Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Urreztatuak daude, baina ez dute ordurik markatzen eta orratzak ez ditu ezertarako behar.
es
est?n muy adornados, con color de oro, pero no marcan las horas y la aguja horaria no los necesita para nada.
fr
Ils sont dor?s, mais ils ne marquent pas l'heure ; et l'aiguille peut se passer d'eux.
en
They are gilt, but they do not indicate the hour; and the hands can get on without them."
eu
Une batez pentsakor geratu zen, eta bere buru zaharra astinduz honela segitu zuen:
es
Por un momento se qued? pensativo y luego a?adi? moviendo su vieja cabeza.
fr
" Il demeura un moment pensif, et ajouta en hochant sa vieille t?te :
en
He remained in thought for a moment, then added, shaking his aged head, -
eu
-Ez, ez!
es
-?Ja, ja!
fr
" Ho ! Ho !
en
"Ho! ho!
eu
Jainkoarren! Ni ez naiz Felipe Brille eta inguruan apainkeriarik ez dut behar.
es
Por Nuestra Se?ora que yo no soy Philippe Brille y no pienso tener vasallos de adorno.
fr
par Notre-Dame, je ne suis pas Philippe Brille, et je ne redorerai pas les grands vassaux.
en
by our Lady, I am not Philippe Brille, and I shall not gild the great vassals anew.
eu
Eduardo erregearen iritzikoa naiz: herria salbatu eta jaunak hil.
es
Pienso m?s bien como el rey Eduardo: salvad al pueblo y matad a los se?ores.
fr
Je suis de l'avis du roi ?douard : sauvez le peuple et tuez les seigneurs.
en
 
eu
Segi, Olivier.
es
Prosigue, Olivier.
fr
-Continue, Olivier.
en
Continue, Olivier."
eu
Aurreko pertsonaiak koadernoa berriz eskuetan hartu eta ozen irakurtzen hasi zen:
es
El personaje a quien se dirig?a volvi? a tomar el cuaderno y se puso a leer en voz alta.
fr
" Le personnage qu'il d?signait par ce nom reprit le cahier de ses mains, et se remit ? lire ? haute voix :
en
The person whom he designated by this name, took the papers into his hands again, and began to read aloud, -
eu
-"...
es
-"...
fr
"... ? Adam Tenon, commis ? la garde des sceaux de la pr?v?t? de Paris, pour l'argent, fa?on et gravure desdits sceaux qui ont ?t? faits neufs pour ce que les autres pr?c?dents, pour leur antiquit? et caduquet?, ne pouvaient plus bonnement servir.
en
"To Adam Tenon, clerk of the warden of the seals of the provostship of Paris;
eu
Adan Tenon, Parisko probestutzako zigilu-zainari, zigiluetarako zilarragatik eta zigiluak grabatzeagatik, aurrekoak oso zaharrak zeudelako eta balio ez zutelako berriak egin dira eta.
es
A Adam Tenon, encargado de la custodia de los sellos de la preboster?a de Par?s, por la plata y por el grabado de los mencionados sellos, que han sido hechos nuevos pues los anteriores, a causa de su antig?edad, estaban ya caducos y no serv?an: doce libras parisienses.
fr
-Douze livres parisis.
en
for the silver, making, and engraving of said seals, which have been made new because the others preceding, by reason of their antiquity and their worn condition, could no longer be successfully used, twelve livres parisis.
eu
Hamabi libera paristar. "Gilermo Frere-ri, lau libera eta lau sos paristar, Tournellesko jauregian dauden bi usategiak aurtengo urtarril, otsail eta martxoan mantentzen egindako lan eta gastuengatik, horretarako zazpi garagar-karga ipini dituelarik.
es
"... A Guillaume Fr?re la suma de cuatro libras y cuatro sueldos parisinos, por sus trabajos y salarios por alimentar y ocuparse de las palomas de los dos palomares del palacio de las Tournelles, durante los meses de enero, febrero y marzo de este a?o, al haber aportado para estos fines siete sextercios de cebada.
fr
" ? Guillaume Fr?re, la somme de quatre livres quatre sols parisis, pour ses peines et salaires d'avoir nourri et aliment? les colombes des deux colombiers de l'H?tel des Tournelles, durant les mois de janvier, f?vrier et mars de cette ann?e ; et pour ce a donn? sept sextiers d'orge.
en
"To Guillaume Fr?re, the sum of four livres, four sols parisis, for his trouble and salary, for having nourished and fed the doves in the two dove-cots of the H?tel des Tournelles, during the months of January, February, and March of this year; and for this he hath given seven sextiers of barley.
eu
"Fraide bati, kriminal bat aitortzeagatik, lau sos paristar." Erregea isilik ari zen entzuten.
es
"A un franciscano, por haber confesado a un criminal, condenado a muerte cuatro sueldos parisinos".
fr
" ? un cordelier, pour confession d'un criminel, quatre sols parisis.
en
"To a gray friar for confessing a criminal, four sols parisis."
eu
Noizbehinka eztula entzuten zitzaion.
es
El rey escuchaba en silencio y tos?a de vez en cuando;
fr
Le roi ?coutait en silence. De temps en temps il toussait.
en
The king listened in silence. From time to time he coughed;
eu
Orduan kopa ezpainetara hurbildu eta zurrut egiten zuen, keinu eginez.
es
entonces se acercaba la copa a los labios y beb?a un sorbo haciendo muecas de desagrado.
fr
Alors il portait le hanap ? ses l?vres et buvait une gorg?e en faisant une grimace.
en
then he raised the goblet to his lips and drank a draught with a grimace.
eu
-"Eta aurten, justiziaren aginduz, Parisko plaza eta bidegurutzeetan turuta joz berrogeita hamasei pregoi egin dira.
es
-"En este a?o se han hecho, por orden de la justicia, cincuenta y seis pregones a son de trompeta por calles y plazas de Par?s:
fr
" En cette ann?e ont ?t? faits par ordonnance de justice ? son de trompe par les carrefours de Paris cinquante-six cris.
en
"During this year there have been made by the ordinance of justice, to the sound of the trumpet, through the squares of Paris, fifty-six proclamations.
eu
Oraindik ordaindu gabe daude.
es
est?n pendientes de abono.
fr
-Compte ? r?gler.
en
Account to be regulated.
eu
"Leku batzuetan, Parisen eta Parisetik kanpora, diru-bila zulatzen aritzeagatik, ezer aurkitu ez bada ere ezkutaturik zeudela uste zelako. Berrogeita bost libera paristar".
es
"Por haber buscado y excavado en algunos lugares, tanto en Par?s como fuera de Par?s, en b?squeda de dineros que se supon?a escondidos en esos lugares, sin haber encontrado nada de lo que se buscaba, cuarenta y cinco libras parisinas".
fr
" Pour avoir fouill? et cherch? en certains endroits, tant dans Paris qu'ailleurs, de la finance qu'on disait y avoir ?t? cach?e, mais rien n'y a ?t? trouv? ;
en
"For having searched and ransacked in certain places, in Paris as well as elsewhere, for money said to be there concealed; but nothing hath been found:
eu
-Ezkutua lurperatu, sos bat lurpetik ateratzeko!
es
-?Enterrar un escudo para desenterrar un sueldo!
fr
-quarante-cinq livres parisis.
en
forty-five livres parisis."
eu
-esan zuen erregeak.
es
-dijo el rey.
fr
-Enterrer un ?cu pour d?terrer un sou ! dit le roi.
en
"Bury a crown to unearth a sou!" said the king.
eu
-"...Tournelles-ko jauregian, burdinazko kaiola dagoen lekuan, beira zurizko sei panel konpontzeagatik, hamahiru sos.
es
Por la reparaci?n de seis paneles de vidrio blanco del palacio de las Tournelles, en el lugar en donde se encuentra la jaula de hierro, trece sueldos.
fr
Pour avoir mis ? point, ? l'H?tel des Tournelles, six panneaux de verre blanc ? l'endroit o? est la cage de fer, treize sols.
en
"For having set in the H?tel des Tournelles six panes of white glass in the place where the iron cage is, thirteen sols;
eu
"Erregearen aginduz munstro-egunean haren armarrizko lau ezkutu, inguru guztian arrosazko kapelak dituztela, egin eta ipintzeagatik, sei libera.
es
"... Por la forja y entrega, por ?rdenes del rey y el d?a de los monstruos, de cuatro escudos con las armas de dicho se?or, con capas a su alrededor y sombreros de rosas, seis libras... "...
fr
-Pour avoir fait et livr?, par le commandement du roi, le jour des monstres, quatre ?cussons aux armes dudit seigneur, enchapess?s de chapeaux de roses tout ? l'entour, six livres.
en
for having made and delivered by command of the king, on the day of the musters, four shields with the escutcheons of the said seigneur, encircled with garlands of roses all about, six livres;
eu
" Erregearen jipoi zaharrari bi mahuka berri jartzeagatik, hogei sos.
es
Por dos mangas nuevas al viejo jub?n del rey, veinte sueldos.
fr
-Pour deux manches neuves au vieil pourpoint du roi, vingt sols.
en
for two new sleeves to the king's old doublet, twenty sols;
eu
" Erregearen botak distirarazteko kaxa bat koipegatik, hamabost denari.
es
Por una caja de grasa para lustrar las botas del rey, quince denarios.
fr
-Pour une bo?te de graisse ? graisser les bottes du roi, quinze deniers.
en
for a box of grease to grease the boots of the king, fifteen deniers;
eu
" Erregearen zerri beltzentzat korta berria egiteagatik, hogeita hamar libera paristar.
es
Por la construcci?n de un establo nuevo para los cerdos negros del rey, treinta libras parisinas.
fr
-Une ?table faite de neuf pour loger les pourceaux noirs du roi, trente livres parisis.
en
a stable newly made to lodge the king's black pigs, thirty livres parisis;
eu
"Saint-Paul-go lehoiak edukitzeko trenkada, plaka eta tranpa batzuk egiteagatik, hogeita bi libera."
es
Por varios tabiques, planchas y trampas para encerrar a los leones de San Pablo, veintid?s libras..."
fr
-Plusieurs cloisons, planches et trappes faites pour enfermer les lions d'empr?s Saint-Paul, vingt-deux livres.
en
many partitions, planks, and trap-doors, for the safekeeping of the lions at Saint-Paul, twenty-two livres."
eu
-Pizti garestiak, inola ere! -esan zuen Luis XI.ak-Ez dio axolarik.
es
-?Pues ya resultan caros esos animales! -dijo Luis XI-. Pero, ?no importa!
fr
-Voil? des b?tes qui sont ch?res, dit Louis XI. N'importe !
en
"These be dear beasts," said Louis XI. "It matters not;
eu
Erregearen handitasunaren seinale dira.
es
Es un hermoso lujo del rey.
fr
c'est une belle magnificence de roi.
en
it is a fine magnificence in a king.
eu
Oso adeitsua delako lehoi gorri bat gogoko dut.
es
Tengo un enorme le?n rojizo que me gusta mucho por su arrogancia.
fr
Il y a un grand lion roux que j'aime pour ses gentillesses.
en
There is a great red lion whom I love for his pleasant ways.
eu
Ikusi al duzu, maisu Gilermo?
es
?Le hab?is visto, maese Guillaume?
fr
-L'avez-vous vu, ma?tre Guillaume ?
en
Have you seen him, Master Guillaume?
eu
Printzeek horrelako animalia harrigarriak eduki behar dituzte.
es
Los pr?ncipes deben tener ese tipo de animales mir?ficos.
fr
-Il faut que les princes aient de ces animaux mirifiques.
en
Princes must have these terrific animals;
eu
Erregeontzat zakurrek lehoi eta katuek tigre izan behar dute.
es
Para nosotros, los reyes, los perros deben ser leones y los gatos tigres.
fr
? nous autres rois, nos chiens doivent ?tre des lions, et nos chats des tigres.
en
for we kings must have lions for our dogs and tigers for our cats.
eu
Koroari dena handia dagokio.
es
Lo grande le va a la corona.
fr
Le grand va aux couronnes.
en
The great befits a crown.
eu
Jupiterren garai paganoetan, herriak tenpluetan ehun idi eta ehun ardi eskaintzen zituenean, enperadoreek ehun lehoi eta ehun arrano eskaintzen zituzten.
es
En los tiempos paganos, de J?piter, cuando el pueblo ofrec?a a las iglesias cien bueyes y cien ovejas, los emperadores ofrendaban cien leones y cien ?guilas.
fr
Du temps des pa?ens de Jupiter, quand le peuple offrait aux ?glises cent b?ufs et cent brebis, les empereurs donnaient cent lions et cent aigles.
en
In the days of the pagans of Jupiter, when the people offered the temples a hundred oxen and a hundred sheep, the emperors gave a hundred lions and a hundred eagles.
eu
Basatia eta oso ederra zen hura.
es
Era feroz aquello, pero tambi?n hermoso.
fr
Cela ?tait farouche et fort beau.
en
This was wild and very fine.
eu
Frantziako erregeek beti izan dituzte horrelako orroak tronuaren inguruan.
es
Los reyes de Francia han tenido siempre rugidos en torno a su trono;
fr
Les rois de France ont toujours eu de ces rugissements autour de leur tr?ne.
en
The kings of France have always had roarings round their throne.
eu
Hala ere, egia esan, haiek baino diru gutxiago gastatzen dut nik eta haiek adina lehoi, hartz, elefante eta lehoinabar ez daukat.
es
pero se me har? justicia si os digo que gasto a?n menos dinero que ellos y que tengo un n?mero de leones, de osos, de elefantes y de leopardos en cantidad mucho m?s modesta.
fr
N?anmoins on me rendra cette justice que j'y d?pense encore moins d'argent qu'eux, et que j'ai une plus grande modestie de lions, d'ours, d'?l?phants et de l?opards.
en
Nevertheless, people must do me this justice, that I spend still less money on it than they did, and that I possess a greater modesty of lions, bears, elephants, and leopards.
eu
Tira, maisu Olivier.
es
Seguid, seguid, maese Olivier;
fr
-Allez, ma?tre Olivier.
en
-Go on, Master Olivier.
eu
Argibide horiek eman nahi genizkien gure lagun flandestarrei.
es
hemos querido hacer esta indicaci?n a nuestros amigos flamencos.
fr
Nous voulions dire cela ? nos amis les Flamands.
en
We wished to say thus much to our Flemish friends."
eu
Gilermo Rym-ek, erreberentzia handia egin zuen, bitartean Coppenolek, bere aurpegi haserrearekin, erregeak aipatutako hartzen antza zuelarik.
es
Guillaume Rym hizo una profunda inclinaci?n, mientras que Coppenole con aspecto enfadado, se parec?a a uno de esos osos de los que hab?a hablado el rey.
fr
" Guillaume Rym s'inclina profond?ment, tandis que Coppenole, avec sa mine bourrue, avait l'air d'un de ces ours dont parlait Sa Majest?.
en
Guillaume Rym bowed low, while Coppenole, with his surly mien, had the air of one of the bears of which his majesty was speaking.
eu
Erregea ez zen horretaz konturatu ordea.
es
Su majestad, sin embargo, no se fij? en ello;
fr
Le roi n'y prit pas garde.
en
The king paid no heed.
eu
Bere ezpainak kopan busti berriak zituen eta edaria bota egin zuen honakoa esanez:
es
acababa de mojar sus labios en la copa y escupi? la bebida diciendo:
fr
Il venait de tremper ses l?vres dans le hanap, et recrachait le breuvage en disant :
en
He had just dipped his lips into the goblet, and he spat out the beverage, saying:
eu
-Puaf!
es
-?Puaf!
fr
" Pouah !
en
"Foh!
eu
Belar-ur nazkagarria!
es
?Qu? asquerosa tisana!
fr
la f?cheuse tisane ! " Celui qui lisait continua :
en
what a disagreeable potion!" The man who was reading continued:
eu
Irakurtzen ari zenak, bere jardunari jarraipena eman zion:
es
El que le?a prosigui?:
fr
-Qu'est cela ?
en
-
eu
-"Sei hilabetean lapur-gelan erabakiaren zain preso dagoen oinezko pikaroaren mantenuagatik, sei libera eta lau sos."
es
-"Por la manutenci?n de un p?caro de a pie, encarcelado desde hace seis meses en la celda de los ladrones, en espera de lo que se decida sobre ?l, seis libras y cuatro sueldos".
fr
 
en
"For feeding a rascally footpad, locked up these six months in the little cell of the flayer, until it should be determined what to do with him, six livres, four sols."
eu
-Nola liteke?
es
-Pero, ?qu? es eso?
fr
interrompit le roi.
en
"What's that?" interrupted the king;
eu
-eten zuen erregeak-Urkatu behar dena mantendu!
es
-interrumpi? el rey-. Alimentar a quien habr?a que colgar.
fr
Nourrir ce qu'il faut pendre !
en
"feed what ought to be hanged!
eu
Ederra kontua!
es
?Santo cielo!
fr
Pasque-Dieu !
en
Pasque-Dieu!
