Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 195 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mendekua-oihu egin zuen Clopinek.
es
-?Venganza!-grit? Clopin.
fr
" Vengeance ! cria Clopin.
en
"Vengeance!" shouted Clopin.
eu
-Eraso!
es
-?A saco!
fr
-? sac ! r?pondit la multitude.
en
"To the sack!" replied the multitude.
eu
Eraso!
es
?Al asalto!
fr
-Assaut !
en
"Assault!
eu
-erantzun zuen jendetzak.
es
?Al asalto!
fr
assaut !
en
assault!"
eu
Orduan orro harrigarria atera zen, hizkuntza, dialekto eta kutsu denak nahasian zirela.
es
Y entonces se produjo un griter?o prodigioso en donde se mezclaron todas las lenguas, acentos y dialectos.
fr
Alors ce fut un hurlement prodigieux o? se m?laient toutes les langues, tous les patois, tous les accents.
en
There came a tremendous howl, in which were mingled all tongues, all dialects, all accents.
eu
Ikasle gaztearen heriotzak haserre bizia eta adorea piztu zituen jendearengan.
es
La muerte de aquel estudiante hab?a provocado la furia y el ardor en toda aquella multitud.
fr
La mort du pauvre ?colier jeta une ardeur furieuse dans cette foule.
en
The death of the poor scholar imparted a furious ardor to that crowd.
eu
Lotsatu eta sumindu egin ziren, gizon bakar batek, konkor batek, eliza aurrean denbora luzez eutsi zituelako.
es
Se apoder? de ellos la verg?enza y se inflamaron de c?lera al comprobar que un solo hombre, un jorobado, les hab?a mantenido en jaque durante tanto tiempo, en su asalto a la iglesia.
fr
La honte la prit, et la col?re d'avoir ?t? si longtemps tenue en ?chec devant une ?glise par un bossu.
en
It was seized with shame, and the wrath of having been held so long in check before a church by a hunchback.
eu
Haserrearen haserrez, eskailera eta zuzi ugari azaldu zen handik eta hemendik. Minutu gutxi barru, Quasimodok izututa ikusi zuen txindurritegi beldurgarri hura bazter guztietatik Andre Mariako elizari erasotzen ari zitzaiola.
es
La rabia encontr? m?s escaleras, multiplic? las antorchas y, al cabo de unos pocos minutos, Quasimodo vio asustado, c?mo aquel espantoso hormiguero se lanzaba por todas partes al asalto de Nuestra Se?ora.
fr
La rage trouva des ?chelles, multiplia les torches, et au bout de quelques minutes Quasimodo ?perdu vit cette ?pouvantable fourmili?re monter de toutes parts ? l'assaut de Notre-Dame.
en
Rage found ladders, multiplied the torches, and, at the expiration of a few minutes, Quasimodo, in despair, beheld that terrible ant heap mount on all sides to the assault of Notre-Dame. Those who had no ladders had knotted ropes;
eu
Eskailerarik gabe zeudenek, korapilodun sokak zeuzkaten eta sokarik gabe zeudenek eskulturetako erliebeei helduta egiten zuten gora.
es
Los que no ten?an escalas dispon?an de cuerdas de nudos y quienes no ten?an cuerdas trepaban agarr?ndose a los salientes de las esculturas de la fachada.
fr
Ceux qui n'avaient pas d'?chelles avaient des cordes ? n?uds, ceux qui n'avaient pas de cordes grimpaient aux reliefs des sculptures.
en
those who had no ropes climbed by the projections of the carvings. They hung from each other's rags.
eu
Piltzarretatik heltzen zioten elkarri. Aurpegi espantagarriz gora zetorren marea hari eustea ezinezkoa zen.
es
Unos se colgaban de los harapos de los otros y no hab?a forma de contener aquella marea ascendente de rostros espantosos y excitados en los que brillaba el furor.
fr
Ils se pendaient aux guenilles les uns des autres. Aucun moyen de r?sister ? cette mar?e ascendante de faces ?pouvantables.
en
There were no means of resisting that rising tide of frightful faces; rage made these fierce countenances ruddy;
eu
Gorrotoak distira eragiten zien aurpegi basati haiei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren lur-koloreko larruazalei izerdia erruz zerien eta begiak bizi-bizi zituzten.
