Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
Clopin Trouillefouk bere ukabilei amorruz horzka egiten zien.
es
Clopin Trouillefou se mord?a los pu?os con rabia.
fr
Clopin Trouillefou se mordait ses gros poings avec rage.
en
Clopin Trouillefou bit his huge fists with rage.
eu
-Ezinezkoa da hor barrura sartzea-murmuratzen zuen.
es
-Es imposible entrar-murmuraba entre dientes.
fr
" Impossible d'entrer ! murmurait-il dans ses dents.
en
"Impossible to get in!" he muttered between his teeth.
eu
-Sorgindutako eliza zaharra da! -zioen Matias Hungadi Spicali ijito zaharrak marmarka.
es
-?Es una vieja iglesia encantada! -mascullaba el viejo bohemio Mathias Hungadi Spicali.
fr
-Une vieille ?glise f?e ! grommelait le vieux boh?mien Mathias Hungadi Spicali.
en
"An old, enchanted church!" grumbled the aged Bohemian, Mathias Hungadi Spicali.
eu
-Aita Santuaren biboteak! -armadan zerbitzatutako bota zuen ilezuri adar-jole batek-Elizako xurrutarri hauek berun irakina Lectoure-ko matakanek baino hobeto isurtzen dute.
es
-?Por los bigotes del papa! -a?ad?a un socarr?n canoso que hab?a estado en el ej?rcito-. Estas g?rgolas de iglesia escupen plomo derretido mejor que los matacanes de Lectoure.
fr
-Par les moustaches du pape ! reprenait un narquois grisonnant qui avait servi, voil? des goutti?res d'?glises qui vous crachent du plomb fondu mieux que les m?chicoulis de Lectoure.
en
"By the Pope's whiskers!" went on a sham soldier, who had once been in service, "here are church gutters spitting melted lead at you better than the machicolations of Lectoure."
eu
-Ikusten al duzu suaren aurrean harat-honat dabilen demonio hori? -deiadar egin zuen Egiptoko dukeak.
es
-?Veis ese demonio que va y viene por delante del fuego? -dec?a el duque de Egipto.
fr
-Voyez-vous ce d?mon qui passe et repasse devant le feu ? s'?criait le duc d'?gypte.
en
"Do you see that demon passing and repassing in front of the fire?" exclaimed the Duke of Egypt.
eu
-Arranopola!
es
-?Pardiez!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Clopinek-Kanpai-jole madarikatua da; Quasimodo.
es
-dijo Clopin-. Es el maldito campanero, es Quasimodo.
fr
-Pardieu, dit Clopin, c'est le damn? sonneur, c'est Quasimodo. "
en
"Pardieu, 'tis that damned bellringer, 'tis Quasimodo," said Clopin.
eu
Ijitoak baiezkoa adierazi zion buruaz.
es
El gitano asinti? con la cabeza.
fr
Le boh?mien hochait la t?te.
en
The Bohemian tossed his head.
eu
-Sabanac-en izpiritua da, markes handia, gotorlekuetako izpiritua.
es
-Os digo que es el alma de Sabnac, el gran marqu?s, el demonio de las fortificaciones.
fr
" Je vous dis, moi, que c'est l'esprit Sabnac, le grand marquis, le d?mon des fortifications.
en
"I tell you, that 'tis the spirit Sabnac, the grand marquis, the demon of fortifications.
eu
Armatutako soldaduaren gorputza eta lehoi-burua izaten du. Batzuetan zaldi izugarri baten gainean ibiltzen da.
es
Toma la forma de un soldado armado con cabeza de le?n y a veces monta en un horrible caballo.
fr
Il a forme d'un soldat arm?, une t?te de lion.
en
He has the form of an armed soldier, the head of a lion.
eu
Gizonak harri bihurtu eta gero horiekin dorreak eraikitzen ditu.
es
Convierte a los hombres en piedras y hace las torres con ellas.
fr
Quelquefois il monte un cheval hideux.
en
Sometimes he rides a hideous horse.
eu
Berrogeita hamar legioren buruzagi da.
es
Manda a m?s de cincuenta legiones.
fr
Il change les hommes en pierres dont il b?tit des tours.
en
He changes men into stones, of which he builds towers.
eu
Bera da.
es
Seguro que es ?l.
fr
Il commande ? cinquante l?gions.
en
He commands fifty legions 'Tis he indeed;
eu
Ezagutzen dut.
es
Le reconozco.
fr
Je le reconnais.
en
I recognize him.
eu
Inoiz urrezko tunikaz janzten da, turkiarren antzera.
es
A veces se viste con una t?nica dorada a la manera de un turco.
fr
Quelquefois il est habill? d'une belle robe d'or figur?e ? la fa?on des Turcs.
en
Sometimes he is clad in a handsome golden robe, figured after the Turkish fashion."
eu
-Non da Bellevigne de Etoilekoa? -galdetu zuen Clopinek.
es
-?D?nde est? Bellevigne de l'Etoile? -Pregunt? Clopin.
fr
-O? est Bellevigne de l'?toile ? demanda Clopin.
en
"Where is Bellevigne de l'Etoile?" demanded Clopin.
eu
-Hilda dago-erantzun zion emakume lapur batek.
es
-Ha muerto-respondi? una truhana.
fr
-Il est mort ", r?pondit une truande.
en
"He is dead."
eu
Andry le Rouge ergel moduan ari zen barrez:
es
Andr? le Rouge sonre?a con una risa est?pida.
fr
Andry le Rouge riait d'un rire idiot :
en
Andry the Red laughed in an idiotic way:
eu
-Andre Maria Hotel-Dieu-ri lanak ematen ari zaio.
es
-Nuestra Se?ora est? dando trabajo al H?tel-Dieu,-dec?a.
fr
" Notre-Dame donne de la besogne ? l'H?tel-Dieu, disait-il.
en
"Notre-Dame is making work for the hospital," said he.
eu
-Ez ote dago ate hori irekitzeko modurik? -oihu egiten zuen Thunesko erregeak lurra ostikoz jota.
es
-?Pero no va a haber manera de derribar la puerta? -exclam? el rey de T?nez dando una patada.
fr
-Il n'y a donc pas moyen de forcer cette porte ? " s'?cria le roi de Thunes en frappant du pied.
en
"Is there, then, no way of forcing this door," exclaimed the King of Thunes, stamping his foot.
eu
Egiptoko dukeak triste erakusten zizkion fatxada beltza fosforozko bi ardatz bezala etengabe markatzen ari ziren berun irakinezko bi errekak.
es
El duque de Egipto le mostraba tristemente los arroyos de plomo hirviendo que no cesaban de rayar la negra fachada como dos largos husos de f?sforo.
fr
Le duc d'?gypte lui montra tristement les deux ruisseaux de plomb bouillant qui ne cessaient de rayer la noire fa?ade, comme deux longues quenouilles de phosphore.
en
The Duke of Egypt pointed sadly to the two streams of boiling lead which did not cease to streak the black facade, like two long distaffs of phosphorus.
eu
-Beren buruak horrela defenditzen dituzten elizak izan dira-esan zuen hasperenka-.
es
-Se han visto iglesias que se defend?an as? ellas solas-coment? suspirando-.
fr
" On a vu des ?glises qui se d?fendaient ainsi d'elles-m?mes, observa-t-il en soupirant.
en
"Churches have been known to defend themselves thus all by themselves," he remarked with a sigh.
eu
Duela berrogei urte Konstantinoplako Santa Sofiak atzera eragin zion hiru aldiz Mahomaren luna-erdiari, buru gisa dituen kupulak astinduz.
es
Santa Sof?a de Constantinopla, hace ya de esto cuarenta a?os, ech? al suelo en tres ocasiones seguidas a la media luna de Mahoma, sacudiendo sus c?pulas, que son sus cabezas.
fr
Sainte-Sophie, de Constantinople, il y a quarante ans de cela, a trois fois de suite jet? ? terre le croissant de Mahom en secouant ses d?mes, qui sont ses t?tes.
en
"Saint-Sophia at Constantinople, forty years ago, hurled to the earth three times in succession, the crescent of Mahom, by shaking her domes, which are her heads.
eu
Hau eraiki zuen Gilermo Pariskoa aztia zen.
es
Guillaume de Par?s, que construy? ?sta, era un mago.
fr
Guillaume de Paris, qui a b?ti celle-ci, ?tait un magicien.
en
Guillaume de Paris, who built this one was a magician."
eu
-Morroiek bezala otzan-otzan atzera jo beharko ote dugu?
es
-?Habr? que retirarse entonces vergonzosamente como unos vulgares cobardes?
fr
-Faut-il donc s'en aller piteusement comme des laquais de grand-route ? dit Clopin.
en
"Must we then retreat in pitiful fashion, like highwaymen?" said Clopin.
eu
-esan zuen Clopinek-Hemen utziko al dugu gure arreba, otso mozorrotu horiek bihar zintzilika dezaten?
es
-dijo Clopin-y ?dejaremos ah? a nuestra hermana para que esos lobos encapuchados la cuelguen ma?ana?
fr
Laisser l? notre s?ur que ces loups chaperonn?s pendront demain !
en
"Must we leave our sister here, whom those hooded wolves will hang to-morrow."
eu
-Eta sakristia? Urrez gainezka dagoen sakristia? -bota zuen tamalez bere izenik ez dakigun litxarrero batek.
es
-?Y la sacrist?a en donde hay oro a espuertas? -a?adi? un truh?n del que lamentamos desconocer el nombre.
fr
-Et la sacristie, o? il y a des charret?es d'or ! ajouta un truand dont nous regrettons de ne pas savoir le nom.
en
"And the sacristy, where there are wagon-loads of gold!" added a vagabond, whose name, we regret to say, we do not know.
eu
-Mahomaren biboteak!
es
-?Por las barbas de Mahoma!
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zuen Trouillefouk-Beste saio bat egin dezagun!
es
-grit? Trouillefou.-?Hay que intentarlo una vez m?s!
fr
-Barbe-Mahom ! cria Trouillefou.
en
"Beard of Mahom!" cried Trouillefou.
eu
-esan zuen lapurrak.
es
-insisti? el truh?n.
fr
-Essayons encore une fois ", reprit le truand.
en
"Let us make another trial," resumed the vagabond.
eu
Matias Hungadi-k buruaz baietz adierazi zuen.
es
Mathias Hungadi asinti? con la cabeza.
fr
Mathias Hungadi hocha la t?te.
en
Mathias Hungadi shook his head.
eu
-Ez gara atetik sartuko.
es
-Pero no entraremos por la puerta.
fr
" Nous n'entrerons pas par la porte.
en
"We shall never get in by the door.
eu
Sorgin zaharraren armaduran akatsa aurkitu behar da;
es
Hay que encontrar el defecto de la armadura a la vieja bruja:
fr
Il faut trouver le d?faut de l'armure de la vieille f?e.
en
We must find the defect in the armor of the old fairy;
eu
zulo bat, atzeko ateren bat, pitzaturen bat.
es
un agujero, una falsa poterna, cualquier juntura.
fr
Un trou, une fausse poterne, une jointure quelconque.
en
a hole, a false postern, some joint or other."
eu
-Zer diozu?
es
-?Qu? dices!
fr
-Qui en est ? dit Clopin.
en
"Who will go with me?" said Clopin.
eu
-esan zuen Clopinek-Berehala nator.
es
?Vuelvo ahora mismo!-dijo Clopin-.
fr
J'y retourne.
en
"I shall go at it again.
eu
Eta, non da hain armaturik zebilen Joan ikaslea?
es
Por cierto, ?d?nde estar? el estudiante ?se, Jehan, que se puso tan pertrechado?
fr
-? propos, o? est donc le petit ?colier Jehan qui ?tait si enferraill? ?
en
By the way, where is the little scholar Jehan, who is so encased in iron?"
eu
-Hil egingo zen-erantzun zion batek-, barrerik ez zaio aditzen eta.
es
-Estar? muerto seguramente porque no se le oye re?r-dijo alguien.
fr
-Il est sans doute mort, r?pondit quelqu'un. On ne l'entend plus rire. "
en
"He is dead, no doubt," some one replied; "we no longer hear his laugh."
eu
Thunesko erregeak bekozkoa ipini zuen.
es
El rey de T?nez frunci? el entrecejo.
fr
Le roi de Thunes fron?a le sourcil.
en
The King of Thunes frowned:
eu
-Lastima!
es
-?Cu?nto lo siento!
fr
" Tant pis.
en
"So much the worse.
eu
Bihotz suharra zegoen txatarra haren azpian.
es
Hab?a un coraz?n valeroso bajo aquella chatarra.
fr
Il y avait un brave c?ur sous cette ferraille.
en
There was a brave heart under that ironmongery.
eu
Eta Pierre Gringoire maisua?
es
?Y maese Pierre Gringoire?
fr
-Et ma?tre Pierre Gringoire ?
en
And Master Pierre Gringoire?"
eu
-Clopin kapitaina-esan zion Andry le Rouge-k-. Pont-aux-Chargueurs-en parera heltzerako ezkutatu zen.
es
-Capit?n Clopin-dijo Andr? el Rojo-, se larg? antes de que lleg?ramos al Pont-aux-Changeurs.
fr
-Capitaine Clopin, dit Andry le Rouge, il s'est esquiv? que nous n'?tions encore qu'au Pont-aux-Changeurs. "
en
"Captain Clopin," said Andry the Red, "he slipped away before we reached the Pont-aux-Changeurs."
eu
Clopinek oinaz lurra jo zuen.
es
Clopin golpe? el suelo con el pie.
fr
Clopin frappa du pied.
en
Clopin stamped his foot.
eu
-Arraioa!
es
-?Maldita sea!
fr
" Gueule-Dieu !
en
"Gueule-Dieu!
eu
Berak sartu gaitu arazo honetan eta gero bete-betean gaudenean, hanka!
es
Es ?l quien nos mete en el jaleo y luego nos deja plantados en medio.
fr
c'est lui qui nous pousse c?ans, et il nous plante l? au beau milieu de la besogne !
en
'twas he who pushed us on hither, and he has deserted us in the very middle of the job!
eu
Oilo berritsu hori! Txoriburu halakoa!
es
?Cobarde charlat?n! -?Capit?n Clopin!
fr
-L?che bavard, casqu? d'une pantoufle !
en
Cowardly chatterer, with a slipper for a helmet!"
eu
-Clopin kapitaina!
es
-grit? Andr? el Rojo, que estaba mirando hacia la calle del Parvis-.
fr
-Capitaine Clopin, cria Andry le Rouge, qui regardait dans la rue du Parvis, voil? le petit ?colier.
en
"Captain Clopin," said Andry the Red, who was gazing down Rue du Parvis, "yonder is the little scholar."
eu
-oihu egin zuen Andry le Rougek plazarako kalera begira ari zela-Hara hor ikasle gaztea!
es
Ah? viene el estudiante.
fr
-Lou? soit Pluto ! dit Clopin.
en
"Praised be Pluto!" said Clopin.
eu
-Bedeinkatua izan dadila Pluto!
es
-?Alabado sea Plut?n!
fr
 
en
 
aurrekoa | 245 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus