n las residencias se?oriales como el Petit-Bourbon, l'H?tel de Sens, l'H?tel d'Angoul?me, etc.
fr
-Aussi, non seulement les habitations royales, le Louvre, le Palais, la Bastille, les Tournelles, mais les r?sidences simplement seigneuriales, le Petit-Bourbon, l'H?tel de Sens, l'H?tel d'Angoul?me, etc., avaient leurs cr?neaux aux murs et leurs m?chicoulis au-dessus des portes. Les ?glises se gardaient par leur saintet?.
en
Hence, not only the royal habitations, the Louvre, the Palace, the Bastille, the Tournelles, but simply seignorial residences, the Petit-Bourbon, the H?tel de Sens, the H?tel d' Angoul?me, etc., had battlements on their walls, and machicolations over their doors. Churches were guarded by their sanctity.
eu
Hala ere haietako batzuk, eta Andre Mariako katedrala zen bat, babesturik zeuden.
es
Otros, entre los que no se encontraba la catedral, estaban fortificados.
fr
Quelques-unes pourtant, du nombre desquelles n'?tait pas Notre-Dame, ?taient fortifi?es.
en
Some, among the number Notre-Dame, were fortified.
eu
Saint-Germain-des-Pres-ko abadea baroia bezain almenatua zegoen eta bere etxean kobre gehiago zegoen bonbardatan kanpaietan baino.
es
El abad de Saint-Germain-des-Pr?s estaba almenado como un bar?n y la abad?a hab?a gastado m?s dinero en bombardas que en campanas.
fr
L'abb? de Saint-Germain-des-Pr?s ?tait cr?nel? comme un baron, et il y avait chez lui encore plus de cuivre d?pens? en bombardes qu'en cloches.
en
The Abbey of Saint-German-des-Pres was castellated like a baronial mansion, and more brass expended about it in bombards than in bells.
eu
1610an artean ikus zitekeen gotorleku hura. Gaur egun ozta-ozta eliza besterik ez dago.
es
Todav?a en 1610 pod?a contemplarse la fortaleza de la que hoy apenas si queda la iglesia".
fr
On voyait encore sa forteresse en 1610. Aujourd'hui il reste ? peine son ?glise.
en
Its fortress was still to be seen in 1610. To-day, barely its church remains.
eu
Baina gatozen Andre Mariara.
es
Pero volvamos a Nuestra Se?ora.
fr
Revenons ? Notre-Dame.
en
Let us return to Notre-Dame.
eu
Lehen neurriak hartu zituztenean (egia esan, Clopinen aginduak isilik eta zehatz-mehatz bete ziren), oste-burua plazako pareta gainera igo eta bere ahots garratz eta zakarra entzun zen. Andre Mariara begira eta zuzia altxatuta zegoen, haizeak sugarrak astinduz eta bertako keak estalita elizako fatxada gorrizta agertu eta desagertu egiten zelarik.
es
Una vez tomadas las primeras disposiciones, y hay que decir en honor a la disciplina de los truhanes que las ?rdenes de Clopin fueron ejecutadas en silencio y con una precisi?n admirable, el digno jefe de la banda se subi? al pretil de la plaza y elev? su voz ronca y ?spera, mirando hacia la catedral y enarbolando su antorcha cuyas llamas agitadas por el viento y veladas por su propia humareda, hac?an aparecer y desaparecer a la vista la rojiza fachada de la iglesia.
fr
Quand les premi?res dispositions furent termin?es, et nous devons dire ? l'honneur de la discipline truande que les ordres de Clopin furent ex?cut?s en silence et avec une admirable pr?cision, le digne chef de la bande monta sur le parapet du Parvis et ?leva sa voix rauque et bourrue, se tenant tourn? vers Notre-Dame et agitant sa torche dont la lumi?re, tourment?e par le vent et voil?e ? tout moment de sa propre fum?e, faisait para?tre et dispara?tre aux yeux la rouge?tre fa?ade de l'?glise.
en
When the first arrangements were completed, and we must say, to the honor of vagabond discipline, that Clopin's orders were executed in silence, and with admirable precision, the worthy chief of the band, mounted on the parapet of the church square, and raised his hoarse and surly voice, turning towards Notre-Dame, and brandishing his torch whose light, tossed by the wind, and veiled every moment by its own smoke, made the reddish fa?ade of the church appear and disappear before the eye.
eu
-Zuri, Luis Beaumontekoari, Parisko apezpiku eta parlamentuko gortean aholkulari zaren horri, nik, Clopin Trouillefouk, Thunesko errege, eskaleen errege, Germaniako printze eta eroen apezpikuak, honakoa esan nahi dizut:
es
-A ti, Louis de Beaumont, obispo de Par?s, consejero en la corte del parlamento, yo Clopin Trouillefou, rey de T?nez, gran Co?sre, pr?ncipe de la german?a, obispo de los locos, te digo:
fr
" ? toi, Louis de Beaumont, ?v?que de Paris, conseiller en la cour de parlement, moi Clopin Trouillefou, roi de Thunes, grand co?sre, prince de l'argot, ?v?que des fous, je dis :
en
"To you, Louis de Beaumont, bishop of Paris, counsellor in the Court of Parliament, I, Clopin Trouillefou, king of Thunes, grand Co?sre, prince of Argot, bishop of fools, I say:
eu
gure arreba, sorgina izan gabe magia zuela eta kondenatu eta zure elizan dago babestuta. Beraz, asiloa eta aterpea zor dizkiozu.
es
Nuestra hermana, falazmente condenada por magia, se ha refugiado en tu iglesia y en consecuencia le debes asilo y protecci?n.
fr
" Notre s?ur, faussement condamn?e pour magie, s'est r?fugi?e dans ton ?glise ; tu lui dois asile et sauvegarde ;
en
Our sister, falsely condemned for magic, hath taken refuge in your church, you owe her asylum and safety.
