Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
-Madarikatuak!
es
-?Por todos los demonios!
fr
Personne ne fit un pas.
en
No one took a step.
eu
-esan zuen Clopinek-Hona hemen habe baten beldur diren gizonak. -Kapitaina.
es
?Pero es que ten?is miedo de una viga! Un viejo cerrajero se dirigi? a ?l.
fr
" Barbe et ventre ! dit Clopin, voil? des hommes qui ont peur d'une solive.
en
"Beard and belly!" said Clopin, "here be men afraid of a beam."
eu
Arazoa ez da habea; atea baizik.
es
-Capit?n, no es la viga la que nos asusta;
fr
Un vieux hutin lui adressa la parole.
en
An old locksmith addressed him -
eu
Burdinazko barraz josita dago eta kurrikek ez dute ezertarako balio.
es
es la puerta que est? toda cosida con barras de hierro y las tenazas no sirven de nada.
fr
" Capitaine, ce n'est pas la solive qui nous ennuie, c'est la porte qui est toute cousue de barres de fer.
en
"Captain, 'tis not the beam which bothers us, 'tis the door, which is all covered with iron bars.
eu
-Eta zer beharko zenukete atea eraisteko?
es
-?Qu? necesitar?ais, pues, para derribarla?
fr
-Que vous faudrait-il donc pour l'enfoncer ?
en
Our pincers are powerless against it."
eu
-galdetu zion Clopinek.
es
-les pregunt? Clopin.
fr
demanda Clopin.
en
"What more do you want to break it in?" demanded Clopin.
eu
-Arietea beharko genuke.
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Thunesko erregea ausart habetzarreraino joan eta oina gainean ipini zuen.
es
Se necesitar?a un ariete.
fr
il nous faudrait un b?lier.
en
we ought to have a battering ram."
eu
-Hona hemen bat!
es
El rey de T?nez se acerc? valientemente hacia el enorme madero y puso el pie encima.
fr
" Le roi de Thunes courut bravement au formidable madrier et mit le pied dessus.
en
The King of Thunes ran boldly to the formidable beam, and placed his foot upon it:
eu
-oihu egin zuen-Kalonjeek bidali dizuete.
es
-Aqu? ten?is uno-les dijo-;
fr
" En voil? un, cria-t-il ;
en
"Here is one!" he exclaimed;
eu
Eta eliz aldera begira isekazko agurra eginez:
es
os lo han enviado los can?nigos-y saludando burlonamente hacia la iglesia dijo-:
fr
ce sont les chanoines qui vous l'envoient.
en
"'tis the canons who send it to you."
eu
-Mila esker, kalonjeok!
es
?Gracias can?nigos!
fr
" Et faisant un salut d?risoire du c?t? de l'?glise : " Merci, chanoines !
en
And, making a mocking salute in the direction of the church, "Thanks, canons!"
eu
Hitz harro haiek beren eragina izan zuten.
es
La bravata produjo su efecto;
fr
" Cette bravade fit bon effet, le charme du madrier ?tait rompu.
en
This piece of bravado produced its effects,-the spell of the beam was broken.
eu
Egurtzarraren sorginkeria hautsi egin zen eta lapurrak adoretsu zeuden berriro.
es
el embrujo del madero se hab?a roto y los truhanes recobraron su valor.
fr
Les truands reprirent courage ;
en
The vagabonds recovered their courage;
eu
Laster, berrehun beso indartsuk luma bezala altxatutako habe astuna lehen irekitzen saiatutako ate handira joan zen ziztu bizian.
es
Pronto la pesada viga, levantada como una pluma por doscientos brazos vigorosos, vino a lanzarse con furia contra la gran puerta que ya antes hab?an intentado derribar.
fr
bient?t la lourde poutre, enlev?e comme une plume par deux cents bras vigoureux, vint se jeter avec furie sur la grande porte qu'on avait d?j? essay? d'?branler.
en
soon the heavy joist, raised like a feather by two hundred vigorous arms, was flung with fury against the great door which they had tried to batter down.
