Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Azkenik, barrenean, damasko-oihal hori-gorrizko ohe sinple bat;
es
Algo m?s lejos, un brasero, un reclinatorio de terciopelo carmes?, realzado con botones de oro;
fr
Un peu plus loin, un chauffe-doux, un prie-Dieu de velours cramoisi, relev? de bossettes d'or.
en
A little further on was a brazier, a praying stool in crimson velvet, relieved with small bosses of gold.
eu
edergarri eta xingolarik gabea.
es
al fondo una cama sencilla, de damasco amarillo y encarnado, sin adornos ni remates.
fr
Enfin au fond un simple lit de damas jaune et incarnat, sans clinquant ni passement ;
en
Finally, at the extreme end of the room, a simple bed of scarlet and yellow damask, without either tinsel or lace;
eu
Ohe hura famatua zen, Luis XI.aren loa edo lorik eza jasan zuelako.
es
Era la misma cama, famosa por haber soportado el sue?o o el insomnio de Luis XI, que a?n pod?a contemplarse;
fr
les franges sans fa?on.
en
having only an ordinary fringe.
eu
Duela berrehun urte artean estatu-kontseilari baten etxean ikus zitekeen. Han Pilou andereak aurkitu zuen, zeina Cyrus obran Arricidie eta Moral vivant izenpean famatua baita.
es
hace doscientos a?os, en el domicilio de un consejero de estado, descubierta por madame Pilou, c?lebre en la obra Cyrus, bajo el nombre de Arycidia y de La moral viva.
fr
C'est ce lit, fameux pour avoir port? le sommeil ou l'insomnie de Louis XI, qu'on pouvait encore contempler, il y a deux cents ans, chez un conseiller d'?tat, o? il a ?t? vu par la vieille Madame Pilou, c?l?bre dans le Cyrus sous le nom d'Arricidie et de La Morale vivante.
en
This bed, famous for having borne the sleep or the sleeplessness of Louis XI., was still to be seen two hundred years ago, at the house of a councillor of state, where it was seen by old Madame Pilou, celebrated in Cyrus under the name "Arricidie" and of "la Morale Vivante".
eu
Horrelakoa zen, "Frantziako Luis jaunak bere orduak igarotzen ditueneko gordelekua" esaten zioten gela.
es
As? era la habitaci?n a la que llamaban "el retiro en donde reza sus horas el se?or Luis de Francia".
fr
Telle ?tait la chambre qu'on appelait " le retrait o? dit ses heures monsieur Louis de France ".
en
Such was the chamber which was called "the retreat where Monsieur Louis de France says his prayers."
eu
Irakurlearekin bertara sartu garen unean, oso ilun zegoen.
es
En el momento en el que hemos entrado all? con el lector, la habitaci?n estaba muy oscura.
fr
Au moment o? nous y avons introduit le lecteur, ce retrait ?tait fort obscur.
en
At the moment when we have introduced the reader into it, this retreat was very dark.
eu
Etxeratzeko deia zuela ordubete egina zen, gaua zen eta argizarizko kandela ahul bakarra baino ez zegoen gelan bildutako bost pertsonaia argitzeko. Kandelak argiztatzen zuen lehena, galtza eta zilarrezko marrak zituen jipoi gorriz bikain jantzita zegoen.
es
El toque de queda hab?a sonado ya una hora antes; era de noche y no hab?a m?s que la vacilante luz de una vela para iluminar a cinco personajes reunidos en aquel retiro.
fr
Le couvre-feu ?tait sonn? depuis une heure, il faisait nuit, et il n'y avait qu'une vacillante chandelle de cire pos?e sur la table pour ?clairer cinq personnages diversement group?s dans la chambre.
en
The curfew bell had sounded an hour before; night was come, and there was only one flickering wax candle set on the table to light five persons variously grouped in the chamber.
eu
Gainean marrazki beltzezko oihal urreztatuz egindako kasaka zeraman.
es
El primero era un se?or, soberbiamente vestido, con unas calzas y un jub?n escarlata a rayas plateadas y una casaca de pa?o dorado con dibujos negros.
fr
Le premier sur lequel tombait la lumi?re ?tait un seigneur superbement v?tu d'un haut-de-chausses et d'un justaucorps ?carlate ray? d'argent, et d'une casaque ? maho?tres de drap d'or ? dessins noirs.
en
The first on which the light fell was a seigneur superbly clad in breeches and jerkin of scarlet striped with silver, and a loose coat with half sleeves of cloth of gold with black figures.
eu
Argia islatzen zuten jantzi dotore haiek, izur guztietan garra islatzen zutela zirudien.
es
Aquella espl?ndida vestimenta, en donde se reflejaba la luz, parec?a salpicada de llamas en todos sus pliegues.
fr
Ce splendide costume, o? se jouait la lumi?re, semblait glac? de flamme ? tous ses plis.
en
This splendid costume, on which the light played, seemed glazed with flame on every fold.
eu
Horrela jantzitako pertsonaiak, bularrean bere armarria kolore biziz bordaturik zeraman:
es
El personaje que as? vest?a llevaba su escudo de armas bordado en el pecho, con vivos colores:
fr
L'homme qui le portait avait sur la poitrine ses armoiries brod?es de vives couleurs :
en
The man who wore it had his armorial bearings embroidered on his breast in vivid colors;
eu
"chevron" formakoa, puntan adarzabala atzaparkari zuela.
es
un cheur?n, acompa?ado en punta por un gamo rampante.
fr
un chevron accompagn? en pointe d'un daim passant.
en
a chevron accompanied by a deer passant.
eu
Ezkutuan gainera, eskuinean olibondo-adarra eta ezkerrean adarzabalaren adarrak zituen.
es
En el escudo figuraban adem?s, a la derecha, un ramo de olivo y a la izquierda un cuerno de gamo.
fr
L'?cusson ?tait accost? ? droite d'un rameau d'olivier, ? gauche d'une corne de daim.
en
The shield was flanked, on the right by an olive branch, on the left by a deer's antlers.
eu
Gizon hark gerrian sastakai dotore bat zeraman, zilar urreztatuko girtenak buruko kaskoaren muturra eta konde-koroaren forma zituelarik.
es
El personaje llevaba al cinto una rica daga cuyo pu?o de plata dorada ten?a forma de cimera y estaba rematado por una corona condal.
fr
Cet homme portait ? sa ceinture une riche dague dont la poign?e de vermeil ?tait cisel?e en forme de cimier et surmont?e d'une couronne comtale.
en
This man wore in his girdle a rich dagger whose hilt, of silver gilt, was chased in the form of a helmet, and surmounted by a count's coronet.
eu
Haserre-itxura zeukan, aurpegi harroa eta burua zut.
es
Parec?a persona poco grata, orgullosa y altiva.
fr
Il avait l'air mauvais, la mine fi?re et la t?te haute.
en
He had a forbidding air, a proud mien, and a head held high.
eu
Lehen begiratuan aurpegian handikeria sumatzen zitzaion eta bigarren begiratuan maltzurkeria.
es
En una primera impresi?n, podr?a descubrirse en su rostro la arrogancia y luego la astucia.
fr
Au premier coup d'?il on voyait sur son visage l'arrogance, au second la ruse.
en
At the first glance one read arrogance on his visage; at the second, craft.
eu
Gorputza erdi tolesturik, belaun bat bestearen gainean eta ukondo bat mahai gainean apoiaturik esertzen zeneko besaulkiaren atzean, oso gaizki jantzitako beste pertsonaia bat zegoen zutik, kapelarik gabe, agiri batzuk eskuan zituela.
es
No estaba tocado y llevaba en la mano una pancarta. De pie, detr?s de la silla de brazos, en la que ?l se sentaba, con el cuerpo semidoblado, en una postura muy descuidada, con una pierna sobre la otra y un codo apoyado en la mesa, hab?a otro personaje muy mal vestido.
fr
Il se tenait t?te nue, une longue pancarte ? la main, derri?re la chaise ? bras sur laquelle ?tait assis, le corps disgracieusement pli? en deux, les genoux chevauchant l'un sur l'autre, le coude sur la table, un personnage fort mal accoutr?.
en
He was standing bareheaded, a long roll of parchment in his hand, behind the arm-chair in which was seated, his body ungracefully doubled up, his knees crossed, his elbow on the table, a very badly accoutred personage.
eu
Cordobako larru aberatsaren gainean pentsa dezagun bi hanka oker, artile beltzez gaizki estalitako bi zango mehe, bizkarra fustalezko kapa batean (ilea baino larrua gehiago ageri zuen larrukiz hornituan) bildurik eta guztiari gainak emanez oihal beltz arruntezko kapela koipetsua, inguruan berunezko irudiz hornitutako kordoi biribil eta guzti zeudela.
es
Imagin?mosle con dos r?tulas zambas, dos pantorrillas flacas, pobremente cubiertas con malla de lana negra, el torso envuelto en un gab?n de fust?n, forrado de piel, en el que el cuero se ve?a m?s que la piel;
fr
Qu'on se figure en effet, sur l'opulent cuir de Cordoue, deux rotules cagneuses, deux cuisses maigres pauvrement habill?es d'un tricot de laine noire, un torse envelopp? d'un surtout de futaine avec une fourrure dont on voyait moins de poil que de cuir ;
en
Let the reader imagine in fact, on the rich seat of Cordova leather, two crooked knees, two thin thighs, poorly clad in black worsted tricot, a body enveloped in a cloak of fustian, with fur trimming of which more leather than hair was visible;
eu
Ileren bat edo beste ozta-ozta kanpoan uzten zuen txano txiki higatuarekin batera, hori besterik ez zitzaion ikusten eseritako pertsonaiari.
es
y ya para terminar, un viejo sombrero grasiento, de pa?o negro, muy corriente, rodeado con un cord?n de figuritas de plomo.
fr
enfin, pour couronner un vieux chapeau gras du plus m?chant drap noir bord? d'un cordon circulaire de figurines de plomb.
en
lastly, to crown all, a greasy old hat of the worst sort of black cloth, bordered with a circular string of leaden figures.
eu
Burua bularraldera hain makurtua zuenez, itzalpean zegoen aurpegia ez zitzaion ikusten, argi-izpi batek jotzen zion sudur-punta izan ezik.
es
Todo esto, con un ra?do solideo que apenas dejaba asomar un cabello, distingu?a a aquel personaje sentado.
fr
Voil?, avec une sale calotte qui laissait ? peine passer un cheveu, tout ce qu'on distinguait du personnage assis.
en
This, in company with a dirty skull-cap, which hardly allowed a hair to escape, was all that distinguished the seated personage.
eu
Sudur handia izan behar zuen, inola ere.
es
Su cabeza estaba tan echada sobre el pecho que no pod?a verse nada de su cara, exceptuando la punta de la nariz en la que daba un rayo de luz y que parec?a bastante grande.
fr
Il tenait sa t?te tellement courb?e sur sa poitrine qu'on n'apercevait rien de son visage recouvert d'ombre, si ce n'est le bout de son nez sur lequel tombait un rayon de lumi?re, et qui devait ?tre long.
en
He held his head so bent upon his breast, that nothing was to be seen of his face thus thrown into shadow, except the tip of his nose, upon which fell a ray of light, and which must have been long.
eu
Bere esku mehe eta zimurragatik, zaharra izan behar zuen.
es
Por las arrugas de su mano se deduc?a que era un anciano.
fr
? la maigreur de sa main rid?e on devinait un vieillard. C'?tait Louis XI.
en
From the thinness of his wrinkled hand, one divined that he was an old man.
eu
Luis XI.a zen. Haiengandik apartexeago, flandestarren eran jantzita bi gizon ahopeka berriketan ari ziren. Iluntasuna ez zen Gringoireren misterioan izandako inork bi flandestar garrantzitsuenak ez ezagutzeko adinakoa. Gilermo Rym, Ganteko sari-ordaintzaile maltzurra, eta Jacques Coppenole galtzerdigile famatua ziren.
es
Era Luis XI. Cerca de ellos hablaban en voz baja dos hombres, vestidos a la moda flamenca, y lo suficientemente iluminados para que, cualquiera de los que hubieran asistido a la representaci?n del misterio de Gringoire, hubiera podido reconocer en ellos a los dos principales flamencos, Guillaume Rym, el sagaz pensionario de Gante, y Jacques Coppenole, el popular calcetero.
fr
? quelque distance derri?re eux causaient ? voix basse deux hommes v?tus ? la coupe flamande, qui n'?taient pas assez perdus dans l'ombre pour que quelqu'un de ceux qui avaient assist? ? la repr?sentation du myst?re de Gringoire n'e?t pu reconna?tre en eux deux des principaux envoy?s flamands, Guillaume Rym, le sagace pensionnaire de Gand, et Jacques Coppenole, le populaire chaussetier.
en
It was Louis XI. At some distance behind them, two men dressed in garments of Flemish style were conversing, who were not sufficiently lost in the shadow to prevent any one who had been present at the performance of Gringoire's mystery from recognizing in them two of the principal Flemish envoys, Guillaume Rym, the sagacious pensioner of Ghent, and Jacques Coppenole, the popular hosier.
eu
Gogoan izango duzue bi gizon hauek Luis XI.aren politika sekretuan nahastuta zeudela. Eta azkenean, barren-barrenean, atetik gertu, ilunpean zutik, estatua bezain geldirik, beso indartsuko gizon sendo bat zegoen jantzi militarrez eta armarriz edertutako kasaka zuela. Aurpegi karratua, bi begi nabarmen, aho ikaragarria eta ile urdin luzeen azpian bi belarriak erdi ezkutaturik zeuzkan. Ia kopetarik gabeko gizon hark, aldi berean zakurretik eta tigretik dezente zuen.
es
Se recordar? que aquellos dos hombres estaban mezclados en la pol?tica secreta de Luis XI. Y en fin, el ?ltimo, al fondo, cerca de la puerta, de pie en la penumbra, inm?vil como una estatua, era un hombre fornido, de miembros vigorosos, atuendo militar y casaca adornada con escudo de armas. Su rostro cuadrado, con los ojos saltones, con una enorme boca y con las orejas semiocultas por mechones de pelo liso, sin frente apenas, ten?a bastante de perro y de tigre.
fr
On se souvient que ces deux hommes ?taient m?l?s ? la politique secr?te de Louis XI. Enfin, tout au fond, pr?s de la porte, se tenait debout dans l'obscurit?, immobile comme une statue, un vigoureux homme ? membres trapus, ? harnois militaire, ? casaque armori?e, dont la face carr?e, perc?e d'yeux ? fleur de t?te, fendue d'une immense bouche, d?robant ses oreilles sous deux larges abat-vent de cheveux plats, sans front, tenait ? la fois du chien et du tigre.
en
The reader will remember that these men were mixed up in the secret politics of Louis XI. Finally, quite at the end of the room, near the door, in the dark, stood, motionless as a statue, a vigorous man with thickset limbs, a military harness, with a surcoat of armorial bearings, whose square face pierced with staring eyes, slit with an immense mouth, his ears concealed by two large screens of flat hair, had something about it both of the dog and the tiger.
eu
Erregea izan ezik, gainerakoek burua hutsik zeukaten.
es
Todos permanec?an descubiertos excepto el rey.
fr
Tous ?taient d?couverts, except? le roi.
en
All were uncovered except the king.
eu
Erregearen ondoan zegoen jauna, txosten luze samar bat irakurtzen ari zitzaion. Erregeak arretaz entzuten zuela zirudien.
es
El caballero que se hallaba junto al rey le estaba leyendo una especie de informe bastante largo que su majestad parec?a escuchar con atenci?n.
fr
Le seigneur qui ?tait aupr?s du roi lui faisait lecture d'une esp?ce de long m?moire que Sa Majest? semblait ?couter avec attention.
en
The gentleman who stood near the king was reading him a sort of long memorial to which his majesty seemed to be listening attentively.
eu
Bi flandestarrak ahopeka berriketan ari ziren.
es
Mientras tanto, los dos flamencos hablaban en voz baja.
fr
Les deux flamands chuchotaient.
en
The two Flemings were whispering together.
eu
-Jainkoarren!
es
-?Por la cruz de Cristo!
fr
 
en
 
eu
-murmuratzen zuen Coppenolek-Aspertu naiz zutik egoten.
es
-gru??a Coppenole-. Ya estoy cansado de permanecer de pie.
fr
" Croix-Dieu ! grommelait Coppenole, je suis las d'?tre debout.
en
"Cross of God!" grumbled Coppenole, "I am tired of standing;
eu
Aulkirik ez al dago hemen, ala?
es
Pero, ?es que no hay posibilidad aqu? de encontrar una silla?
fr
Est-ce qu'il n'y a pas de chaise ici ?
en
is there no chair here?"
eu
Rym-ek ezezkoa adierazi zion keinu batez, aldi berean irribarre zuhurra eginez.
es
Rym le respondi? con un gesto negativo, acompa?ado de una discreta sonrisa.
fr
Rym r?pondait par un geste n?gatif, accompagn? d'un sourire discret.
en
Rym replied by a negative gesture, accompanied by a discreet smile.
eu
-Errekontxo!
es
-?Por la cruz de Cristo!
fr
 
en
 
eu
-zioen Coppenolek baxu hitz egin beharraz haserre-Lurrean esertzeko gogoa ematen dit, galtzerdigileak bezala hankak gurutzaturik, neure dendan egon ohi naizen moduan. -Ez egin horrelakorik, maisu Jacques!
es
-insist?a Coppenole, molesto por tener que bajar tanto la voz-; me dan ganas de sentarme en el suelo, con las piernas cruzadas, como un calcetero, igual que hago en mi establecimiento.
fr
" Croix-Dieu ! reprenait Coppenole tout malheureux d'?tre oblig? de baisser ainsi la voix, l'envie me d?mange de m'asseoir ? terre, jambes crois?es, en chaussetier, comme je fais dans ma boutique.
en
"Croix-Dieu!" resumed Coppenole, thoroughly unhappy at being obliged to lower his voice thus, "I should like to sit down on the floor, with my legs crossed, like a hosier, as I do in my shop."
eu
-Ongi da, maisu Gilermo!
es
-Ni pens?is en ello, maese Jacques.
fr
-Gardez-vous-en bien, ma?tre Jacques !
en
"Take good care that you do not, Master Jacques."
eu
Hemen zutik ez bada, ez al dago egoterik?
es
-Muy bien, maese Guillaume, pero, ?es que aqu? s?lo podemos estar de pie?
fr
-Ouais ! ma?tre Guillaume !
en
Master Guillaume! can one only remain here on his feet?"
eu
-Belauniko egon daiteke-esan zion Rymek.
es
-O de rodillas-respondi? Rym.
fr
-Ou sur les genoux ", dit Rym.
en
"Or on his knees," said Rym.
eu
Une hartan erregearen ahotsa entzun zen. Biak isildu egin ziren.
es
En aquel momento se oy? la voz del rey y los dem?s se callaron.
fr
En ce moment la voix du roi s'?leva.
en
At that moment the king's voice was uplifted.
eu
-Morroien jantziak berrogeita hamar sos eta hamabi libera koroako funtzionarioen kapak!
es
-?Cincuenta sueldos los trajes de nuestros criados y doce libras las capas de los funcionarios de nuestro reino!
fr
Ils se turent. " Cinquante sols les robes de nos valets, et douze livres les manteaux des clercs de notre couronne !
en
They held their peace. "Fifty sols for the robes of our valets, and twelve livres for the mantles of the clerks of our crown!
eu
Ederra kontua!
es
?Eso es!
fr
C'est cela !
en
That's it!
eu
Xahutu urrea!
es
?Seguid tirando el oro!
fr
versez l'or ? tonnes !
en
Pour out gold by the ton!
eu
Erotu al zaizu, Olivier?
es
?Est?is loco, Olivier?
fr
?tes-vous fou, Olivier ?
en
Are you mad, Olivier?"
eu
Eta horrela hizketan ari zela, agureak burua altxatu zuen.
es
Y mientras hablaba as?, el viejo hab?a levantado la cabeza.
fr
En parlant ainsi, le vieillard avait lev? la t?te.
en
As he spoke thus, the old man raised his head.
eu
Lepoan Saint-Michel-go koilarearen urrezko oskolak ikusten zitzaizkion.
es
Se ve?an brillar en su cuello las conchas de oro del collar de San Miguel.
fr
On voyait reluire ? son cou les coquilles d'or du collier de Saint-Michel.
en
The golden shells of the collar of Saint-Michael could be seen gleaming on his neck.
eu
Kandelak bete-betean argitzen zuen bere silueta ihar eta goibela.
es
La l?mpara iluminaba de pleno su perfil descarnado y malhumorado.
fr
La chandelle ?clairait en plein son profil d?charn? et morose.
en
The candle fully illuminated his gaunt and morose profile.
eu
Eskuetatik kendu egin zion papera.
es
Arranc? el papel de las manos de Olivier.
fr
Il arracha le papier des mains de l'autre.
en
He tore the papers from the other's hand.
eu
-Porrot eginaraziko didazu!
es
-?Nos est?is arruinando!
fr
" Vous nous ruinez ! cria-t-il en promenant ses yeux creux sur le cahier.
en
"You are ruining us!" he cried, casting his hollow eyes over the scroll.
eu
-oihu egin zion bere begi saltonak txostenera bihurtuz-Zer da hau?
es
-le grito paseando sus ojos hundidos por el informe-. ?Qu? es esto?
fr
Qu'est-ce que tout cela ?
en
"What is all this?
eu
Zertarako behar dugu hain egoitza harrigarria?
es
?Para qu? necesitamos una residencia tan lujosa?
fr
qu'avons-nous besoin d'une si prodigieuse maison ?
en
What need have we of so prodigious a household?