eu
Baina parlamentuko gorteak preso hartu nahi du eta zuk ontzat eman duzu. Bihar bertan zintzilikatuko lukete plazan, jainkoa eta litxarreroak hemen izango ez bagina.
es
Sin embargo la corte del parlamento quiere prenderla y t? has consentido en ello, tanto que ma?ana mismo la colgar?an en la Gr?ve, si Dios y los truhanes no estuvieran aqu?;
fr
or la cour de parlement l'y veut reprendre, et tu y consens ;
en
Now the Court of Parliament wishes to seize her once more there, and you consent to it;
eu
Horregatik gatozkizu, apezpiku hori.
es
por eso venimos a ti, obispo.
fr
si bien qu'on la pendrait demain en Gr?ve si Dieu et les truands n'?taient pas l?.
en
so that she would be hanged to-morrow in the Gr?ve, if God and the outcasts were not here.
eu
Zure eliza sakratua bada, gure arreba ere bai, eta gure arreba sakratua ez bada, zure eliza ere ez.
es
Si tu iglesia es sagrada, tambi?n lo es nuestra hermana.
fr
Si ton ?glise est sacr?e, notre s?ur l'est aussi ;
en
If your church is sacred, so is our sister;
eu
Horregatik, zeure eliza salbatu nahi baduzu neska gure esku utzi behar duzu.
es
Y si nuestra hermana no es sagrada, tampoco lo es tu iglesia.
fr
si notre s?ur n'est pas sacr?e, ton ?glise ne l'est pas non plus.
en
if our sister is not sacred, neither is your church.
eu
Neska eman ala eliza bipildu egingo dugu. Ongi egina izango da gainera.
es
Por esto te conminamos a que nos la entregues si quieres salvar tu iglesia; o nos la devuelves o asaltamos tu iglesia y estar? bien hecho.
fr
C'est pourquoi nous te sommons de nous rendre la fille si tu veux sauver ton ?glise, ou que nous reprendrons la fille et que nous pillerons l'?glise. Ce qui sera bien.
en
That is why we call upon you to return the girl if you wish to save your church, or we will take possession of the girl again and pillage the church, which will be a good thing.
eu
Horren lekuko izan dadin, hemen tinko ipintzen dut nire bandera eta jainkoak gorde zaitzala, Parisko apezpiku hori!
es
En testimonio de lo cual, planto aqu? mi bandera y ?que Dios te guarde, obispo de Par?s!
fr
En foi de quoi, je plante cy ma banni?re, et Dieu te soit en garde, ?v?que de Paris !
en
In token of which I here plant my banner, and may God preserve you, bishop of Paris."
eu
Quasimodok zoritxarrez maiestate triste eta basatiz esandako hitz haiek ez zituen aditu.
es
Desgraciadamente Quasimodo no pudo o?r aquellas palabras, pronunciadas con un aire de majestad sombr?a y salvaje.
fr
Quasimodo malheureusement ne put entendre ces paroles prononc?es avec une sorte de majest? sombre et sauvage.
en
Quasimodo could not, unfortunately, hear these words uttered with a sort of sombre and savage majesty.
eu
Lapur batek bandera Clopini eskaini zion eta honek handikiro bi adokin artean tinkatu zuen.
es
Uno de los truhanes present? su bandera a Clopin, que solemnemente la plant? entre dos adoquines.
fr
Un truand pr?senta sa banni?re ? Clopin, qui la planta solennellement entre deux pav?s.
en
A vagabond presented his banner to Clopin, who planted it solemnly between two paving-stones.
eu
Sardea zen bandera, bere puntatik zintzilik okela-puska ustela zuela.
es
Era una horca de cuyas p?as colgaba, sanguinolento, un trozo de carne podrida.
fr
C'?tait une fourche aux dents de laquelle pendait, saignant, un quartier de charogne.
en
It was a pitchfork from whose points hung a bleeding quarter of carrion meat.
eu
Ondoren Thunesko erregeak bere armadara bihurtu zituen begiak. Jendaila basatia zen hura, begiei ia lantzei adinako distira zeriela.
es
Hecho esto, el rey de T?nez se volvi? y pase? su mirada sobre su ej?rcito, formado por una feroz multitud de hombres entre los que las miradas brillaban tanto como las picas.
fr
Cela fait, le roi de Thunes se retourna et promena ses yeux sur son arm?e, farouche multitude o? les regards brillaient presque autant que les piques.
en
That done, the King of Thunes turned round and cast his eyes over his army, a fierce multitude whose glances flashed almost equally with their pikes.
eu
Isilune baten ondoren: -Aurrera, anaiok!
es
Despu?s de una breve pausa: -?Adelante hermanos!
fr
" En avant, fils ! cria-t-il.
en
After a momentary pause,-"Forward, my Sons!" he cried;
eu
-deiadar egin zuen-Lanera, borrokalariok!
es
?Al trabajo cerrajeros!
fr
? la besogne, les hutins !
en
"to work, locksmiths!"
eu
Sarrailari-aurpegiko hogeita hamar gizon indartsu eta gihartsu, lerroetatik atera egin ziren, mailu, kurrika eta burdinazko barrak bizkarrean zituztela.
es
Treinta hombres fornidos, de musculatura robusta y cara de cerrajeros, salieron de las filas con martillos, tenazas y barras de hierro al hombro.
fr
" Trente hommes robustes, ? membres carr?s, ? face de serruriers, sortirent des rangs, avec des marteaux, des pinces et des barres de fer sur leurs ?paules.
en
Thirty bold men, square shouldered, and with pick-lock faces, stepped from the ranks, with hammers, pincers, and bars of iron on their shoulders.