eu
Lapurren zuzi bakanek plazan zabaltzen zuten erdi-itzalean hainbeste gizonek elizaren kontra bultzatako egurtzar luze hura ikusita, mila zangoko animalia izugarria burumakur harrizko erraldoiaren kontra oldarka ari zela esan zitekeen.
es
Vi?ndolo as?, con la semiclaridad que las escasas antorchas esparc?an por la plaza, aquel largo madero empujado por aquella multitud de hombres, que le precipitaban corriendo contra la iglesia, se habr?a cre?do ver a un monstruoso animal de mil patas embistiendo, con la cabeza baja, al gigante de piedra.
fr
? voir ainsi, dans le demi-jour que les rares torches des truands r?pandaient sur la place, ce long madrier port? par cette foule d'hommes qui le pr?cipitaient en courant sur l'?glise, on e?t cru voir une monstrueuse b?te ? mille pieds attaquant t?te baiss?e la g?ante de pierre.
en
At the sight of that long beam, in the half-light which the infrequent torches of the brigands spread over the Place, thus borne by that crowd of men who dashed it at a run against the church, one would have thought that he beheld a monstrous beast with a thousand feet attacking with lowered head the giant of stone.
eu
Habearen kolpe bakoitzean, ate erdi metalikoak danbor ikaragarria bailitzan durundi egin zuen.
es
Al choque de la viga, la puerta semimet?lica reson? como un inmenso tambor;
fr
Au choc de la poutre, la porte ? demi m?tallique r?sonna comme un immense tambour ;
en
At the shock of the beam, the half metallic door sounded like an immense drum;
eu
Ez zen ireki, baina katedral osoa hasi zen dar-dar eta eraikinaren barrunbe sakonei ere burrunba eragin zien.
es
no se rompi?, pero la catedral entera se estremeci? y se oyeron retumbar las cavidades profundas del edificio.
fr
elle ne se creva point, mais la cath?drale tout enti?re tressaillit, et l'on entendit gronder les profondes cavit?s de l'?difice.
en
it was not burst in, but the whole cathedral trembled, and the deepest cavities of the edifice were heard to echo.
eu
Aldi berean, fatxadaren gainetik harriak erortzen hasi ziren erasotzaileen gainera.
es
En aquel instante, una lluvia de pe?ascos comenz? a caer de lo alto de la fachada sobre los asaltantes.
fr
Au m?me instant, une pluie de grosses pierres commen?a ? tomber du haut de la fa?ade sur les assaillants.
en
At the same moment, a shower of large stones began to fall from the top of the fa?ade on the assailants.
eu
-Arraioa!
es
-?Demonios!
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zuen Joanek-Dorreak beren balaustradak buru gainera botatzen ari ote zaizkigu?
es
-exclam? Jehan-. ?Ser? que las torres nos lanzan sus balaustradas a la cabeza?
fr
" Diable ! cria Jehan, est-ce que les tours nous secouent leurs balustrades sur la t?te ?
en
"The devil!" cried Jehan, "are the towers shaking their balustrades down on our heads?"
eu
Baina abiada hartuta zeuden eta Thunesko erregeak ez zuen atzera egiten.
es
decididamente era el obispo que intentaba defenderse.
fr
"
en
But the impulse had been given, the King of Thunes had set the example.
eu
Etsi-etsian, apezpikua zen han defendatu nahian zebilena eta ateari kolpeka amorru handiagoz hasi ziren, nahiz eta goitik zetozen harriek ezker-eskuin kaskezurrak hautsi.
es
Entonces se empez? a atacar la puerta con m?s rabia, a pesar de las enormes piedras que, cayendo de lo alto de las torres, romp?an cabezas a diestro y siniestro.
fr
Mais l'?lan ?tait donn?, le roi de Thunes payait d'exemple, c'?tait d?cid?ment l'?v?que qui se d?fendait, et l'on n'en battit la porte qu'avec plus de rage, malgr? les pierres qui faisaient ?clater les cr?nes ? droite et ? gauche.
en
Evidently, the bishop was defending himself, and they only battered the door with the more rage, in spite of the stones which cracked skulls right and left.
eu
Aipatzekoa da harri haiek elkarren ondoan baina banaka erortzen zirela.
es
Lo m?s destacable era que aquellas piedras ca?an de una en una pero muy seguidas.
fr
Il est remarquable que ces pierres tombaient toutes une ? une ;
en
It was remarkable that all these stones fell one by one;
eu
Litxarreroek ordea, beti bi batera sentitzen zituzten:
es
Los truhanes sin embargo notaban siempre dos al mismo tiempo;
fr
mais elles se suivaient de pr?s.
en
but they followed each other closely.
eu
bata oinetan eta bestea buruan.
es
una en su piernas y otra en la cabeza.
fr
Les argotiers en sentaient toujours deux ? la fois, une dans leurs jambes, une sur leurs t?tes.
en
The thieves always felt two at a time, one on their legs and one on their heads.
eu
Gutxi zen han kolpatu gabekorik eta erasotzaileen hankapetan hildako eta zauritutako ugari zegoen. Haiek ordea, gero eta amorratuago, gero eta oldartsuago ari ziren.
es
Quedaban muy pocos sin recibir ning?n golpe y un mont?n de heridos, envueltos en sangre, se remov?a bajo los pies de los asaltantes que, cada vez m?s excitados y furiosos, redoblaban sus ?mpetus.
fr
Il y en avait peu qui ne portassent coup, et d?j? une large couche de morts et de bless?s saignait et palpitait sous les pieds des assaillants qui, maintenant furieux, se renouvelaient sans cesse.
en
There were few which did not deal their blow, and a large layer of dead and wounded lay bleeding and panting beneath the feet of the assailants who, now grown furious, replaced each other without intermission.
eu
Habe handiak atea tarte berdintsuka jotzen zuen, mihiak kanpaia bezala.
es
La larga viga continuaba golpeando la puerta a intervalos regulares, como el badajo de una campana, la lluvia de piedras no cesaba y la puerta segu?a gimiendo.
fr
La longue poutre continuait de battre la porte ? temps r?guliers comme le mouton d'une cloche, les pierres de pleuvoir, la porte de mugir.
en
The long beam continued to belabor the door, at regular intervals, like the clapper of a bell, the stones to rain down, the door to groan.
eu
Harri-erauntsia ez zen atertzen eta atearen intziria ere ez.
es
El lector habr? podido adivinar f?cilmente que aquella resistencia inesperada que tanto exasperaba a los truhanes ven?a de Quasimodo.
fr
Le lecteur n'en est sans doute point ? deviner que cette r?sistance inattendue qui avait exasp?r? les truands venait de Quasimodo.
en
The reader has no doubt divined that this unexpected resistance which had exasperated the outcasts came from Quasimodo.
eu
Irakurleak antz emango zion, inola ere, lapurrak asaldatzen zituen erresistentzia hura Quasimodori zor zitzaiola.
es
Por desgracia, la casualidad estaba ayudando al valiente sordo.
fr
Le hasard avait par malheur servi le brave sourd.
en
Chance had, unfortunately, favored the brave deaf man.
eu
Tamalez, patua gor ausartari laguntzen ari zitzaion.
es
Cuando baj? a la plataforma situada entre las torres, sus ideas eran muy confusas.
fr
Quand il ?tait descendu sur la plate-forme d'entre les tours, ses id?es ?taient en confusion dans sa t?te.
en
When he had descended to the platform between the towers, his ideas were all in confusion.
eu
Dorre arteko plataformara jaitsi zenean, ideiak nahasian zebilzkion buruan.
es
Hab?a corrido durante algunos minutos por la galer?a, yendo y viniendo como un loco, viendo desde arriba la masa compacta de los truhanes, dispuestos a asaltar la iglesia y pidiendo, a Dios o al diablo, que salvase a la gitana.
fr
Il avait couru quelques minutes le long de la galerie, allant et venant, comme fou, voyant d'en haut la masse compacte des truands pr?te ? se ruer sur l'?glise, demandant au diable ou ? Dieu de sauver l'?gyptienne.
en
He had run up and down along the gallery for several minutes like a madman, surveying from above, the compact mass of vagabonds ready to hurl itself on the church, demanding the safety of the gypsy from the devil or from God.
eu
Galerian batera eta bestera eroaren gisa ibili zen minutu batzuetan, lapur-multzo trinko hura elizari erasotzeko prest zegoela goitik ikusiz eta jaunari edo deabruari ijitoa salba zezala eskatuz. Iparraldeko kanpandorrera igo eta ordara jotzea pentsatu zuen, baina kanpaia balantzan jarri baino lehen, Mariaren ahots ozena irrintzika hasi baino lehen, ez al zuten lapurrek atea hamar aldiz eraisteko denbora izango?
es
Hab?a tenido la idea de subir al campanario meridional y tocar a rebato. Pero antes de llegar a poner la campana en movimiento, antes de que la enorme voz de Marie hubiera tenido tiempo de lanzar un solo clamor, ?no lo habr?an tenido los truhanes, m?s que sobrado, para derribar diez veces la puerta de la iglesia?
fr
La pens?e lui ?tait venue de monter au beffroi m?ridional et de sonner le tocsin ; mais avant qu'il e?t pu mettre la cloche en branle, avant que la grosse voix de Marie e?t pu jeter une seule clameur, la porte de l'?glise n'avait-elle pas dix fois le temps d'?tre enfonc?e ?
en
The thought had occurred to him of ascending to the southern belfry and sounding the alarm, but before he could have set the bell in motion, before Marie's voice could have uttered a single clamor, was there not time to burst in the door of the church ten times over?
eu
Orduantxe baitzihoazen sarrailariak beren erremintekin ekitera.
es
Coincid?a justo con el momento en que los cerrajeros avanzaban hacia ella con todas sus herramientas.
fr
C'?tait pr?cis?ment l'instant o? les hutins s'avan?aient vers elle avec leur serrurerie.
en
It was precisely the moment when the locksmiths were advancing upon it with their tools.
eu
Zer egin?
es
?Qu? hacer entonces?
fr
Que faire ?
en
What was to be done?
eu
Bat-batean, igeltseroak egun guztian hegoaldeko dorreko horma, armazoia eta teilatua konpontzen aritu zirela bururatu zitzaion.
es
De pronto se acord? de que algunos alba?iles hab?an estado todo el d?a reparando el muro, el armaz?n y el tejado de la torre meridional.
fr
Tout d'un coup, il se souvint que des ma?ons avaient travaill? tout le jour ? r?parer le mur, la charpente et la toiture de la tour m?ridionale.
en
All at once, he remembered that some masons had been at work all day repairing the wall, the timber-work, and the roof of the south tower.
eu
Horma harrizkoa zen, teilatua berunezkoa eta armazoia zurezkoa.
es
Aquello fue como un rayo de luz:
fr
Ce fut un trait de lumi?re.
en
This was a flash of light.
eu
Armazoi harrigarri eta trinkoa zen;
es
el muro era de piedra, la techumbre de plomo y la armaz?n de madera.
fr
Le mur ?tait en pierre, la toiture en plomb, la charpente en bois.
en
The wall was of stone, the roof of lead, the timber-work of wood.
eu
basoa deitzen ziotena.
es
Se trataba de aquella armaz?n prodigiosa, tan tupida, que la llamaban el bosque.
fr
Cette charpente prodigieuse, si touffue qu'on appelait la for?t.
en
(That prodigious timber-work, so dense that it was called "the forest.")
eu
Quasimodo korrika joan zen dorre hartara.
es
Quasimodo corri? hacia aquella torre.
fr
Quasimodo courut ? cette tour.
en
Quasimodo hastened to that tower.
eu
Beheko gelak materialez beteta zeuden.
es
Los espacios inferiores estaban efectivamente llenos de materiales.
fr
Les chambres inf?rieures ?taient en effet pleines de mat?riaux.
en
The lower chambers were, in fact, full of materials.
eu
Harri-piloa zegoen, bildutako berun-orriak, listoi-sortak, zerratutako habe sendoak eta harrikosko ugari.
es
Hab?a montones de piedra, l?minas de plomo enrolladas, haces de listones, s?lidas vigas aserradas ya y montones de cascote.
fr
Il y avait des piles de moellons, des feuilles de plomb en rouleaux, des faisceaux de lattes, de fortes solives d?j? entaill?es par la scie, des tas de gravats.
en
There were piles of rough blocks of stone, sheets of lead in rolls, bundles of laths, heavy beams already notched with the saw, heaps of plaster.
eu
Armategi betea zen hura.
es
Todo un arsenal.
fr
Un arsenal complet. L'instant pressait.
en
Time was pressing, The pikes and hammers were at work below.
eu
Bizkor ibili beharra zegoen. Kurrikak eta mailuak lanean ari ziren behean.
es
La situaci?n era apremiante, pues las tenazas y los martillos estaban trabajando abajo, en la puerta.
fr
Les pinces et les marteaux travaillaient en bas.
en
With a strength which the sense of danger increased tenfold, he seized one of the beams-the longest and heaviest;
eu
Arriskuak areagotutako indarrez, habe bat altxatu zuen, astunena, luzeena, eta argizulotik aterarazi zuen. Gero dorrearen kanpoaldetik heldu eta plataforma inguratzen duen balaustradaren angelutik irristarazi egin zuen, goitik behera jaurtiz.
es
Entonces, con una fuerza, que el sentimiento del peligro hac?a aumentar, levant? una de las vigas, la m?s larga y pesada, la sac? por una claraboya y luego, cogi?ndola por la parte exterior de la torre, la fue deslizando por el ?ngulo de la balaustrada que rodea la plataforma y la arroj? al vac?o.
fr
Avec une force que d?cuplait le sentiment du danger, il souleva une des poutres, la plus lourde, la plus longue, il la fit sortir par une lucarne, puis, la ressaisissant du dehors de la tour, il la fit glisser sur l'angle de la balustrade qui entoure la plate-forme, et la l?cha sur l'ab?me.
en
he pushed it out through a loophole, then, grasping it again outside of the tower, he made it slide along the angle of the balustrade which surrounds the platform, and let it fly into the abyss.
eu
Habetzarrak bere ehun eta hirurogei oineko erorialdian fatxada urratu eta eskulturak hautsi zituen, eta bere burua biraka zuela jauzi zen, hegan doan haize-errotaren besoa bailitzan.
es
La enorme viga, en aquella ca?da de ciento sesenta pies, ara?ando la fachada y arrancando esculturas, dio varias vueltas sobre s? misma, como el aspa de un molino que fuese volando por los aires.
fr
L'?norme charpente, dans cette chute de cent soixante pieds, raclant la muraille, cassant les sculptures, tourna plusieurs fois sur elle-m?me comme une aile de moulin qui s'en irait toute seule ? travers l'espace.
en
The enormous timber, during that fall of a hundred and sixty feet, scraping the wall, breaking the carvings, turned many times on its centre, like the arm of a windmill flying off alone through space.
eu
Azkenean lurra jo zuen, garrasi ikaragarria entzun zen eta habe beltzak bote eginez jauzika zebilen sugea zirudien.
es
Cuando lleg? al suelo, se alz? aquel horrible grito y la negra viga, rebotando en el suelo parec?a una serpiente que saltara.
fr
Enfin elle toucha le sol, l'horrible cri s'?leva, et la noire poutre, en rebondissant sur le pav?, ressemblait ? un serpent qui saute.
en
At last it reached the ground, the horrible cry arose, and the black beam, as it rebounded from the pavement, resembled a serpent leaping.
aurrekoa | 245 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus