Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Zertarako behar dugu hain egoitza harrigarria?
es
?Para qu? necesitamos una residencia tan lujosa?
fr
qu'avons-nous besoin d'une si prodigieuse maison ?
en
What need have we of so prodigious a household?
eu
Bi kaperau hileko hamarna liberatan eta sakristauarentzat ehun sos!
es
?Dos capellanes a raz?n de diez libras al mes cada uno y un sacrist?n a cien sueldos!
fr
Deux chapelains ? raison de dix livres par mois chacun, et un clerc de chapelle ? cent sols !
en
Two chaplains at ten livres a month each, and, a chapel clerk at one hundred sols!
eu
Gelazainak laurogeita hamar libera urtean!
es
?Un ayuda de c?mara a noventa libras al a?o!
fr
Un valet de chambre ? quatre-vingt-dix livres par an !
en
A valet-de-chambre at ninety livres a year.
eu
Lau sukalde-laguntzaileri ehun eta hogeina libera urteko!
es
?Cuatro ayudantes de cocina a ciento veinte libras al a?o cada uno!
fr
Quatre ?cuyers de cuisine ? six vingts livres par an chacun !
en
Four head cooks at six score livres a year each!
eu
Sukaldeko saltsa, potaje eta haragi errean adituak, sukaldari-burua eta edarizaina hileko hamarna libera!
es
?Un especialista en asados, otro en salsas, otro en potajes, un jefe de cocina, un bodeguero, a raz?n de diez libras mensuales cada uno!
fr
Un hasteur, un potager, un saussier, un queux, un sommelier d'armures, deux valets de sommiers ? raison de dix livres par mois chaque !
en
A spit-cook, an herb-cook, a sauce-cook, a butler, two sumpter-horse lackeys, at ten livres a month each!
eu
Bi sukalde-mutil, zortzina libera!
es
?Dos pinches de cocina a ocho libras!
fr
Deux galopins de cuisine ? huit livres !
en
Two scullions at eight livres!
eu
Zaldi-mutila eta bere bi laguntzaileak hogeita launa libera hileko!
es
?Un palafrenero y sus dos ayudantes a veinticuatro libras mensuales!
fr
Un palefrenier et ses deux aides ? vingt-quatre livres par mois !
en
A groom of the stables and his two aids at four and twenty livres a month!
eu
Mandataria, gozogina, okina eta bi itzain, bakoitzak hirurogei libera urtean!
es
?Un recadero, un pastelero, un panadero y dos carreteros a sesenta libras al a?o!
fr
Un porteur, un p?tissier, un boulanger, deux charretiers, chacun soixante livres par an !
en
A porter, a pastry-cook, a baker, two carters, each sixty livres a year!
eu
Eta ferratzaileak ehun eta hogei libera!
es
?Y el herrero a ciento veinte libras!
fr
Et le mar?chal des forges, six vingts livres !
en
And the farrier six score livres!
eu
Eta altxorzainari mila eta berrehun libera eta ordaintzaileari bostehun!
es
?Y mil doscientas para el encargado del tesoro! ?Quinientas para el pagador!
fr
Et le ma?tre de la chambre de nos deniers, douze cents livres, et le contr?leur, cinq cents !
en
And the master of the chamber of our funds, twelve hundred livres! And the comptroller five hundred.
eu
Zer da hau?
es
Pero ?qu? es todo esto?
fr
-Que sais-je, moi ?
en
And how do I know what else?
eu
Itxuragabea da!
es
?Es una locura!
fr
C'est une furie !
en
'Tis ruinous.
eu
Gure morroien soldatek Frantzia lur jota uzten dute!
es
?Los sueldos de nuestros criados arruinan al pa?s!
fr
Les gages de nos domestiques mettent la France au pillage !
en
The wages of our servants are putting France to the pillage!
eu
Louvreko altxor guztiak urtuko lirateke xahutze horren berotasunaz!
es
?Todos los tesoros del Louvre se fundir?n con tal tren de gastos!
fr
Tous les mugots du Louvre fondront ? un tel feu de d?pense !
en
All the ingots of the Louvre will melt before such a fire of expenses!
eu
Baxerak ere saldu egin beharko ditugu!
es
?Tendremos que vender hasta la vajilla!
fr
Nous y vendrons nos vaisselles !
en
We shall have to sell our plate!
eu
Eta hurrengo urtean, jainkoa eta Andre Maria lagun (une hartan bere kapela altxatu egin zuen), geure belar-urak eztainuzko potean edan beharko ditugu!
es
Y el a?o que viene, si Dios y nuestra Se?ora (aqu? levant? su sombrero con respeto) nos lo permiten, tendremos que beber en vasos de esta?o.
fr
Et l'an prochain, si Dieu et Notre-Dame (ici il souleva son chapeau) nous pr?tent vie, nous boirons nos tisanes dans un pot d'?tain ! "
en
And next year, if God and our Lady (here he raised his hat) lend us life, we shall drink our potions from a pewter pot!"
eu
Orduan begiak mahai gainean dizdiz zegien zilarrezko kopara bihurtu zituen.
es
Al llegar aqu?, ech? una ojeada a la copa de plata que brillaba encima de la mesa.
fr
En disant cela, il jetait un coup d'?il sur le hanap d'argent qui ?tincelait sur la table.
en
So saying, he cast a glance at the silver goblet which gleamed upon the table.
eu
Eztula egin eta honela segitu zuen:
es
Carraspe? y continu? diciendo.
fr
Il toussa, et poursuivit :
en
He coughed and continued, -
eu
-Maisu Olivier.
es
-Maese Olivier:
fr
" Ma?tre Olivier, les princes qui r?gnent aux grandes seigneuries, comme rois et empereurs, ne doivent pas laisser engendrer la somptuosit? en leurs maisons ;
en
"Master Olivier, the princes who reign over great lordships, like kings and emperors, should not allow sumptuousness in their houses;
eu
Jaurgo handietan agintzen duten printzeek, errege edo enperadoreek, beren etxeetan ez dute handikeria eta apainkeriatan ibili behar, probintzian hori ezagutu eta berehala hedatzen delako.
es
los pr?ncipes que reinan en los grandes se?or?os, al igual que los reyes y los emperadores, no deben hacer ostentaci?n de suntuosidad en sus mansiones, pues todo ello se conoce y corre por el reino como si fuera fuego.
fr
car de l? ce feu court par la province.
en
for the fire spreads thence through the province.
eu
Beraz, maisu Olivier, entzun ondo.
es
As?, pues, maese Olivier, ent?rate bien:
fr
-Donc, ma?tre Olivier, tiens-toi ceci pour dit.
en
Hence, Master Olivier, consider this said once for all.
eu
Gure gastuak urtero gora doaz eta ez zait atsegin.
es
nuestros gastos aumentan cada a?o y ello me desagrada.
fr
Notre d?pense augmente tous les ans.
en
Our expenditure increases every year.
eu
Nola arraio izan daiteke!
es
?C?mo diablos puede ser!
fr
Comment, pasque-Dieu !
en
How, pasque-Dieu!
eu
79an hogeita hamasei mila liberatik ez zen pasa eta 80an berriz, berrogeita hiru mila seiehun eta hemeretzi libera. Zifrak gogoan ditut.
es
Hasta el 79 los gastos no han ido m?s all? de treinta y seis mil libras y en el 80, la suma asciende a cuarenta y tres mil seiscientas diecinueve (tengo todas estas cifras en la cabeza), en el 81, sesenta mil seiscientas ochenta libras y este a?o:
fr
jusqu'en 79 elle n'a point pass? trente-six mille livres.
en
when in '79 it did not exceed six and thirty thousand livres, did it attain in '80, forty-three thousand six hundred and nineteen livres? I have the figures in my head.
eu
81ean, hirurogeita sei mila seiehun eta laurogei libera, eta aurten, laurogei mila libera egingo du, alajaina!
es
?por vida m?a, ascender?n a ochenta mil libras!
fr
En 80, elle a atteint quarante-trois mille six cent dix-neuf livres,-j'ai le chiffre en t?te,-en 81, soixante-six mille six cent quatre-vingts livres ;
en
In '81, sixty-six thousand six hundred and eighty livres, and this year, by the faith of my body, it will reach eighty thousand livres!
eu
Lau urtean bikoiztu!
es
?Duplicado en cuatro a?os!
fr
Doubl?e en quatre ans !
en
Doubled in four years!
eu
Izugarria!
es
?Monstruoso!
fr
Monstrueux !
en
Monstrous!"
eu
Arnasarik gabe geratu zen une batez.
es
Se detuvo sofocado y luego prosigui? m?s encolerizado.
fr
Il s'arr?ta essouffl?, puis il reprit avec emportement :
en
He paused breathless, then resumed energetically, -
eu
Gero, bero-bero eginda honakoa esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nire bizkarretik gizentzen ari den jendea besterik ez dut ikusten inguruan!
es
-?S?lo veo en torno a m? gente que engorda a costa de mis estrecheces!
fr
" Je ne vois autour de moi que gens qui s'engraissent de ma maigreur !
en
"I behold around me only people who fatten on my leanness!
eu
Zulo guztietatik ezkutuak ateratzen dizkidazu!
es
?Me chup?is los escudos por todos los poros!
fr
Vous me sucez des ?cus par tous les pores !
en
you suck crowns from me at every pore."
eu
Denak isilik zeuden, zeren bere hartan utzi beharreko haserrealdia baitzen.
es
Todos se manten?an en silencio pues se trataba de uno de esos arrebatos que conviene no interrumpir;
fr
" Tous gardaient le silence. C'?tait une de ces col?res qu'on laisse aller.
en
All remained silent. This was one of those fits of wrath which are allowed to take their course.
eu
Honela eman zion segida bere jardunari:
es
despu?s prosigui?:
fr
Il continua :
en
He continued, -
eu
-Frantziako nobleziak latinez egindako eskabidea bezalakoa da. Berriz ere koroaren "karga handiak" direlakoak ezartzeko eskea egiten dute!
es
-Es como esa petici?n en lat?n, de la nobleza de Francia, para que nos obliguemos a restablecer lo que ellos denominan las grandes cargas de la corona.
fr
" C'est comme cette requ?te en latin de la seigneurie de France, pour que nous ayons ? r?tablir ce qu'ils appellent les grandes charges de la couronne !
en
"'Tis like that request in Latin from the gentlemen of France, that we should re-establish what they call the grand charges of the Crown!
eu
Kargak dira, noski!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zanpatzen duten kargak! A, jaunak!
es
?Cargas son en efecto!, pero cargas que aplastan.
fr
Charges en effet ! charges qui ?crasent !
en
Charges in very deed! Charges which crush!
eu
Dapifero nullo, buticulario nullo errege izatekoak ez omen gara!
es
?Ay, se?ores!, dec?s que no somos un rey, para reinar ?dapifero nullo, buticulario nullo!
fr
vous dites que nous ne sommes pas un roi, pour r?gner dapifero nullo, buticulario nullo !
en
gentlemen! you say that we are not a king to reign dapifero nullo, buticulario nullo!
eu
Ikusiko dute, bada, errege naizen ala ez!
es
?Vive Dios, que yo os har? ver si somos o no somos rey!
fr
Nous vous le ferons voir, pasque-Dieu !
en
We will let you see, pasque-Dieu! whether we are not a king!"
eu
Bai horregatik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hartan irribarre egin zuen, bere botereaz seguru.
es
Al decir esto se sonri?, consciente de su poder;
fr
si nous ne sommes pas un roi ! "
en
Here he smiled, in the consciousness of his power;
eu
Bere umore txarra apur bat bigunduta, flandestarrengana jiratu zen: -Konturatzen al zara, Gilermo adiskidea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Okinen buruak, edarizainen buruak, gelazain nagusiak eta seneskal nagusiak ez dute deus balio.
es
su mal humor se calm? y dijo volvi?ndose hacia los flamencos.
fr
Ici il sourit dans le sentiment de sa puissance, sa mauvaise humeur s'en adoucit, et il se tourna vers les flamands :
en
this softened his bad humor, and he turned towards the Flemings, -
eu
Gogoan izan, Coppenole.
es
-Os dais cuenta, amigo Guillaume.
fr
" Voyez-vous, comp?re Guillaume ?
en
"Do you see, Gossip Guillaume?
eu
Ez dute ezer balio.
es
El panadero mayor, el bodeguero mayor, el gran chambel?n o el gran senescal no sirven de nada.
fr
le grand panetier, le grand bouteillier, le grand chambellan, le grand s?n?chal ne valent pas le moindre valet.
en
the grand warden of the keys, the grand butler, the grand chamberlain, the grand seneschal are not worth the smallest valet.
eu
Nire inguruan ezer egin gabe ikusten ditudanean, Jauregiko erloju handiaren inguruan oraintsu Felipe Brille-k konponduta dauden lau ebanjelariak direla iruditzen zaizkit.
es
Vi?ndolos as?, a mi alrededor, me recuerdan a los cuatro evangelistas alrededor del gran reloj del palacio, que Philippe Brille acaba de reparar;
fr
? se tenir ainsi inutiles autour du roi, ils me font l'effet des quatre ?vang?listes qui environnent le cadran de la grande horloge du Palais, et que Philippe Brille vient de remettre ? neuf.
en
they produce upon me the effect of the four Evangelists who surround the face of the big clock of the palace, and which Philippe Brille has just set in order afresh.
eu
Urreztatuak daude, baina ez dute ordurik markatzen eta orratzak ez ditu ezertarako behar.
es
est?n muy adornados, con color de oro, pero no marcan las horas y la aguja horaria no los necesita para nada.
fr
Ils sont dor?s, mais ils ne marquent pas l'heure ; et l'aiguille peut se passer d'eux.
en
They are gilt, but they do not indicate the hour; and the hands can get on without them."
