Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarrailari-aurpegiko hogeita hamar gizon indartsu eta gihartsu, lerroetatik atera egin ziren, mailu, kurrika eta burdinazko barrak bizkarrean zituztela.
es
Treinta hombres fornidos, de musculatura robusta y cara de cerrajeros, salieron de las filas con martillos, tenazas y barras de hierro al hombro.
fr
" Trente hommes robustes, ? membres carr?s, ? face de serruriers, sortirent des rangs, avec des marteaux, des pinces et des barres de fer sur leurs ?paules.
en
Thirty bold men, square shouldered, and with pick-lock faces, stepped from the ranks, with hammers, pincers, and bars of iron on their shoulders.
eu
Elizako ate nagusira joan ziren. Harmailak igo eta laster hasi ziren denak ojibapean kurrika eta palankaz atea bortxatzen.
es
Se dirigieron hacia la puerta principal de la catedral, subieron los escalones y pronto se les vio a todos bajo la ojiva, forzando la puerta con tenazas y palancas.
fr
Ils se dirig?rent vers la principale porte de l'?glise, mont?rent le degr?, et bient?t on les vit tous accroupis sous l'ogive, travaillant la porte de pinces et de leviers.
en
They betook themselves to the principal door of the church, ascended the steps, and were soon to be seen squatting under the arch, working at the door with pincers and levers;
eu
Lapur-pilo bat zuten aldamenean laguntzen edo begiratzen.
es
Un mont?n de truhanes los segu?a para ayudarlos o simplemente para mirarlos;
fr
Une foule de truands les suivit pour les aider ou les regarder.
en
a throng of vagabonds followed them to help or look on.
eu
Atariko hamaika harmailak bete-beterik zeuden.
es
entre todos abarrotaron las once gradas del p?rtico.
fr
Les onze marches du portail en ?taient encombr?es.
en
The eleven steps before the portal were covered with them.
eu
Ateak, ordea, bere hartan segitzen zuen.
es
Pero la puerta aguantaba.
fr
Cependant la porte tenait bon.
en
But the door stood firm.
eu
-Arraioa!
es
-?Demonios!
fr
elle est dure et t?tue !
en
"The devil!
eu
Egosgogorra da gero! -Zaharra da eta hezurrak gogortuta dauzka-zioen beste batek.
es
?Qu? dura y qu? testaruda! -dec?a uno.
fr
disait l'un.
en
'tis hard and obstinate!" said one.
eu
-Gogor, lagunok!
es
-?Es vieja y tiene los cart?lagos endurecidos!
fr
-Elle est vieille, et elle a les cartilages racornis, disait l'autre.
en
"It is old, and its gristles have become bony," said another.
eu
-oihu egiten zien Clopinek-Lepoa egingo nuke elizain bat bera ere esnatu baino lehen baietz atea ireki, neska jaso eta aldare nagusia bipildu!
es
-dec?a otro.
fr
-Courage, camarades ! reprenait Clopin.
en
"Courage, comrades!" resumed Clopin.
eu
Hara!
es
-??nimo, camaradas!
fr
Tenez ! je crois que la serrure se d?traque.
en
Stay! I think I hear the lock breaking up."
eu
Badirudi sarrailak amore eman duela.
es
-insist?a Clopin-.
fr
" Clopin fut interrompu par un fracas effroyable qui retentit en ce moment derri?re lui.
en
Clopin was interrupted by a frightful uproar which re-sounded behind him at that moment.
eu
Orduan zarata ikaragarria entzun zen Clopinen atzean.
es
?Fijaos!, parece que la cerradura est? a punto de saltar.
fr
Il se retourna.
en
He wheeled round.
eu
Thunesko erregea isildu egin zen, eta jiratuz, zerutik eroritako habe handi batek eskailerako hamabi lapur zanpatu zituela ikusi zuen. Lurrean bote egin zuen habeak kanoiak bezain danbateko handia eginez eta han-hemenka litxarrero batzuen zangoak ere hautsi zituen, zeintzuk garrasika alboratzen baitziren.
es
Un estr?pito horrible que reson? en aquel momento detr?s de ?l, incerrumpi? las palabras de Clopin. despu?s hab?a rebotado sobre el empedrado con el estruendo de un ca?onazo, destrozando aqu? y all? las piernas de unos cuantos truhanes que se apartaban con gritos de terror.
fr
Une ?norme poutre venait de tomber du ciel, elle avait ?cras? une douzaine de truands sur le degr? de l'?glise, et rebondissait sur le pav? avec le bruit d'une pi?ce de canon, en cassant encore ?? et l? des jambes dans la foule des gueux qui s'?cartaient avec des cris d'?pouvante.
en
An enormous beam had just fallen from above; it had crushed a dozen vagabonds on the pavement with the sound of a cannon, breaking in addition, legs here and there in the crowd of beggars, who sprang aside with cries of terror.
eu
Aitaren batean, eliz ataria hustu egin zen.
es
En un abrir y cerrar de ojos el recinto reservado de la plaza qued? vac?o.
fr
En un clin d'?il l'enceinte r?serv?e du Parvis fut vide.
en
In a twinkling, the narrow precincts of the church parvis were cleared.
eu
Portadako gangapean babesturik egonagatik, sarrailariek atea utzi egin zuten eta Clopin bera ere erretiratu egin zen, elizaraino nahikoa distantzia utziz.
es
Los cerrajeros, aunque protegidos por las profundas b?vedas del p?rtico, abandonaron la puerta y hasta el mismo Clopin se retir? a una distancia respetuosa de la iglesia.
fr
Les hutins, quoique prot?g?s par les profondes voussures du portail, abandonn?rent la porte, et Clopin lui-m?me se replia ? distance respectueuse de l'?glise.
en
The locksmiths, although protected by the deep vaults of the portal, abandoned the door and Clopin himself retired to a respectful distance from the church.
eu
-Ozta-ozta libratu naiz!
es
-?De buena me he librado!
fr
" Je l'ai ?chapp? belle ! criait Jehan.
en
"I had a narrow escape!" cried Jehan.
eu
-zioen Joanek-Ziztua ondo-ondoan entzun dut!
es
-exclam? Jehan-. ?O? el silbido de la viga!
fr
J'en ai senti le vent, t?te-b?uf !
en
"I felt the wind, of it, t?te-de-boeuf!
eu
Pierre Abere-hiltzaile ordea, hilda dago!
es
?Pero Pierre L'Asommeur ha quedado aplastado!
fr
Mais Pierre l'Assommeur est assomm? !
en
but Pierre the Slaughterer is slaughtered!"
eu
Erasotzaileengan habe hark sortutako izua eta harridura ez dago adierazterik.
es
No es posible describir la sorpresa y el p?nico que la ca?da de aquella viga provoc? en los asaltantes.
fr
" Il est impossible de dire quel ?tonnement m?l? d'effroi tomba avec cette poutre sur les bandits.
en
It is impossible to describe the astonishment mingled with fright which fell upon the ruffians in company with this beam.
eu
Minutu batzuetan gora begira geratu ziren, egur haiei erregearen mila arkulariri baino beldur handiagoa ziotelarik.
es
Durante algunos minutos se quedaron con la vista fija en el aire, m?s temerosos por la ca?da de aquellos maderos que por veinte mil arqueros del rey.
fr
Ils rest?rent quelques minutes les yeux fix?s en l'air, plus constern?s de ce morceau de bois que de vingt mille archers du roi.
en
They remained for several minutes with their eyes in the air, more dismayed by that piece of wood than by the king's twenty thousand archers.
eu
-Satan!
es
-?Por Satan?s!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Egiptoko dukeak-Honek magiaren itxura du!
es
-mascullo el duque de Egipto-; ?esto huele a magia!
fr
" Satan ! grommela le duc d'?gypte, voil? qui flaire la magie
en
"Satan!" muttered the Duke of Egypt, "this smacks of magic!"
eu
-Ilargiak bota digu habe hori-zioen Andry le Rouge-k.
es
-Es la luna la que nos ha tirado ese tronco-dijo Andr? le Rouge.
fr
-C'est la lune qui nous jette cette b?che, dit Andry le Rouge.
en
"'Tis the moon which threw this log at us," said Andry the Red.
eu
-Eta diotenez Ilargia Ama Birjinaren laguna omen da!
es
-Y eso que dicen que la luna es amiga de la Virgen-exclam? Fran?ois Chanceprune.
fr
-Avec cela, reprit Fran?ois Chanteprune, qu'on dit la lune amie de la Vierge !
en
"Call the moon the friend of the Virgin, after that!" went on Francois Chanteprune.
eu
-Mila aita santu!
es
-?Por mil papas!
fr
- Mille papes !
en
 
eu
-oihu egiten zuen Clopinek-Ergel hutsak zarete denak! Baina hark ere ez zekien egurtzarra zergatik erori zen.
es
-gritaba Clopin-. ?Sois todos unos imb?ciles! -pero tampoco ?l sab?a c?mo explicar la ca?da del madero.
fr
s'?cria Clopin, vous ?tes tous des imb?ciles ! " Mais il ne savait comment expliquer la chute du madrier.
en
"A thousand popes!" exclaimed Clopin, "you are all fools!" But he did not know how to explain the fall of the beam.
eu
Fatxadaren goiko aldean ez zen ezer ikusten, zuzien argia haraino heltzen ez zelako.
es
Sin embargo, no pod?an distinguir nada en la fachada, a cuya parte superior no llegaba la claridad de las antorchas.
fr
Cependant on ne distinguait rien sur la fa?ade, au sommet de laquelle la clart? des torches n'arrivait pas.
en
Meanwhile, nothing could be distinguished on the fa?ade, to whose summit the light of the torches did not reach.
eu
Habetzarra plazan zegoen etzanda eta dohakabe batzuen intziriak entzuten ziren. Gizajoak habeak lehen kolpean harmailetako izkinen kontra harrapatu eta erdibituta zeuden.
es
El pesado madero estaba all? en medio y se o?an los gemidos de algunos desgraciados que hab?an recibido el primer impacto y que estaban partidos en dos al haberles pillado contra el ?ngulo de los escalones de piedra.
fr
Le pesant madrier gisait au milieu du Parvis, et l'on entendait les g?missements des mis?rables qui avaient re?u son premier choc et qui avaient eu le ventre coup? en deux sur l'angle des marches de pierre.
en
The heavy beam lay in the middle of the enclosure, and groans were heard from the poor wretches who had received its first shock, and who had been almost cut in twain, on the angle of the stone steps.
eu
Lehen harridura pasata, Thunesko erregeak denek ontzat emateko moduko arrazoia topatu zuen.
es
Pasados los primeros momentos de asombro, el rey de T?nez encontr? por fin una explicaci?n que pareci? plausible a sus compa?eros.
fr
Le roi de Thunes, le premier ?tonnement pass?, trouva enfin une explication qui sembla plausible ? ses compagnons.
en
The King of Thunes, his first amazement passed, finally found an explanation which appeared plausible to his companions.
eu
-Madarikatuak!
es
-?Maldita sea!
fr
" Gueule-Dieu !
en
"Throat of God!
eu
Kalonjeak defendatzen ari ote dira?
es
?Ser? que los can?nigos se defienden?
fr
est-ce que les chanoines se d?fendent ?
en
are the canons defending themselves?
eu
Beraz, eraso! Eraso!
es
Entonces, ?a saco!, ?a saco!
fr
Alors ? sac !
en
To the sack, then!
eu
-Erasora!
es
-?A saco!
fr
? sac !
en
to the sack!"
eu
-errepikatu zuen jendetzak amorraturik. Gezi eta arkabuzen deskarga egin zuten elizako fatxadaren kontra.
es
-repiti? la muchedumbre con un "hurra" furioso, al tiempo que lanzaban una primera descarga de flechas y de arcabuces contra la fachada de la catedral.
fr
-? sac ! " r?p?ta la cohue avec un hourra furieux.
en
"To the sack!" repeated the rabble, with a furious hurrah.
eu
Danbateko haiekin, inguruko etxeetako biztanle baketsuak esnatu egin ziren. Leihoak ireki eta lotarako burukoak nahiz eskuan kandelak zituztela plazara begira hasi ziren.
es
Ante esta detonaci?n, los tranquilos habitantes de las casas circundantes se despertaron y se vieron abrir unas cuantas ventanas y aparecer en ellas gente con gorros de noche y velas en las manos.
fr
Et il se fit une d?charge d'arbal?tes et de hacquebutes sur la fa?ade de l'?glise.
en
A discharge of crossbows and hackbuts against the front of the church followed.
eu
-Tiro egin leihoetara!
es
-?Tirad contra las ventanas!
fr
? cette d?tonation, les paisibles habitants des maisons circonvoisines se r?veill?rent, on vit plusieurs fen?tres s'ouvrir, et des bonnets de nuit et des mains tenant des chandelles apparurent aux crois?es.
en
At this detonation, the peaceable inhabitants of the surrounding houses woke up;
eu
-oihu egin zuen Clopinek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leihoak berehala itxi ziren. Argi eta iskanbilazko eszenategi hari begirada bat ikaraturik botatzeko ozta-ozta izan zuten denbora. Beldurraren beldurrez, izerditan itzuli ziren beren emazteengana.
es
-grit? Clopin y ?stas volvieron a cerrarse inmediatamente dejando a los curiosos, que apenas si hab?an tenido tiempo de echar una ojeada asustada a aquel escenario de luces y tumulto, sudando de miedo y volvi?ndose junto a sus mujeres.
fr
" Tirez aux fen?tres ! " cria Clopin.
en
many windows were seen to open, and nightcaps and hands holding candles appeared at the casements. "Fire at the windows," shouted Clopin.
eu
Katedraleko plazan akelarrean ari ote ziren ala 64an bezala borgoniarren erasoa ote zen egiten zioten galdera beren buruari. Senarrak lapurretaz hasi ziren pentsatzen, emazteak bortxaketaz, eta denak zeuden ikaraturik.
es
Se preguntaban si no se estar?a celebrando un aquelarre en la plaza de la catedral o si se tratar?a de un nuevo asalto de los borgo?ones, como en el 64. Entonces los maridos empezaban a pensar en los pillajes, las mujeres en las violaciones y todos se echaban a temblar.
fr
Les fen?tres se referm?rent sur-le-champ, et les pauvres bourgeois, qui avaient ? peine eu le temps de jeter un regard effar? sur cette sc?ne de lueurs et de tumultes, s'en revinrent suer de peur pr?s de leurs femmes, se demandant si le sabbat se tenait maintenant dans le Parvis Notre-Dame, ou s'il y avait assaut de Bourguignons comme en 64. Alors les maris songeaient au vol, les femmes au viol, et tous tremblaient.
en
The windows were immediately closed, and the poor bourgeois, who had hardly had time to cast a frightened glance on this scene of gleams and tumult, returned, perspiring with fear to their wives, asking themselves whether the witches' sabbath was now being held in the parvis of Notre-Dame, or whether there was an assault of Burgundians, as in '64. Then the husbands thought of theft; the wives, of rape;
eu
-Eraso!
es
-?A saco!
fr
" ? sac !
en
and all trembled.
eu
-errepikatzen zuten litxarreroek.
es
-repet?an los truhanes;
fr
" r?p?taient les argotiers.
en
"To the sack!" repeated the thieves' crew;
eu
Baina ez ziren hurbiltzera ausartzen.
es
pero no se atrev?an a aproximarse.
fr
Mais ils n'osaient approcher.
en
but they dared not approach.
eu
Elizari eta habeari begiratzen zioten.
es
Miraban a la iglesia y al madero y ?ste no se mov?a;
fr
Ils regardaient l'?glise, ils regardaient le madrier.
en
They stared at the beam, they stared at the church.
eu
Egurtzarra geldirik zegoen, eraikina bare eta hutsik, baina bazuen lapurrak izutzen zituen zerbait.
es
la iglesia conservaba su aspecto tranquilo y desierto pero hab?a algo que helaba de terror a los truhanes.
fr
Le madrier ne bougeait pas.
en
The beam did not stir, the edifice preserved its calm and deserted air;
eu
-Lanera, sarrailariak!
es
-?Vosotros, cerrajeros, manos a la obra!
fr
L'?difice conservait son air calme et d?sert, mais quelque chose gla?ait les truands.
en
but something chilled the outcasts.
eu
-deiadar egin zuen Trouillefouk-Atea puskatu!
es
-grit? Trouillefou-.
fr
" ? l'?uvre donc, les hutins ! cria Trouillefou.
en
"To work, locksmiths!" shouted Trouillefou.
eu
Inor ez zen aurreratu ordea.
es
Hay que forzar la puerta-pero nadie dio un paso.
fr
Qu'on force la porte.
en
"Let the door be forced!"
aurrekoa | 245 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus