Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Ikaslea azkenean heldu zen galeriako balkoira eta nahikoa arin jauzi egin zuen lapurrak txaloka ari zitzaizkiolarik.
es
El estudiante lleg? por fin al balc?n de la galer?a y salt? por encima con bastante agilidad entre los aplausos de toda la truhaner?a.
fr
L'?colier toucha enfin au balcon de la galerie, et l'enjamba assez lestement aux applaudissements de toute la truanderie.
en
The scholar finally reached the balcony of the gallery, and climbed over it nimbly, to the applause of the whole vagabond tribe.
eu
Bere burua gazteluko jaun ikusita, pozez deiadar egin zuen eta bat-batean isildu egin zen harriturik.
es
Sinti?ndose due?o de la ciudadela, lanz? un grito de alegr?a y, de pronto, se detuvo petrificado.
fr
Ainsi ma?tre de la citadelle, il poussa un cri de joie, et tout ? coup s'arr?ta p?trifi?.
en
Thus master of the citadel, he uttered a shout of joy, and suddenly halted, petrified.
eu
Errege-estatua baten atzean Quasimodo ikusi zuen, ilunpetan ezkutuan, begia distiratsu zuela.
es
Acababa de descubrir a Quasimodo, con su ojo resplandeciente, oculto entre las sombras, tras una de las estatuas de los reyes.
fr
Il venait d'apercevoir, derri?re une statue de roi, Quasimodo cach? dans les t?n?bres, l'?il ?tincelant.
en
He had just caught sight of Quasimodo concealed in the dark, with flashing eye, behind one of the statues of the kings.
eu
Bigarren erasotzaileak galerian oina jarri baino lehen, konkor indartsua jauzi batez eskailburuan zen. Txintik ere egin gabe, bere bi esku sendoez bi luzerakoei heldu eta eskailera altxatu egin zuen. Hormatik urrundu eta une batez goitik beheraino eskailera betez zeuden lapurren estutasun-garrasi artean balantza eragin zion. Bat-batean, neurriz gaineko indarrez, pertsona-mordo hura plazara jaurti zuen.
es
Antes de que un segundo asaltante hubiera puesto el pie en la galer?a, el fornido jorobado lleg? de un salto hasta la escalera y, sin decir palabra, cogi? con sus poderosas manos los extremos de los dos largueros, los levant? alej?ndolos del muro, balance? durante un momento, entre clamores de angustia la larga escalera plegable, llena toda ella de truhanes y, s?bitamente, con una fuerza sobrehumana, lanz? aquel racimo de hombres a la plaza.
fr
Avant qu'un second assi?geant e?t pu prendre pied sur la galerie, le formidable bossu sauta ? la t?te de l'?chelle, saisit sans dire une parole le bout des deux montants de ses mains puissantes, les souleva, les ?loigna du mur, balan?a un moment, au milieu des clameurs d'angoisse, la longue et pliante ?chelle encombr?e de truands du haut en bas, et subitement, avec une force surhumaine, rejeta cette grappe d'hommes dans la place. Il y eut un instant o? les plus d?termin?s palpit?rent.
en
Before a second assailant could gain a foothold on the gallery, the formidable hunchback leaped to the head of the ladder, without uttering a word, seized the ends of the two uprights with his powerful hands, raised them, pushed them out from the wall, balanced the long and pliant ladder, loaded with vagabonds from top to bottom for a moment, in the midst of shrieks of anguish, then suddenly, with superhuman force, hurled this cluster of men backward into the Place. There was a moment when even the most resolute trembled.
eu
Une batean ausartenak taupaka aritu ziren. Atzera bultzatako eskailera, momentu batez zutik tente geratu zen, gero balantza egin eta hogeita bost oin erradioko zirkulu-arku ikaragarria deskribatu zuen. Bere lapur-kargaz, zoru harritsura kateak hautsitako zubi altxagarria baino bizkorrago erori zen.
es
La escalera, lanzada hacia atr?s, permaneci? un momento derecha y de pie, oscil? despu?s, y finalmente, describiendo un terror?fico arco de c?rculo de veinticinco metros de radio, cay? al empedrado, con su carga de bandidos, con m?s rapidez que un puente levadizo del que se rompen las cadenas.
fr
L'?chelle, lanc?e en arri?re, resta un moment droite et debout et parut h?siter, puis oscilla, puis tout ? coup, d?crivant un effrayant arc de cercle de quatre-vingts pieds de rayon, s'abattit sur le pav? avec sa charge de bandits plus rapidement qu'un pont-levis dont les cha?nes se cassent.
en
The ladder, launched backwards, remained erect and standing for an instant, and seemed to hesitate, then wavered, then suddenly, describing a frightful arc of a circle eighty feet in radius, crashed upon the pavement with its load of ruffians, more rapidly than a drawbridge when its chains break.
eu
Madarikazio ikaragarria entzun zen, eta gero denak isildu egin ziren. Zoritxarreko zauritu batzuk, hildako-piloaren gainean arrastaka jo zuten atzera.
es
Se oy? una inmensa imprecaci?n y luego todo se acab?. Algunos desgraciados, heridos, se retiraron arrastr?ndose por entre aquel mont?n de muertos.
fr
Il y eut une immense impr?cation, puis tout s'?teignit, et quelques malheureux mutil?s se retir?rent en rampant de dessous le monceau de morts.
en
There arose an immense imprecation, then all was still, and a few mutilated wretches were seen, crawling over the heap of dead.
eu
Garaitzapen-oihuen ondotik erasotzaileei samintasun-eta haserre-zurrumurrua atera zitzaien.
es
Un rumor de dolor y de c?lera sucedi? a los primeros gritos de triunfo.
fr
Une rumeur de douleur et de col?re succ?da parmi les assi?geants aux premiers cris de triomphe.
en
A sound of wrath and grief followed the first cries of triumph among the besiegers.
eu
Quasimodok ordea, bi ukondoak balaustradan zituela zirkinik ere egin gabe begira segitzen zuen.
es
Quasimodo observaba impasible, con los dos codos apoyados en la balaustrada.
fr
Quasimodo impassible, les deux coudes appuy?s sur la balustrade, regardait.
en
Quasimodo, impassive, with both elbows propped on the balustrade, looked on.
eu
Bere leihoan zegoen errege zahar iletsua zirudien.
es
Parec?a un viejo rey melenudo asomado a su ventana.
fr
Il avait l'air d'un vieux roi chevelu ? sa fen?tre.
en
He had the air of an old, bushy-headed king at his window.
eu
Joan Frollorena oso kinka larria zen.
es
Jehan Frollo, por su parte, se encontraba en una situaci?n cr?tica.
fr
Jehan Frollo ?tait, lui, dans une situation critique.
en
As for Jehan Frollo, he was in a critical position.
eu
Bakarrik eta laurogei oin altuko hormaz bere lagunengandik bereizita, galerian zegoen kanpai-jole beldurgarriarekin.
es
Se hallaba en la galer?a con el temible campanero, solo, separado de sus compa?eros por un muro vertical de veinticinco metros.
fr
Il se trouvait dans la galerie avec le redoutable sonneur, seul, s?par? de ses compagnons par un mur vertical de quatre-vingts pieds.
en
He found himself in the gallery with the formidable bellringer, alone, separated from his companions by a vertical wall eighty feet high.
eu
Quasimodok eskailera astindu bitartean, irekita zegoen ustetan ate txikira joan zen.
es
Mientras Quasimodo se entreten?a con la escalera, el estudiante se hab?a precipitado hacia la poterna, que supon?a abierta.
fr
Pendant que Quasimodo jouait avec l'?chelle, l'?colier avait couru ? la poterne qu'il croyait ouverte.
en
While Quasimodo was dealing with the ladder, the scholar had run to the postern which he believed to be open.
eu
Itxita zegoen ordea.
es
Pero no lo estaba.
fr
Point.
en
It was not.
eu
Galeriara sartu zenean, gorrak itxi egin zuen. Joan harrizko errege baten atzean ezkutaturik zegoen, arnasa hartzera ere ausartzen ez zelarik.
es
Al entrar en la galer?a, el sordo la hab?a cerrado tras ?l. En vista de ello Jehan se hab?a escondido tras uno de los reyes de piedra, no atrevi?ndose ni a respirar y mirando temeroso al monstruoso jorobado, como un hombre que, cortejando a la mujer del guardi?n de una casa de fieras, al dirigirse una noche a su cita amorosa, se equivocara de pared, en su escalada, y se encontrara de pronto, frente a frente, con un oso blanco.
fr
Le sourd en entrant dans la galerie l'avait ferm?e derri?re lui, Jehan alors s'?tait cach? derri?re un roi de pierre, n'osant souffler, et fixant sur le monstrueux bossu une mine effar?e, comme cet homme qui, faisant la cour ? la femme du gardien d'une m?nagerie, alla un soir ? un rendez-vous d'amour, se trompa de mur dans son escalade, et se trouva brusquement t?te ? t?te avec un ours blanc.
en
The deaf man had closed it behind him when he entered the gallery. Jehan had then concealed himself behind a stone king, not daring to breathe, and fixing upon the monstrous hunchback a frightened gaze, like the man, who, when courting the wife of the guardian of a menagerie, went one evening to a love rendezvous, mistook the wall which he was to climb, and suddenly found himself face to face with a white bear.
eu
Beldurrez begiratzen zion munstro korkoxari, piztia-etxeko zaindariaren emaztea gorteiatzera gauez joan, igo beharreko hormaz deskuidatu eta bat-batean hartz zuriarekin topo egiten duenaren antzera.
es
En los primeros momentos el sordo no se preocup? de ?l;
fr
Dans les premiers moments le sourd ne prit pas garde ? lui ;
en
For the first few moments, the deaf man paid no heed to him;
eu
Hasieran gorra ez zen konturatu.
es
por fin volvi? la cabeza y enderez? su cuerpo deforme.
fr
mais enfin il tourna la t?te et se redressa tout d'un coup.
en
but at last he turned his head, and suddenly straightened up.
eu
Gero ordea, burua jiratu eta zutitu egin zen, ikaslea ikusita.
es
Hab?a descubierto al estudiante.
fr
Il venait d'apercevoir l'?colier.
en
He had just caught sight of the scholar.
eu
Joan kolpe latza jasateko prestatu zen, baina gorra geldirik zegoen.
es
Jehan se prepar? para un choque violento pero el sordo permaneci? inm?vil.
fr
Jehan se pr?para ? un rude choc, mais le sourd resta immobile ;
en
Jehan prepared himself for a rough shock, but the deaf man remained motionless;
eu
Ikaslearengana jiratu eta beste ezer egin gabe begira geratu zitzaion.
es
?nicamente se hab?a vuelto hacia el estudiante al que se qued? mirando.
fr
 
en
 
eu
-E! E!
es
-?He, he! -le dijo Jehan-.
fr
seulement il ?tait tourn? vers l'?colier qu'il regardait.
en
only he had turned towards the scholar and was looking at him.
eu
Zergatik begiratzen nauk begi bakar eta triste horrekin?
es
?Por qu? me miras con ese ojo tuerto y melanc?lico?
fr
ho ! dit Jehan, qu'as-tu ? me regarder de cet ?il borgne et m?lancolique ?
en
"Ho ho!" said Jehan, "what do you mean by staring at me with that solitary and melancholy eye?"
eu
Eta hori esan bitartean gazte pikaroak maltzurki bere balezta teinkatu zuen.
es
Y mientras dec?a esto el joven tensaba astutamente su ballesta.
fr
Et en parlant ainsi, le jeune dr?le appr?tait sournoisement son arbal?te.
en
As he spoke thus, the young scamp stealthily adjusted his crossbow.
eu
-Quasimodo!
es
-?Quasimodo!
fr
" Quasimodo ! cria-t-il, je vais changer ton surnom.
en
"Quasimodo!" he cried, "I am going to change your surname:
eu
-deiadar egin zion-Izena aldatuko diat.
es
-le grit?-;
fr
On t'appellera l'aveugle.
en
you shall be called the blind man."
eu
Itsua esango diate.
es
voy a cambiarte el mote.
fr
Le coup partit.
en
The shot sped.
eu
Tira egin zuen.
es
Te llamar?n el ciego.
fr
Le vireton empenn? siffla et vint se ficher dans le bras gauche du bossu, Quasimodo ne s'en ?mut pas plus que d'une ?gratignure au roi Pharamond.
en
The feathered vireton* whizzed and entered the hunchback's left arm.
eu
Lumadun geziak ziztu egin zuen eta konkorraren ezkerreko besoan iltzatu zen.
es
La flecha surgi? de la ballesta, silbando y fue a clavarse en el brazo izquierdo del jorobado.
fr
Il porta la main ? la sagette, l'arracha de son bras et la brisa tranquillement sur son gros genou.
en
He laid his hand on the arrow, tore it from his arm, and tranquilly broke it across his big knee;
eu
Quasimodok ez zuen zirkinik ere egin. Gero eskuaz gezia hartu, besotik erauzi eta bere bi belaunetan hautsi zuen.
es
Quasimodo no se inmut? y arranc?ndose la saeta de su brazo la parti? tranquilamente contra su enorme rodilla y luego dej? caer los dos trozos.
fr
Puis il laissa tomber, plut?t qu'il ne jeta ? terre les deux morceaux.
en
then he let the two pieces drop on the floor, rather than threw them down.
eu
Bi zatiak lurrera bota zituen.
es
Jehan no tuvo tiempo de dispararle una segunda vez.
fr
Mais Jehan n'eut pas le temps de tirer une seconde fois.
en
But Jehan had no opportunity to fire a second time.
eu
Joanek ordea, ez zuen bigarrena jaurtitzeko astirik izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gezia hautsita, Quasimodok bafaka matxinsaltoak bezala jauzi egin zuen eta ikaslearen gainera etorri zen, armadura hormaren kontra zanpatuta utzi ziolarik.
es
Una vez rota la flecha, Quasimodo resopl? con violencia y dio un salto como un saltamontes para caer sobre el estudiante cuya armadura qued? aplastada contra la pared.
fr
La fl?che bris?e, Quasimodo souffla bruyamment, bondit comme une sauterelle et retomba sur l'?colier, dont l'armure s'aplatit du coup contre la muraille.
en
The arrow broken, Quasimodo breathing heavily, bounded like a grasshopper, and he fell upon the scholar, whose armor was flattened against the wall by the blow.
eu
Eta zuzien argia flotatzen ari zeneko erdi-itzalean, gertaera ikaragarria ikusi zuten.
es
Y desde aquella penumbra por la que flotaba el resplandor de las antorchas, se contempl? una escena horrible.
fr
 
en
* An arrow with a pyramidal head of iron and copper spiral wings by which a rotatory motion was communicated.
eu
Quasimodok ezkerreko eskuaz Joanen bi besoei heldu zien, zeinak bere burua galduta ikusita ez baitzion kontra egin.
es
Quasimodo hab?a cogido con su mano izquierda los brazos de Jehan, que no opon?a resistencia porque ya se consideraba perdido.
fr
Alors dans cette p?nombre o? flottait la lumi?re des torches, on entrevit une chose terrible.
en
Then in that gloom, wherein wavered the light of the torches, a terrible thing was seen.
eu
Eskuinaz, isil-isilik eta astirotasun gaiztoaz, gorrak bata-bestearen ondoren armaduraren pieza guztiak, ezpata, sastakaiak, kaskoa, koraza eta beso-babesak erantzi zizkion.
es
Con la derecha el sordo le iba quitando, una a una y en silencio, con una calma desesperantemente siniestra, todas las piezas de su armadura;
fr
Quasimodo avait pris de la main gauche les deux bras de Jehan qui ne se d?battait pas, tant il se sentait perdu.
en
Quasimodo had grasped with his left hand the two arms of Jehan, who did not offer any resistance, so thoroughly did he feel that he was lost.
eu
Tximinoa intxaurrari azala kentzen ari zitzaiola zirudien.
es
la espada, los pu?ales, el casco, la coraza, los brazales.
fr
De la droite le sourd lui d?tachait l'une apr?s l'autre, en silence, avec une lenteur sinistre, toutes les pi?ces de son armure, l'?p?e, les poignards, le casque, la cuirasse, les brassards.
en
With his right hand, the deaf man detached one by one, in silence, with sinister slowness, all the pieces of his armor, the sword, the daggers, the helmet, the cuirass, the leg pieces.
eu
Quasimodok banan-banan ikaslearen oskol metalikoaren piezak lurrean utzi zituen.
es
Se habr?a dicho un mono descortezando una nuez.
fr
On e?t dit un singe qui ?pluche une noix.
en
One would have said that it was a monkey taking the shell from a nut.
eu
Ikasleak bere burua esku beldurgarri haien artean desarmaturik, erantzita, ahul eta biluzik ikusi zuenean, ez zen gorrarekin hitz egiten saiatu.
es
Quasimodo iba dejando a sus pies, pieza a pieza, la c?scara de hierro del estudiante.
fr
Quasimodo jetait ? ses pieds, morceau ? morceau, la coquille de fer de l'?colier.
en
Quasimodo flung the scholar's iron shell at his feet, piece by piece.
eu
Aurpegira barrez eta kantuz hasi zitzaion hamasei urteko mutikoaren axolagabekeriaz. Kantua oso ezaguna zen orduan eta honela zioen:
es
Al verse as? desarmado, inofensivo y desnudo entre aquellas terribles manos, no intent? hablar al sordo sino que se ech? a re?r descaradamente y a cantar, con su intr?pida despreocupaci?n de joven de diecis?is a?os, aquella canci?n, muy popular por entonces.
fr
Quand l'?colier se vit d?sarm?, d?shabill?, faible et nu dans ces redoutables mains, il n'essaya pas de parler ? ce sourd, mais il se mit ? lui rire effront?ment au visage, et ? chanter, avec son intr?pide insouciance d'enfant de seize ans, la chanson alors populaire :
en
When the scholar beheld himself disarmed, stripped, weak, and naked in those terrible hands, he made no attempt to speak to the deaf man, but began to laugh audaciously in his face, and to sing with his intrepid heedlessness of a child of sixteen, the then popular ditty: -
eu
Elle est bien habill?e, La ville de Cambrai.
es
Elle est bien habill?e la ville de Cambrai.
fr
Elle est bien habill?e, La ville de Cambrai.
en
"Elle est bien habill?e, La ville de Cambrai;
eu
Marafin l'a pill?e...
es
Marafin l'a pill?e...
fr
Marafin l'a pill?e...
en
Marafin l'a pill?e..."
eu
Ez zuen amaitzeko betarik izan.
es
No pudo terminarla.
fr
Il n'acheva pas.
en
Marafin plundered it.
eu
Quasimodo zutik ikusi zuten galeriako karelean, esku bakarrez gaztea hanketatik helduta zuela. Leizearen gainean abaila bailitzan zerabilen airean jiraka.
es
Se vio a Quasimodo de pie, en el pretil de la galer?a que, con una sola mano, ten?a cogido al estudiante por los pies haci?ndole girar sobre el vac?o como una honda.
fr
On vit Quasimodo debout sur le parapet de la galerie, qui d'une seule main tenait l'?colier par les pieds, en le faisant tourner sur l'ab?me comme une fronde.
en
He did not finish. Quasimodo was seen on the parapet of the gallery, holding the scholar by the feet with one hand and whirling him over the abyss like a sling;
eu
Gero zarata bat entzun zen; hezurrezko kaxa batek horma jotzen duenean bezalakoa. Zerbait erortzen sumatu zuten eta hormaren irtenune bateko erpinean geratu zen.
es
Despu?s se oy? un ruido como el de una caja ?sea que estalla contra una pared y se vio caer algo que se qued? colgado a mitad de la ca?da en uno de los salientes de la fachada.
fr
Puis on entendit un bruit comme celui d'une bo?te osseuse qui ?clate contre un mur, et l'on vit tomber quelque chose qui s'arr?ta au tiers de la chute ? une saillie de l'architecture.
en
then a sound like that of a bony structure in contact with a wall was heard, and something was seen to fall which halted a third of the way down in its fall, on a projection in the architecture.
eu
Hildako gorputza zen, erdibitua, bizkarra hautsita eta burua deseginda, handik zintzilik zegoena.
es
Era un cuerpo muerto el que se qued? all? colgado, doblado en dos, con la espalda partida y la cabeza rota.
fr
C'?tait un corps mort qui resta accroch? l?, pli? en deux, les reins bris?s, le cr?ne vide.
en
It was a dead body which remained hanging there, bent double, its loins broken, its skull empty.
eu
Lapurrek ikaratuta garrasi egin zuten.
es
Un grito de horror surgi? de entre los truhanes.
fr
Un cri d'horreur s'?leva parmi les truands.
en
A cry of horror rose among the vagabonds.
eu
-Mendekua-oihu egin zuen Clopinek.
es
-?Venganza!-grit? Clopin.
fr
" Vengeance ! cria Clopin.
en
"Vengeance!" shouted Clopin.