es
El sudor chorreaba por sus frentes terrosas y sus ojos estaban encendidos.
fr
La fureur faisait rutiler ces figures farouches ; leurs fronts terreux ruisselaient de sueur ;
en
their clayey brows were dripping with sweat; their eyes darted lightnings;
eu
Keinu eta itsusitasun guzti haiek Quasimodo inguratzen ari ziren.
es
Todas aquellas muecas, toda aquella miseria y fealdad iba poniendo cerco a Quasimodo.
fr
Toutes ces grimaces, toutes ces laideurs investissaient Quasimodo.
en
all these grimaces, all these horrors laid siege to Quasimodo.
eu
Eman behar beste elizaren batek Andre Mariari erasotzera bere gorgolak, zezen-txakurrak, herensugeak, demonioak eta eskultura izugarrienak bidali zituela.
es
Podr?a decirse que alguna otra catedral hab?a enviado al asalto de Nuestra Se?ora a sus gorgonas, a sus dogos, a sus dragones, a sus demonios, a sus esculturas m?s fant?sticas.
fr
On e?t dit que quelque autre ?glise avait envoy? ? l'assaut de Notre-Dame ses gorgones, ses dogues, ses dr?es, ses d?mons, ses sculptures les plus fantastiques.
en
One would have said that some other church had despatched to the assault of Notre-Dame its gorgons, its dogs, its dr?es, its demons, its most fantastic sculptures.
eu
Fatxadako harrizko munstroen gainean, munstro bizizko geruza zegoela ematen zuen.
es
Era como si una capa de monstruos vivos se hubiera instalado sobre los monstruos de piedra de la fachada.
fr
C'?tait comme une couche de monstres vivants sur les monstres de pierre de la fa?ade.
en
It was like a layer of living monsters on the stone monsters of the fa?ade.
eu
Plaza ordea, orain milaka zuziz betea zegoen.
es
Pero ahora la plaza se hab?a iluminado con mil antorchas.
fr
Cependant, la place s'?tait ?toil?e de mille torches.
en
Meanwhile, the Place was studded with a thousand torches.
eu
Ordura arte ilunpetan egondako egoera nahasi hura, bat-batean argitsu bilakatu zen.
es
Aquel escenario desordenado, sumido hasta entonces en la oscuridad, aparec?a s?bitamente inundado de luz.
fr
Cette sc?ne d?sordonn?e, jusqu'alors enfouie dans l'obscurit?, s'?tait subitement embras?e de lumi?re.
en
This scene of confusion, till now hid in darkness, was suddenly flooded with light.
eu
Plaza distiratsu zegoen, argia zerura islatzen zuela.
es
El Parvis resplandec?a deslumbrante en el cielo.
fr
Le Parvis resplendissait et jetait un rayonnement dans le ciel.
en
The parvis was resplendent, and cast a radiance on the sky;
eu
Goiko plataformako suak ere piztuta segitzen zuen, hiria urrutiraino argituz.
es
La hoguera encendida en la plataforma superior continuaba ardiendo a iluminaba, desde lejos, a toda la ciudad.
fr
Le b?cher allum? sur la haute plate-forme br?lait toujours, et illuminait au loin la ville.
en
the bonfire lighted on the lofty platform was still burning, and illuminated the city far away.
eu
Bi dorre handien siluetak, Parisko teilatuen gainetik urrun proiektaturik, koska ilun luzea eratzen zuen argitasun hartan.
es
La enorme silueta de las dos torres, proyectada a lo lejos sobre los techos de Par?s, abr?a, en medio de aquella claridad, un ancho tajo de sombra.
fr
L'?norme silhouette des deux tours, d?velopp?e au loin sur les toits de Paris, faisait dans cette clart? une large ?chancrure d'ombre.
en
The enormous silhouette of the two towers, projected afar on the roofs of Paris, and formed a large notch of black in this light.
eu
Hiriak hunkitua zirudien.
es
La ciudad entera permanec?a conmovida.
fr
La ville semblait s'?tre ?mue.
en
The city seemed to be aroused.
eu
Urrutira kanpaiak ordara deika entzuten ziren.
es
Se o?a a lo lejos un llanto de campanas tocando a rebato.
fr
Des tocsins ?loign?s se plaignaient.
en
Alarm bells wailed in the distance.
eu
Lapurrak zaunka, arnasestuka, madarikatuz, gora zihoazen, eta bira artean Quasimodo, horrenbeste etsairi eutsi ezinda, ijitoaz beldur zen. Aurpegi basati haiek bere galeriatik gero eta hurbilago ikusten zituen. Zeruari miraria eskatzen zion, besoak etsipenez bihurritzen zituen bitartean.
es
Los truhanes aullaban, jadeaban, vociferaban, juraban, trepaban y mientras Quasimodo, impotente para contener tal avalancha de enemigos, tem?a por la gitana, al ver c?mo aquellos rostros feroces cada vez se acercaban m?s a su galer?a, y entonces ped?a al cielo un milagro y se retorc?a los brazos desesperado.
fr
Les truands hurlaient, haletaient, juraient, montaient, et Quasimodo, impuissant contre tant d'ennemis, frissonnant pour l'?gyptienne, voyant les faces furieuses se rapprocher de plus en plus de sa galerie, demandait un miracle au ciel, et se tordait les bras de d?sespoir.
en
The vagabonds howled, panted, swore, climbed; and Quasimodo, powerless against so many enemies, shuddering for the gypsy, beholding the furious faces approaching ever nearer and nearer to his gallery, entreated heaven for a miracle, and wrung his arms in despair.
eu
V. FRANTZIAKO LUIS JAUNAK BERE ORDUAK IGAROTZEN DITUENEKO GORDELEKUA
es
V. El retiro donde el Rey de Francia reza sus horas
fr
V. LE RETRAIT O? DIT SES HEURES MONSIEUR LOUIS DE FRANCE
en
CHAPTER V. THE RETREAT IN WHICH MONSIEUR LOUIS OF FRANCE SAYS HIS PRAYERS.
eu
Agian irakurlea ez zen ahaztuko gaueko lapur-ilarak sumatu baino lehen Quasimodok, bere kanpandorretik Pariseri begira zegoela, piztuta argi bat besterik ez zuela ikusten. San Antonioko portalearen ondoko eraikin ilun eta handi bateko leiho bat argitzen zuen goi-goian.
es
Es probable que el lector no haya olvidado que momentos antes de detectar la banda nocturna de los truhanes, Quasimodo, observando Par?s desde lo alto de su campanario, no ve?a brillar m?s que una sola luz, que iluminaba una ventana en el piso m?s elevado de un alto y sombr?o edificio por el lado de la Porte de Saint-Antoine.
fr
Le lecteur n'a peut-?tre pas oubli? qu'un moment avant d'apercevoir la bande nocturne des truands, Quasimodo, inspectant Paris du haut de son clocher, n'y voyait plus briller qu'une lumi?re, laquelle ?toilait une vitre ? l'?tage le plus ?lev? d'un haut et sombre ?difice, ? c?t? de la porte Saint-Antoine. Cet ?difice, c'?tait la Bastille.
en
The reader has not, perhaps, forgotten that one moment before catching sight of the nocturnal band of vagabonds, Quasimodo, as he inspected Paris from the heights of his bell tower, perceived only one light burning, which gleamed like a star from a window on the topmost story of a lofty edifice beside the Porte Saint-Antoine. This edifice was the Bastille.
eu
Eraikin hura Bastille zen, eta argia, Luis XI.aren kandela.
es
Aquel edificio era la Bastilla y la luz era la vela de Luis XI.
fr
Cette ?toile, c'?tait la chandelle de Louis XI.
en
That star was the candle of Louis XI. King Louis XI.
eu
Luis XI.ak, hain zuzen, bi egun zeramatzan Parisen. Bi egun geroago joatekoa zen bere Montilz-les-Tours-ko gotorlekura.
es
Efectivamente, hac?a dos d?as que Luis XI se encontraba en Par?s y ten?a que marcharse dos d?as m?s tarde hacia su fortaleza de Montliz-l?s-Tours.
fr
Le roi Louis XI ?tait en effet ? Paris depuis deux jours.
en
had, in fact, been two days in Paris.
eu
Bere Paris hiri onera, nekez eta denbora gutxirako etortzen zen.
es
Sus visitas a la buena ciudad de Par?s eran siempre muy raras y, en cualquier caso, muy cortas;
fr
Il devait repartir le surlendemain pour sa citadelle de Montilz-l?s-Tours.
en
He was to take his departure on the next day but one for his citadel of Montilz-les-Tours.
eu
Bazirudien han bere inguruan ez zuela nahikoa tranpa, urkamendi eta arkulari eskoziar topatzen.
es
parece que echaba de menos el no encontrar cerca de ?l suficientes trampas, horcas y arqueros escoceses.
fr
Il ne faisait jamais que de rares et courtes apparitions dans sa bonne ville de Paris, n'y sentant pas autour de lui assez de trappes, de gibets et d'archers ?cossais.
en
He made but seldom and brief appearance in his good city of Paris, since there he did not feel about him enough pitfalls, gibbets, and Scotch archers.
eu
Egun hartan Bastillen gaua igarotzera etorri zen.
es
Aquel d?a hab?a venido a pernoctar a la Bastilla.
fr
Il ?tait venu ce jour-l? coucher ? la Bastille.
en
He had come, that day, to sleep at the Bastille.
eu
Louvren zeukan bost tuasa karratuko gela handia (hamabi animalia lodi eta hamahiru profeta handiz hornitutakoa eta hamaika bider hamabi oineko ohea zeukana), ez zitzaion atsegin.
es
La habitaci?n real de cinco toesas cuadradas que ten?a en el Louvre, con su hermosa chimenea adornada con doce enormes animales y trece profetas y su gran lecho de tres metros por tres y medio, no le seduc?a demasiado;
fr
La grande chambre de cinq toises carr?es qu'il avait au Louvre, avec chemin?e charg?e de douze grosses b?tes et des treize grands proph?tes, et son grand lit de onze pieds sur douze lui agr?aient peu.
en
The great chamber five toises* square, which he had at the Louvre, with its huge chimney-piece loaded with twelve great beasts and thirteen great prophets, and his grand bed, eleven feet by twelve, pleased him but little.
eu
Handitasun haietan galdu egiten zen.
es
se sent?a un tanto perdido entre tanta grandeza.
fr
Il se perdait dans toutes ces grandeurs.
en
He felt himself lost amid all this grandeur.
eu
Burges on eta errege hark, nahiago zituen Bastilleko gelatxoa eta ohetxoa.
es
Aquel buen rey burgu?s prefer?a la Bastilla, con su peque?o dormitorio y una cama sencilla;
fr
Ce roi bon bourgeois aimait mieux la Bastille avec une chambrette et une couchette.
en
This good bourgeois king preferred the Bastille with a tiny chamber and couch.
eu
Gainera Bastille Louvre baino sendoagoa zen.
es
y adem?s la Bastilla estaba m?s fortificada que el Louvre.
fr
Et puis la Bastille ?tait plus forte que le Louvre.
en
And then, the Bastille was stronger than the Louvre.
eu
Presondegi famatu hartan erregeak beretzat zeukan gelatxo hura, nahikoa zabala zen eta dorre nagusiko goiko estaia hartzen zuen.
es
Aquel cuartito que el rey se hab?a reservado en la famosa prisi?n era, a pesar de todo, lo suficientemente amplio, y ocupaba la ?ltima planta de una torreta unida al torre?n principal.
fr
Cette chambrette que le roi s'?tait r?serv?e dans la fameuse prison d'?tat ?tait encore assez vaste et occupait l'?tage le plus ?lev? d'une tourelle engag?e dans le donjon.
en
This little chamber, which the king reserved for himself in the famous state prison, was also tolerably spacious and occupied the topmost story of a turret rising from the donjon keep.
eu
Gela biribila zen, zorua lasto dirdaitsuz eta sabaia eztainu urreztatuzko lis-lorez apaindua zuelarik. Habe tarteak ere kolorez ezkutaturik zituen eta hormak zur aberatsez estaliak zeuzkan, eztainu zurizko nahiz berde argiz pintatutako arrosatxoez josia.
es
Era una estancia de forma redonda, tapizada con esteras de paja brillante con un precioso artesonado, cubierto de adornos con flores de lis de esta?o dorado y tambi?n decorados con pinturas varias los espacios entre las vigas. Las paredes estaban recubiertas de ricas maderas sembradas de rosetas de esta?o blanco y pintadas con un rico verdegay hecho con oropimente y a?il.
fr
C'?tait un r?duit de forme ronde, tapiss? de nattes en paille luisante, plafonn? ? poutres rehauss?es de fleurs de lys d'?tain dor? avec les entrevous de couleur, lambriss? ? riches boiseries sem?es de rosettes d'?tain blanc et peintes de beau vert-gai, fait d'orpin et de flor?e fine.
en
It was circular in form, carpeted with mats of shining straw, ceiled with beams, enriched with fleurs-de-lis of gilded metal with interjoists in color; wainscoated with rich woods sown with rosettes of white metal, and with others painted a fine, bright green, made of orpiment and fine indigo.
eu
Leiho bakarra zuen; letoizko alanbrez eta burdinazko barraz osatutako sareaz babestutako ojiba handia. Errege-erreginen armarriak koloretan zeuzkan bertako beira ilunak, zeinaren plaka bakoitzak hogeita bi sos balio baitzituen.
es
No hab?a m?s que una ventana, una gran ojiva enrejada con alambre de lat?n y barrotes de hierro, oscurecida adem?s con hermosos cristales de colores con las armas del rey y de la reina, valorados en m?s de veintid?s sueldos cada uno.
fr
Il n'y avait qu'une fen?tre, une longue ogive treilliss?e de fil d'archal et de barreaux de fer, d'ailleurs obscurcie de belles vitres colori?es aux armes du roi et de la reine, dont le panneau revenait ? vingt-deux sols.
en
There was only one window, a long pointed casement, latticed with brass wire and bars of iron, further darkened by fine colored panes with the arms of the king and of the queen, each pane being worth two and twenty sols.
eu
Sarrera bakarra zuen; arkua apaldutako ate moderno bat, barrutik tapizatua eta kanpotik Irlandako zurez egindako arkupea zuela. Oso fin landutako zurgin-lana zen; orain dela ehun eta berrogeita hamar urte egoitza zaharretan egon ohi ziren bezalakoa.
es
S?lo hab?a una entrada, una puerta moderna, de medio punto rebajado, tapizada por dentro, y por fuera adornada con uno de esos p?rticos de madera de Irlanda, fr?giles edificios de una ebanister?a, trabajada delicadamente, como a?n pod?an encontrarse en antiguas mansiones de hace ciento cincuenta a?os.
fr
Il n'y avait qu'une entr?e, une porte moderne, ? cintre surbaiss?, garnie d'une tapisserie en dedans, et, au dehors, d'un de ces porches de bois d'Irlande, fr?les ?difices de menuiserie curieusement ouvr?e, qu'on voyait encore en quantit? de vieux logis il y a cent cinquante ans.
en
There was but one entrance, a modern door, with a fiat arch, garnished with a piece of tapestry on the inside, and on the outside by one of those porches of Irish wood, frail edifices of cabinet-work curiously wrought, numbers of which were still to be seen in old houses a hundred and fifty years ago.
eu
Sauval-ek aspertu samarturik dioenez, "Lekua itxuragabetu eta enbarazu egin arren, gure aitona-amonek ez dituzte inola ere kendu nahi eta mantendu egiten dituzte, iritziak iritzi".
es
"Aunque no van con los tiempos y desentonan en cualquier parte", dice Sauval con cierto enojo, "nuestros abuelos no quieren deshacerse de ellos de ninguna manera y los conservan, en contra de la opini?n del resto de la familia".
fr
" Quoiqu'ils d?figurent et embarrassent les lieux, dit Sauval avec d?sespoir, nos vieillards pourtant ne s'en veulent point d?faire et les conservent en d?pit d'un chacun.
en
"Although they disfigure and embarrass the places," says Sauvel in despair, "our old people are still unwilling to get rid of them, and keep them in spite of everybody."
eu
Ohiko etxebizitzak janzteko altzaririk ez zen han ageri. Ez aulki eta ez aulkitxorik; ez kaxa formako ohikoak eta ez pilare eta kontra-pilareak dituzten launa soseko garestiagoak.
es
No se ve?a en aquella habitaci?n nada con lo que ordinariamente se amueblan las viviendas normales. Ni bancos, ni esos escabeles comunes, en forma de caja, ni de los otros, m?s caros, de los de a cuatro sueldos cada uno, con pilares y contrapilares.
fr
" On ne trouvait dans cette chambre rien de ce qui meublait les appartements ordinaires, ni bancs, ni tr?teaux, ni formes, ni escabelles communes en forme de caisse, ni belles escabelles soutenues de piliers et de contre-piliers ? quatre sols la pi?ce.
en
In this chamber, nothing was to be found of what furnishes ordinary apartments, neither benches, nor trestles, nor forms, nor common stools in the form of a chest, nor fine stools sustained by pillars and counter-pillars, at four sols a piece.
eu
Besaulki tolesgarri bat, oso ederra, besterik ez zegoen.
es
S?lo se ve?a una silla plegable de brazos, muy hermosa;
fr
On n'y voyait qu'une chaise pliante ? bras, fort magnifique :
en
Only one easy arm-chair, very magnificent, was to be seen;
eu
Hondo gorrian arrosak pintaturik zituen besaulkiaren zurak eta aker-larru gorrizkoa zuen eserlekua; zetazko zerrendaz apaindua eta urrezko mila iltzez josia.
es
la madera estaba pintada con rosas sobre fondo rojo; el asiento de cordob?n bermejo, adornado con largas franjas de seda y bordeado de clavos de oro.
fr
le bois en ?tait peint de roses sur fond rouge, le si?ge de cordouan vermeil, garni de longues franges de soie et piqu? de mille clous d'or.
en
the wood was painted with roses on a red ground, the seat was of ruby Cordovan leather, ornamented with long silken fringes, and studded with a thousand golden nails.
eu
Aulki hura hain bakar egoteak, gela hartan esertzeko eskubidea pertsona batek baino ez zuela adierazten zuen.
es
La soledad de aquella silla era muestra de que s?lo una persona ten?a derecho a sentarse en aquella habitaci?n.
fr
La solitude de cette chaise faisait voir qu'une seule personne avait droit de s'asseoir dans la chambre.
en
The loneliness of this chair made it apparent that only one person had a right to sit down in this apartment.
eu
Aulkiaren ondoan eta leihotik oso gertu, txori-irudizko oihal batez estalitako mahaia zegoen.
es
Junto a la silla y muy cerca de la ventana hab?a tambi?n una mesa, cubierta con una tela con figuras de p?jaros.
fr
? c?t? de la chaise et tout pr?s de la fen?tre, il y avait une table recouverte d'un tapis ? figures d'oiseaux.
en
Beside the chair, and quite close to the window, there was a table covered with a cloth with a pattern of birds.
eu
Mahai gainean idaz-tresnak zeuden, tintaz zikindurik, pergamino batzuk, luma batzuk eta zilar xixelatuzko kopa bat.
es
Encima de la mesa, una escriban?a manchada de tinta, varios pergaminos, algunas plumas y una copa de plata cincelada.
fr
Sur cette table un gallemard tach? d'encre, quelques parchemins, quelques plumes, et un hanap d'argent cisel?.
en
On this table stood an inkhorn spotted with ink, some parchments, several pens, and a large goblet of chased silver.
eu
Urrutixeago, zangoak berotzekoa eta urrezko botoiz apaindutako belus gorriko belaun-aulkia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenik, barrenean, damasko-oihal hori-gorrizko ohe sinple bat;
es
Algo m?s lejos, un brasero, un reclinatorio de terciopelo carmes?, realzado con botones de oro;
fr
Un peu plus loin, un chauffe-doux, un prie-Dieu de velours cramoisi, relev? de bossettes d'or.
en
A little further on was a brazier, a praying stool in crimson velvet, relieved with small bosses of gold.
aurrekoa | 245 / 195 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus