Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean lurra jo zuen, garrasi ikaragarria entzun zen eta habe beltzak bote eginez jauzika zebilen sugea zirudien.
es
Cuando lleg? al suelo, se alz? aquel horrible grito y la negra viga, rebotando en el suelo parec?a una serpiente que saltara.
fr
Enfin elle toucha le sol, l'horrible cri s'?leva, et la noire poutre, en rebondissant sur le pav?, ressemblait ? un serpent qui saute.
en
At last it reached the ground, the horrible cry arose, and the black beam, as it rebounded from the pavement, resembled a serpent leaping.
eu
Egurtzarra eroritakoan Quasimodok litxarreroak umeak putz egindakoan errautsak bezala sakabanatzen ikusi zituen.
es
Quasimodo vio c?mo los truhanes se dispersaban a la ca?da del madero, como se esparce la ceniza cuando un ni?o sopla encima.
fr
Quasimodo vit les truands s'?parpiller ? la chute du madrier, comme la cendre au souffle d'un enfant.
en
Quasimodo beheld the outcasts scatter at the fall of the beam, like ashes at the breath of a child.
eu
Haien izualdia aprobetxatu zuen. Zerutik eroritako egurtzarrari sineskeriazko begirada bota, portadako santuak gezi eta draiazko zaparradaz begi bakarrez uzten zituzten bitartean, Quasimodok isil-isilik legar, harri, errekarri eta igeltseroen erreminta-zakuak ere pilatu zituen habea bota zueneko balaustradaren ertzean.
es
Supo aprovechar su espanto y mientras ellos se quedaron mirando supersticiosamente el madero, ca?do del cielo, y dejaban tuertos a los santos de piedra del p?rtico con una descarga de saetas y perdigones, Quasimodo iba amontonando en silencio cascotes, piedras y morrillos e incluso hasta los sacos de herramientas de los alba?iles, en los bordes de la balaustrada por donde ya hab?a lanzado la viga.
fr
Il profita de leur ?pouvante, et tandis qu'ils fixaient un regard superstitieux sur la massue tomb?e du ciel, et qu'ils ?borgnaient les saints de pierre du portail avec une d?charge de sagettes et de chevrotines, Quasimodo entassait silencieusement des gravats, des pierres, des moellons, jusqu'aux sacs d'outils des ma?ons, sur le rebord de cette balustrade d'o? la poutre s'?tait d?j? ?lanc?e.
en
He took advantage of their fright, and while they were fixing a superstitious glance on the club which had fallen from heaven, and while they were putting out the eyes of the stone saints on the front with a discharge of arrows and buckshot, Quasimodo was silently piling up plaster, stones, and rough blocks of stone, even the sacks of tools belonging to the masons, on the edge of the balustrade from which the beam had already been hurled.
eu
Horregatik, ate handiari erasoka ekin ziotenean, harri-jasa hasi zen eta eliza bere burua haien buru gainera eraisten ari zela iruditu zitzaien.
es
Por eso, en cuanto se dispusieron a embestir la gran puerta, la granizada de piedras comenz? a caer y les pareci? que la iglesia se demol?a a s? misma sobre sus cabezas.
fr
Aussi, d?s qu'ils se mirent ? battre la grande porte, la gr?le de moellons commen?a ? tomber, et il leur sembla que l'?glise se d?molissait d'elle-m?me sur leur t?te.
en
Thus, as soon as they began to batter the grand door, the shower of rough blocks of stone began to fall, and it seemed to them that the church itself was being demolished over their heads.
eu
Orduan Quasimodo inork ikusi izan balu, ikaratu egingo zitekeen.
es
Si alguien hubiera visto a Quasimodo en aquellos momentos se habr?a asustado.
fr
Qui e?t pu voir Quasimodo en ce moment e?t ?t? effray?.
en
Any one who could have beheld Quasimodo at that moment would have been frightened.
eu
Balaustradan zeuzkan jaurtigaiez gain, plataforman bertan ere harri-multzo handia pilatu zuen. Horregatik, balaustrada gaineko harriak amaitu zirenean, pilotik hartu zituen.
es
Independientemente de los proyectiles que hab?a amontonado junto a la balaustrada, hab?a apilado tambi?n un mont?n de piedras en la misma plataforma, y cuando se le acabaron los morrillos del borde anterior, cog?a del otro mont?n.
fr
Ind?pendamment de ce qu'il avait empil? de projectiles sur la balustrade, il avait amoncel? un tas de pierres sur la plate-forme m?me. D?s que les moellons amass?s sur le rebord ext?rieur furent ?puis?s, il prit au tas.
en
Independently of the projectiles which he had piled upon the balustrade, he had collected a heap of stones on the platform itself. As fast as the blocks on the exterior edge were exhausted, he drew on the heap.
eu
Behin eta berriz makurtu eta altxatuz zebilen etengabeko lanean.
es
As? que se agachaba, se levantaba, se volv?a a agachar y a levantar, con una actividad incre?ble.
fr
Alors il se baissait, se relevait, se baissait et se relevait encore, avec une activit? incroyable.
en
Then he stooped and rose, stooped and rose again with incredible activity.
eu
Iratxo-buru ikaragarria balaustrada gainetik ateratzen zuen eta harri handi bat erortzen zen, gero beste bat, eta beste bat,...
es
Su enorme cabeza de gnomo se asomaba por la balaustrada y ca?a al vac?o una enorme piedra y luego otra y otra m?s.
fr
Sa grosse t?te de gnome se penchait par-dessus la balustrade, puis une pierre ?norme tombait, puis une autre, puis une autre.
en
His huge gnome's head bent over the balustrade, then an enormous stone fell, then another, then another.
eu
Noizbehinka harritzarren baten ibilbideari begira geratzen zen eta helburua jotzen zuenean,-Hum!
es
De vez en cuando, segu?a con la vista la ca?da de un buen pedrusco y cuando daba en el blanco dec?a:
fr
De temps en temps il suivait une belle pierre de l'?il, et, quand elle tuait bien, il disait : " Hun ! "
en
From time to time, he followed a fine stone with his eye, and when it did good execution, he said, "Hum!"
eu
-esaten zuen.
es
-?Hun!
fr
Cependant les gueux ne se d?courageaient pas.
en
Meanwhile, the beggars did not grow discouraged.
eu
Baina pikaroek ez zuten atzera egiten. Haritzezko arietez hogei aldiz oldartutako atetzarra ehun gizonen indarrez dardarka ari zen.
es
Pero los truhanes no desmayaban y ya la gruesa puerta, con m?s de veinte embestidas, hab?a temblado ante el ?mpetu del ariete, multiplicado por la fuerza de cien hombres.
fr
D?j? plus de vingt fois l'?paisse porte sur laquelle ils s'acharnaient avait trembl? sous la pesanteur de leur b?lier de ch?ne multipli?e par la force de cent hommes.
en
The thick door on which they were venting their fury had already trembled more than twenty times beneath the weight of their oaken battering-ram, multiplied by the strength of a hundred men.
eu
Orriak pitzatzen ari ziren, zizeladurak ezpal bihurtzen, eta astinaldi bakoitzean kontzak beren orpoetan jauzi egiten zuten. Oholak zartatzen ari ziren eta zura hauts eginda askatzen ari zen burdinazko indargarri artean.
es
Los paneles se cuarteaban; los cincelados saltaban hechos astillas, los goznes se levantaban sobre sus machos a cada embestida, los tablones cruj?an y las maderas se deshac?an entre las nervaduras de hierro.
fr
Les panneaux craquaient, les ciselures volaient en ?clats, les gonds ? chaque secousse sautaient en sursaut sur leurs pitons, les ais se d?traquaient, le bois tombait en poudre broy? entre les nervures de fer.
en
The panels cracked, the carved work flew into splinters, the hinges, at every blow, leaped from their pins, the planks yawned, the wood crumbled to powder, ground between the iron sheathing.
eu
Quasimodoren mesedetan, zura baino burdina gehiago zeukan.
es
Por suerte para Quasimodo, hab?a m?s hierro que madera.
fr
Heureusement pour Quasimodo, il y avait plus de fer que de bois.
en
Fortunately for Quasimodo, there was more iron than wood.
eu
Bazekien ordea ate handia amore ematen ari zela. Entzuten ez bazuen ere, ariete-Irolpe bakoitzak elizako sotoetan eta bere erraietan aldi berean eragiten zuen.
es
Pero ?l se daba cuenta de que aquella enorme puerta estaba cediendo y, aunque no lo o?a, cada golpe repercut?a a la vez en las cavernas de la iglesia y en sus entra?as.
fr
Il sentait pourtant que la grande porte chancelait.
en
Nevertheless, he felt that the great door was yielding. Although he did not hear it, every blow of the ram reverberated simultaneously in the vaults of the church and within it.
eu
Goitik lapurrak ikusten zituen, arrakastatsu eta amorruz beterik, ukabila fatxada ilunari erakutsiz.
es
Desde arriba ve?a c?mo los truhanes, triunfantes y llenos de rabia, levantaban sus pu?os a la tenebrosa fachada;
fr
Quoiqu'il n'entend?t pas, chaque coup de b?lier se r?percutait ? la fois dans les cavernes de l'?glise et dans ses entrailles.
en
From above he beheld the vagabonds, filled with triumph and rage, shaking their fists at the gloomy fa?ade;
eu
Orduan ijitoarentzat eta bere buruarentzat goian ihesi zihoazen hontzen hegoak nahiko zituzkeen.
es
entonces echaba de menos, para la gitana y para ?l mismo, las alas de los b?hos que hu?an en bandadas por encima de su cabeza.
fr
Il voyait d'en haut les truands, pleins de triomphe et de rage, montrer le poing ? la t?n?breuse fa?ade, et il enviait, pour l'?gyptienne et pour lui, les ailes des hiboux qui s'enfuyaient au-dessus de sa t?te par vol?es.
en
and both on the gypsy's account and his own he envied the wings of the owls which flitted away above his head in flocks.
eu
Harri-jasa hura ez zen aski erasotzaileei atzera eragiteko.
es
Aquella lluvia de pedruscos no era bastante para rechazar a los asaltantes.
fr
Sa pluie de moellons ne suffisait pas ? repousser les assaillants.
en
His shower of stone blocks was not sufficient to repel the assailants.
eu
Estutasun hartan, bera lapurrei harri-botatzen ari zitzaieneko balaustrada baino beheraxeago ate handiaren parean goian bi xurrutarri handi zeudela konturatu zen. Xurrutarrien barneko zuloa plataformaren zoru aldera zegoen.
es
En aquellos momentos de angustia, observ?, un poco m?s abajo de la balaustrada, desde donde ?l segu?a aplastando a los truhanes, que hab?a dos largas g?rgolas de piedra situadas exactamente por encima de la puerta.
fr
En ce moment d'angoisse, il remarqua, un peu plus bas que la balustrade d'o? il ?crasait les argotiers, deux longues goutti?res de pierre qui se d?gorgeaient imm?diatement au-dessus de la grande porte.
en
At this moment of anguish, he noticed, a little lower down than the balustrade whence he was crushing the thieves, two long stone gutters which discharged immediately over the great door;
eu
Orduan pentsamendu bat bururatu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere kanpai-jole-gelatxora joanda egur-karga bat ekarri zuen eta gainean lata eta berunezko plaka biribilduak jarri zituen.
es
El orificio interno de las g?rgolas daba sobre el pavimento de la plataforma y entonces tuvo una idea:
fr
L'orifice interne de ces goutti?res aboutissait au pav? de la plate-forme. Une id?e lui vint.
en
the internal orifice of these gutters terminated on the pavement of the platform. An idea occurred to him;
eu
Artean erabili gabeko munizio hura piloaren gainean jarri zuen bi xurrutarrien zulo parean eta bere kriseiluaz egurrari su eman zion.
es
corri? a buscar un haz de le?a a su cuartucho de campanero, coloc? sobre la le?a muchas latas y rollos de plomo y municiones a?n sin usar y, bien dispuesta la hoguera en el agujero de las dos g?rgolas, la prendi? fuego con su farol.
fr
Il courut chercher un fagot dans son bouge de sonneur, posa sur ce fagot force bottes de lattes et force rouleaux de plomb, munitions dont il n'avait pas encore us?, et, ayant bien dispos? ce b?cher devant le trou des deux goutti?res, il y mit le feu avec sa lanterne.
en
he ran in search of a fagot in his bellringer's den, placed on this fagot a great many bundles of laths, and many rolls of lead, munitions which he had not employed so far, and having arranged this pile in front of the hole to the two gutters, he set it on fire with his lantern.
eu
Bitarte hartan, harririk erortzen ez eta, lapurrek ez zuten gora begiratzen.
es
Mientras tanto, y como ya no ca?an piedras, los truhanes hab?an dejado de mirar a lo alto.
fr
Pendant ce temps-l?, les pierres ne tombant plus, les truands avaient cess? de regarder en l'air.
en
During this time, since the stones no longer fell, the outcasts ceased to gaze into the air.
eu
Pikaroak arnasestuka ari ziren, basurdea bere zuloan inguraturik daukan zakur-taldea bezala.
es
Los bandidos, jadeantes cual una jaur?a que acosa al jabal? en su cubil, se apresuraban tumultuosamente en torno al gran port?n, muy desvencijado ya por el ariete, pero todav?a de pie;
fr
Les bandits, haletant comme une meute qui force le sanglier dans sa bauge, se pressaient en tumulte autour de la grande porte, toute d?form?e par le b?lier, mais debout encore.
en
The bandits, panting like a pack of hounds who are forcing a boar into his lair, pressed tumultuously round the great door, all disfigured by the battering ram, but still standing.
eu
Arieteaz bihurrituta baina artean zutik zirauen ate handiaren inguruan pilaturik zeuden.
es
esperaban con gran agitaci?n el golpe definitivo que lo abatiera por completo.
fr
Ils attendaient avec un fr?missement le grand coup, le coup qui allait l'?ventrer.
en
They were waiting with a quiver for the great blow which should split it open.
eu
Zain-zain begira ari ziren, azken kolpeak atea noiz lehertuko. Ahalik eta gertuen egon nahi zuten, atea irekitzen zenean katedral oparo hartara lehenengo sartzearren.
es
Se apelotonaban para estar lo m?s cerca posible, para lanzarse los primeros, cuando se abriese, en aquella opulenta catedral, recept?culo inmenso en donde, durante tres siglos, se hab?an concentrado enormes riquezas.
fr
C'?tait ? qui se tiendrait le plus pr?s pour pouvoir s'?lancer des premiers, quand elle s'ouvrirait, dans cette opulente cath?drale, vaste r?servoir o? ?taient venues s'amonceler les richesses de trois si?cles.
en
They vied with each other in pressing as close as possible, in order to dash among the first, when it should open, into that opulent cathedral, a vast reservoir where the wealth of three centuries had been piled up.
eu
Gordailu itzel hartan izan ere, hiru mendetan aberastasun ugari pilatu baitzen. Poz eta irrikazko orroz barruko zilarrezko gurutzeak, kapa urreztatu ederrak, urre eta zilarrezko hilobi dotoreak, koruko aberastasunak, festa distiratsuak, kandela-argiz betetako Gabon liluragarriak, eguzkia gainezka deneko Pazkoak, festaburu oparoak (non eki-saindu, argimutil, kaliz, tabernakulu eta erlikitegiz aldareak urre eta diamantezko geruzaz hornitzen baitziren) elkarri gogorarazten zizkioten.
es
Se recordaban unos a otros, con rugidos de placer y de avaricia, las hermosas cruces de plata, las bellas capas de brocado, las suntuosas t?nicas de plata dorada, las magnificencias del coro, el esplendor solemne de las grandes fiestas, las Navidades deslumbrantes de cirios, las Pascuas henchidas de sol; en fin, toda la magnificencia de aquellas solemnidades esplendorosas, en donde las custodias, candelabros, c?lices, tabern?culos y relicarios recubr?an los altares con una capa de oro y de diamantes.
fr
Ils se rappelaient les uns aux autres, avec des rugissements de joie et d'app?tit, les belles croix d'argent, les belles chapes de brocart, les belles tombes de vermeil, les grandes magnificences du ch?ur, les f?tes ?blouissantes, les No?ls ?tincelantes de flambeaux, les P?ques ?clatantes de soleil, toutes ces solennit?s splendides o? ch?sses, chandeliers, ciboires, tabernacles, reliquaires, bosselaient les autels d'une cro?te d'or et de diamants.
en
They reminded each other with roars of exultation and greedy lust, of the beautiful silver crosses, the fine copes of brocade, the beautiful tombs of silver gilt, the great magnificences of the choir, the dazzling festivals, the Christmasses sparkling with torches, the Easters sparkling with sunshine,-all those splendid solemneties wherein chandeliers, ciboriums, tabernacles, and reliquaries, studded the altars with a crust of gold and diamonds.
eu
Egia da une hartan legendunak eta elbarriak, kakanarru eta txerpolariak, ijitoa askatzea baino nahiago zutela Andre Mariako eliza bipiltzea.
es
Es cierto que en aquel momento los leprosos y los tullidos pensaban mucho menos en la liberaci?n de la gitana que en el saqueo de Nuestra Se?ora.
fr
Certes, en ce beau moment, cagoux et malingreux, archisupp?ts et rifod?s, songeaient beaucoup moins ? la d?livrance de l'?gyptienne qu'au pillage de Notre-Dame.
en
Certainly, at that fine moment, thieves and pseudo sufferers, doctors in stealing, and vagabonds, were thinking much less of delivering the gypsy than of pillaging Notre-Dame.
eu
Oker handirik gabe esan dezakegu haietako askorentzat Esmeralda aitzakia zela, nahiz eta lapurrek aitzakia beharrik ez dutela izaten jakin.
es
Podr?amos pensar, sin temor a error, que, para muchos de ellos, la Esmeralda no era m?s que un pretexto, si es que los ladrones tuvieran necesidad de pretextos.
fr
Nous croirions m?me volontiers que pour bon nombre d'entre eux la Esmeralda n'?tait qu'un pr?texte, si des voleurs avaient besoin de pr?textes.
en
We could even easily believe that for a goodly number among them la Esmeralda was only a pretext, if thieves needed pretexts.
eu
Bat-batean, azken kolpea emateko arietearen inguruan bilduta zeudela, oldarrean ahalik eta indarrik handiena egiteko arnasari eutsi eta giharrak teinkatzen ari zirela, habea eroritakoan baino garrasi izugarriagoa atera zitzaien.
es
De pronto, cuando se hab?an agrupado en torno al ariete para asestar un golpe definitivo, conteniendo todos la respiraci?n y tensando sus m?sculos para aplicar toda su fuerza a la embestida, un alarido, m?s espantoso a?n que el que estallara cuando la ca?da del madero, se alz? entre ellos.
fr
Tout ? coup, au moment o? ils se groupaient pour un dernier effort autour du b?lier, chacun retenant son haleine et roidissant ses muscles afin de donner toute sa force au coup d?cisif, un hurlement, plus ?pouvantable encore que celui qui avait ?clat? et expir? sous le madrier, s'?leva au milieu d'eux.
en
All at once, at the moment when they were grouping themselves round the ram for a last effort, each one holding his breath and stiffening his muscles in order to communicate all his force to the decisive blow, a howl more frightful still than that which had burst forth and expired beneath the beam, rose among them.
eu
Garrasi egin ez zutenak, bizirik zirautenak, harri eta zur geratu ziren.
es
Los que no gritaban, los que a?n estaban vivos, se quedaron at?nitos mirando.
fr
Ceux qui ne criaient pas, ceux qui vivaient encore, regard?rent.
en
Those who did not cry out, those who were still alive, looked.
eu
Berun urtuzko bi zorrotada ari ziren erortzen goitik jendetza trinkoena zen parera.
es
Dos chorros de plomo fundido ca?an de lo alto del edificio sobre lo m?s denso de aquella multitud.
fr
-Deux jets de plomb fondu tombaient du haut de l'?difice au plus ?pais de la cohue.
en
Two streams of melted lead were falling from the summit of the edifice into the thickest of the rabble.
eu
Oste hura metal urtuzko zorrotaden azpian eraitsita geratu zen, zeren jauzitako bi puntuen inguruan jendetzan bi zulo beltz eta ketsu utzi baitzituen, elurretan ur beroak bezalaxe.
es
Aquella marea de hombres acababa de derrumbarse bajo el chorro del metal fundido, que hab?a hecho, en los dos puntos en donde ca?a, dos agujeros negros y humeantes entre la multitud como lo har?a el agua caliente cayendo sobre la nieve.
fr
Cette mer d'hommes venait de s'affaisser sous le m?tal bouillant qui avait fait, aux deux points o? il tombait, deux trous noirs et fumants dans la foule, comme ferait de l'eau chaude dans la neige.
en
That sea of men had just sunk down beneath the boiling metal, which had made, at the two points where it fell, two black and smoking holes in the crowd, such as hot water would make in snow.
eu
Erreta hilzorian zeudenak lurrean jiraka zebiltzan minez aieneka.
es
Se ve?a all? revolcarse a gentes moribundas, medio calcinadas, que aullaban de dolor.
fr
On y voyait remuer des mourants ? demi calcin?s et mugissant de douleur.
en
Dying men, half consumed and groaning with anguish, could be seen writhing there.
eu
Bi zorrotada nagusi haien inguruan, beste tanto batzuk ere erotzen ziren erasotzaileen buru gainera, eta garezurrean barrena altzairuzko laztabinak bezala sartzen ziren.
es
Adem?s de los dos chorros principales ca?an tambi?n gotas que se esparc?an sobre los asaltantes y penetraban en las cabezas como barrenas de fuego.
fr
Autour de ces deux jets principaux, il y avait des gouttes de cette pluie horrible qui s'?parpillaient sur les assaillants et entraient dans les cr?nes comme des vrilles de flamme.
en
Around these two principal streams there were drops of that horrible rain, which scattered over the assailants and entered their skulls like gimlets of fire.
eu
Miserable haiek zuloz betetzen zituen kazkabarra zen.
es
Era un fuego pesado que acribillaba a aquellos miserables como una herviente granizada.
fr
C'?tait un feu pesant qui criblait ces mis?rables de mille gr?lons.
en
It was a heavy fire which overwhelmed these wretches with a thousand hailstones.
eu
Garrasiak beldurtzekoak ziren.
es
Los gritos eran desgarradores.
fr
La clameur fut d?chirante.
en
The outcry was heartrending.
eu
Bai ausartenak eta bai izutienak, denak ihesi zihoazen itsu-mustuan, habetzarra hilotzen gainean utzita, eta plaza bigarrengoz hutsik geratu zen.
es
Todos hu?an ciegamente tanto los m?s valientes como los m?s asustadizos, dejando caer el pesado madero encima de los cad?veres, y la plaza del Parvis qued? vac?a por segunda vez.
fr
Ils s'enfuirent p?le-m?le, jetant le madrier sur les cadavres, les plus hardis comme les plus timides, et le Parvis fut vide une seconde fois.
en
They fled pell-mell, hurling the beam upon the bodies, the boldest as well as the most timid, and the parvis was cleared a second time.
eu
Denak ari ziren elizaren goiko aldera begira. Gauza harrigarria zegoen han.
es
Todas las miradas se dirig?an a la parte superior de la catedral y era algo extraordinario lo que estaban viendo:
fr
Tous les yeux s'?taient lev?s vers le haut de l'?glise. Ce qu'ils voyaient ?tait extraordinaire.
en
All eyes were raised to the top of the church. They beheld there an extraordinary sight.
eu
Azken galeriaren goiko partean, erdiko arrosetoiaren gaineko aldean, bi kanpandorre artean su handi bat zegoen, txinpartak zurrunbiloan gora zituela. Gar handi, bihurri eta haserrea zen, haizeak ke artean noizbehinka mihiren bat erauzten ziolarik.
es
en la parte m?s elevada de la ?ltima galer?a, por encima del roset?n central, hab?a una gran llama que sub?a entre los campanarios con torbellinos de chispas, una gran llam? revuelta y furiosa, de la que el viento arrancaba a veces una lengua en medio de una gran humareda.
fr
Sur le sommet de la galerie la plus ?lev?e, plus haut que la rosace centrale, il y avait une grande flamme qui montait entre les deux clochers avec des tourbillons d'?tincelles, une grande flamme d?sordonn?e et furieuse dont le vent emportait par moments un lambeau dans la fum?e.
en
On the crest of the highest gallery, higher than the central rose window, there was a great flame rising between the two towers with whirlwinds of sparks, a vast, disordered, and furious flame, a tongue of which was borne into the smoke by the wind, from time to time.
eu
Su haren azpian, hirusta gorizko balaustrada ilunaren azpian, munstro-ahoa zuten bi xurrutarri etengabe euri erregarria botatzen ari zen, fatxadaren barren ilunean zorrotada zilartsua nabarmentzen zelarik.
es
Por debajo de aquella llama, por debajo de la oscura balaustrada de tr?boles al rojo, dos g?rgolas con caras de monstruos vomitaban sin cesar una lluvia ardiente que se destacaba contra la oscuridad de la fachada inferior.
fr
Au-dessous de cette flamme, au-dessous de la sombre balustrade ? tr?fles de braise, deux goutti?res en gueules de monstres vomissaient sans rel?che cette pluie ardente qui d?tachait son ruissellement argent? sur les t?n?bres de la fa?ade inf?rieure.
en
Below that fire, below the gloomy balustrade with its trefoils showing darkly against its glare, two spouts with monster throats were vomiting forth unceasingly that burning rain, whose silvery stream stood out against the shadows of the lower fa?ade.
eu
Bi zorrotadak lurrera hurbildu ahala, zirristada txikiagotan sakabanatzen ziren, garastailuaren muturreko mila zulotatik urak irteten duenean bezalaxe.
es
A medida que aquellos dos chorros l?quidos se aproximaban al suelo, se iban esparciendo en haces, como el agua que sale por los mil agujeros de una regadera.
fr
? mesure qu'ils approchaient du sol, les deux jets de plomb liquide s'?largissaient en gerbes, comme l'eau qui jaillit des mille trous de l'arrosoir.
en
As they approached the earth, these two jets of liquid lead spread out in sheaves, like water springing from the thousand holes of a watering-pot.
eu
Suaren gainean, dorre ikaragarriak zeuden, bakoitzak bi alde nabarmen zituela: bata erabat beltz eta bestea erabat gorri. Zerurantz proiektatzen zuten itzal itzelagatik are eta handiagoak ziruditen.
es
Por encima de la llama, las enormes torres, de las que en cada una se destacaban dos caras, una toda negra y otra totalmente roja, parec?an a?n m?s altas por la enorme sombra que proyectaban hacia el cielo.
fr
Au-dessus de la flamme, les ?normes tours, de chacune desquelles on voyait deux faces crues et tranch?es, l'une toute noire, l'autre toute rouge, semblaient plus grandes encore de toute l'immensit? de l'ombre qu'elles projetaient jusque dans le ciel.
en
Above the flame, the enormous towers, two sides of each of which were visible in sharp outline, the one wholly black, the other wholly red, seemed still more vast with all the immensity of the shadow which they cast even to the sky.
eu
Deabru eta herensugeen eskultura ugariek, goibel-itxura zuten eta suaren argi higikorraren eraginez bazirudien mugitu egiten zirela.
es
Sus innumerables esculturas de diablos y de dragones adquir?an un aspecto l?gubre y daba la impresi?n de que la inquieta claridad de la llama les insuflara movimiento.
fr
Leurs innombrables sculptures de diables et de dragons prenaient un aspect lugubre. La clart? inqui?te de la flamme les faisait remuer ? l'?il.
en
Their innumerable sculptures of demons and dragons assumed a lugubrious aspect. The restless light of the flame made them move to the eye.
eu
Barre itxurako sugeak zeuden, zaunkaz ari bide ziren xurrutarriak, suari putz egiten zioten errubioak, keagatik doministikuka ari ziren baldraskak.
es
Hab?a sierpes que parec?an re?r, g?rgolas que podr?a creerse que aullaban, salamandras que resoplaban en las llamas, tarascas que estornudaban por el humo;
fr
Il y avait des guivres qui avaient l'air de rire, des gargouilles qu'on croyait entendre japper, des salamandres qui soufflaient dans le feu, des tarasques qui ?ternuaient dans la fum?e.
en
There were griffins which had the air of laughing, gargoyles which one fancied one heard yelping, salamanders which puffed at the fire, tarasques* which sneezed in the smoke.
eu
Eta su hark eta zarata hark beren harrizko lo hartatik esnatutako munstro haien artean, bat oinez zebilen. Aldian behin suaren aurrean pasatzen ikusten zen, saguzarra kandela-argiaren aurretik bezala.
es
y entre todos aquellos monstruos, despertados as? de su sue?o de piedra por aquella llama y por aquel clamor, hab?a uno que andaba y al que, de vez en cuando, se le ve?a pasar por el frente de la hoguera como un murci?lago ante una luz.
fr
Et parmi ces monstres ainsi r?veill?s de leur sommeil de pierre par cette flamme, par ce bruit, il y en avait un qui marchait et qu'on voyait de temps en temps passer sur le front ardent du b?cher comme une chauve-souris devant une chandelle.
en
And among the monsters thus roused from their sleep of stone by this flame, by this noise, there was one who walked about, and who was seen, from time to time, to pass across the glowing face of the pile, like a bat in front of a candle.
eu
Dudarik gabe faro bitxi hark urrutian Bicetre-ko muinoetako aizkolaria esnatuko zuen, bere txilarren gainean Andre Mariako dorreen itzal ikaragarria dardaraz ikusita.
es
Seguramente aquel extra?o faro iba a despertar, a lo lejos, al le?ador de las colinas de Bicetre, temeroso al ver temblar sobre sus brezos la sombra gigantesca de las torres de Nuestra Se?ora.
fr
 
en
* The representation of a monstrous animal solemnly drawn about in Tarascon and other French towns.
eu
Isilune izugarria egin zen lapurren artean. Kalonjeen garrasiak entzuten ziren, zeren beren klaustroan sartuta, sutan den ukuiluan zaldiak bezalaxe baitzeuden.
es
Un silencio de terror se extendi? entre los truhanes durante el cual s?lo se oyeron los gritos de alarma de los can?nigos, encerrados en su claustro, inquietos como caballos en una cuadra que arde;
fr
Sans doute ce phare ?trange allait ?veiller au loin le b?cheron des collines de Bic?tre, ?pouvant? de voir chanceler sur ses bruy?res l'ombre gigantesque des tours de Notre-Dame.
en
Without doubt, this strange beacon light would awaken far away, the woodcutter of the hills of Bic?tre, terrified to behold the gigantic shadow of the towers of Notre-Dame quivering over his heaths.
eu
Leihoak ireki eta berehala azkar ixten ere entzuten zen. Etxe-barruetako eta Hotel-Dieu-ko zalaparta, sua astintzen zuen haizea, hiltzen ari zirenen azken koroka eta berun-euriaren lurraren kontrako zirti-zarta ere bai.
es
se o?a tambi?n el ruido furtivo de ventanas que se abr?an y cerraban r?pidamente, el barullo interior de las casas y del H?tel-Dieu, el viento entre las llamas, los ?ltimos estertores de los moribundos y el continuo chisporroteo de la lluvia de plomo contra el suelo.
fr
Il se fit un silence de terreur parmi les truands, pendant lequel on n'entendit que les cris d'alarme des chanoines enferm?s dans leur clo?tre et plus inquiets que des chevaux dans une ?curie qui br?le, le bruit furtif des fen?tres vite ouvertes et plus vite ferm?es, le remue-m?nage int?rieur des maisons et de l'H?tel-Dieu, le vent dans la flamme, le dernier r?le des mourants, et le p?tillement continu de la pluie de plomb sur le pav?.
en
A terrified silence ensued among the outcasts, during which nothing was heard, but the cries of alarm of the canons shut up in their cloister, and more uneasy than horses in a burning stable, the furtive sound of windows hastily opened and still more hastily closed, the internal hurly-burly of the houses and of the H?tel-Dieu, the wind in the flame, the last death-rattle of the dying, and the continued crackling of the rain of lead upon the pavement.
eu
Bitartean, lapur ospetsuenak Gondelaurierkoen etxe-atarira erretiratu ziren erabakiak hartzera.
es
Los principales truhanes se hab?an retirado bajo el porche de la mansi?n de Gondelaurier para tomar decisiones.
fr
Cependant les principaux truands s'?taient retir?s sous le porche du logis Gondelaurier, et tenaient conseil.
en
In the meanwhile, the principal vagabonds had retired beneath the porch of the Gondelaurier mansion, and were holding a council of war.
eu
Egiptoko dukeak, kantoiko harri batean eserita, erlijio-beldurrez berrehun oin altuan distiratsu zegoen su fantasmagorikoari begiratzen zion.
es
El duque de Egipto, sentado en una de las piedras esquineras del porche, contemplaba con temor religioso la fantasmag?rica hoguera que reluc?a a m?s de sesenta metros en el aire.
fr
Le duc d'?gypte, assis sur une borne, contemplait avec une crainte religieuse le b?cher fantasmagorique resplendissant ? deux cents pieds en l'air.
en
The Duke of Egypt, seated on a stone post, contemplated the phantasmagorical bonfire, glowing at a height of two hundred feet in the air, with religious terror.
eu
Clopin Trouillefouk bere ukabilei amorruz horzka egiten zien.
es
Clopin Trouillefou se mord?a los pu?os con rabia.
fr
Clopin Trouillefou se mordait ses gros poings avec rage.
en
Clopin Trouillefou bit his huge fists with rage.
aurrekoa | 245 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus