Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Ederra kontua!
es
?Santo cielo!
fr
Pasque-Dieu !
en
Pasque-Dieu!
eu
Sosik ere ez dut emango mantenu horretarako. Olivier.
es
No dar? ni un sueldo m?s para alimentarle.
fr
je ne donnerai plus un sol pour cette nourriture.
en
I will give not a sou more for that nourishment.
eu
Estoutevilleko jaunarekin ardura zaitez arazo honetaz eta gazte horrek urkamendiarekin duen ezkontza prestatu.
es
Olivier, encargaos de este asunto con el se?or d'Estouteville y hacedme desde hoy mismo los preparativos de bodas de ese gal?n con la horca.
fr
-Olivier, entendez-vous de la chose avec monsieur d'Estouteville, et d?s ce soir faites-moi le pr?paratif des noces du galant avec une potence.
en
Olivier, come to an understanding about the matter with Monsieur d'Estouteville, and prepare me this very evening the wedding of the gallant and the gallows.
eu
Jarraitu.
es
Proseguid.
fr
-Reprenez.
en
Resume."
eu
Olivierrek behatz lodiaz marka egin zuen oinezko pikaroa aipatzen zuen atalean eta aurrera egin zuen.
es
Oliver hizo una se?al con el pulgar en el art?culo referente al p?caro de a pie y pas? a otra cosa.
fr
" Olivier fit une marque avec le pouce ? l'article du maraud pi?ton et passa outre.
en
Olivier made a mark with his thumb against the article of the "rascally foot soldier," and passed on.
eu
-"Henriet Cousin Parisko justiziako borreroari hirurogei sos paristar, Parisko probestu jaunak agindu eta finkatutako kopurua, probestu jaun beraren aginduz beren erruengatik kondenatutakoei lepoa mozteko marrauza handi bat erosteagatik, zeinari zorroa eta dagokion gainerakoa ipini behar baitzaio.
es
-"A Henriet Cousin, verdugo de la justicia de Par?s, la suma de sesenta sueldos parisinos, cantidad ordenada y fijada por el preboste de Par?s, por haber comprado, de orden del ya indicado se?or preboste, una gran espada de hoja, para con ella ejecutar y decapitar a las personas que por justicia son condenadas por sus dem?ritos y hay que proporcionar a la dicha espada una funda y lo dem?s que le sea propio;
fr
" ? Henriet Cousin, ma?tre ex?cuteur des hautes ?uvres de la justice de Paris, la somme de soixante sols parisis, ? lui tax?e et ordonn?e par monseigneur le pr?v?t de Paris, pour avoir achet?, de l'ordonnance de mondit sieur le pr?v?t, une grande ?p?e ? feuille servant ? ex?cuter et d?capiter les personnes qui par justice sont condamn?es pour leurs d?m?rites, et icelle fait garnir de fourreau et de tout ce qui y appartient ;
en
"To Henriet Cousin, master executor of the high works of justice in Paris, the sum of sixty sols parisis, to him assessed and ordained by monseigneur the provost of Paris, for having bought, by order of the said sieur the provost, a great broad sword, serving to execute and decapitate persons who are by justice condemned for their demerits, and he hath caused the same to be garnished with a sheath and with all things thereto appertaining;
eu
Era berean marrauza zaharra konpondu eta zorroa egin dio, nabaria denez musde Luis Luxemburgekoari lepoa egitean mailatu zelako
es
asimismo ha reparado y hecho una funda para la vieja espada que se hab?a mellado al ajusticiar a micer Luis de Luxemburgo, como puede aparecer con claridad..."
fr
et pareillement a fait remettre ? point et rhabiller la vieille ?p?e, qui s'?tait ?clat?e et ?br?ch?e en faisant la justice de messire Louis de Luxembourg, comme plus ? plein peut apparoir... "
en
and hath likewise caused to be repointed and set in order the old sword, which had become broken and notched in executing justice on Messire Louis de Luxembourg, as will more fully appear."
eu
Erregeak eten egin zuen:
es
El rey le interrumpi?:
fr
Le roi interrompit :
en
The king interrupted:
eu
-Aski da!
es
-Ya basta.
fr
" Il suffit.
en
"That suffices.
eu
Oso pozik ematen dut ontzat kopurua.
es
Apruebo la suma de todo coraz?n.
fr
J'ordonnance la somme de grand c?ur.
en
I allow the sum with great good will.
eu
Gastu hauetan ez naiz merkezurrian ibiltzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Diru horrek inoiz ez dit penarik eman.
es
Esos gastos nunca los escatimo.
fr
Voil? des d?penses o? je ne regarde pas.
en
Those are expenses which I do not begrudge.
eu
Jarraitu.
es
Nunca he lamentado ese dinero, proseguid.
fr
Je n'ai jamais regrett? cet argent-l?.
en
I have never regretted that money.
eu
-"Kaiola handi bat egiteagatik..."
es
-"Por haber hecho una gran jaula..."
fr
-Suivez.
en
Continue."
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Pour avoir fait de neuf une grande cage...
en
"For having made over a great cage..."
eu
-esan zuen erregeak bere eskuez aulkiaren besoei helduz-Banekien hona Bastillera zerbaitetara etorria nintzela.
es
-exclam? el rey asi?ndose con sus manos a los brazos de la silla-. Ya sab?a yo que hab?a venido aqu?, a la Bastilla, para algo.
fr
-Ah ! dit le roi en prenant de ses deux mains les bras de sa chaise, je savais bien que j'?tais venu en cette Bastille pour quelque chose.
en
"Ah!" said the king, grasping the arms of his chair in both hands, "I knew well that I came hither to this Bastille for some purpose.
eu
Itxaron maisu Olivier.
es
Esper?d, maese Olivier;
fr
-Attendez, ma?tre Olivier.
en
Hold, Master Olivier;
eu
Neure begiz ikusi nahi dut kaiola.
es
me gustar?a ver personalmente esa jaula.
fr
Je veux voir moi-m?me la cage.
en
I desire to see that cage myself.
eu
Nik ikusi bitartean esango didazu zenbat kostatu den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jaun flandestarrak.
es
Ya me indicar?is su costo cuando la haya visto.
fr
Vous m'en lirez le co?t pendant que je l'examinerai.
en
You shall read me the cost while I am examining it.
eu
Zatozte hau ikustera.
es
Se?ores flamencos, vengan a verla;
fr
-Messieurs les Flamands, venez voir cela.
en
Messieurs Flemings, come and see this;
eu
Oso bitxia da.
es
es muy curioso.
fr
C'est curieux.
en
'tis curious."
eu
Orduan jaiki egin zen, bere ondokoaren besoari helduta. Ate ondoan zutik zegoen mutu antzekoari aurretik joan zedin eta flandestarrei ondoren etor zitezen keinuak eginda, gelatik irten egin zen.
es
Entonces se levant? apoy?ndose en el brazo de su interlocutor, hizo se?as a la especie de mudo que se manten?a de pie junto a la puerta para que marchara delante de ?l y a los flamencos para que le siguieran y sali? de la habitaci?n.
fr
" Alors il se leva, s'appuya sur le bras de son interlocuteur, fit signe ? l'esp?ce de muet qui se tenait debout devant la porte de le pr?c?der, aux deux Flamands de le suivre, et sortit de la chambre.
en
Then he rose, leaned on the arm of his interlocutor, made a sign to the sort of mute who stood before the door to precede him, to the two Flemings to follow him, and quitted the room.
eu
Erregearen ostea gordelekuko atarian hazi egin zen, burdinaz jantzitako gizon armatuak eta zuzi-mutil lirainak gehituta.
es
La real compa??a se increment? a la puerta de su retiro, con hombres de armas, con pesadas vestiduras de hierro, y esbeltos pajes portadores de antorchas.
fr
La royale compagnie se recruta, ? la porte du retrait, d'hommes d'armes tout alourdis de fer, et de minces pages qui portaient des flambeaux.
en
The royal company was recruited, at the door of the retreat, by men of arms, all loaded down with iron, and by slender pages bearing flambeaux.
eu
Denboraldi batez joan ziren harresietaraino eskailera eta pasabidez josita zegoen dorre ilunaren barruan.
es
Avanzaron durante algunos minutos por el interior de la oscura torre, llena de escaleras y corredores por el espesor de los muros.
fr
Elle chemina quelque temps dans l'int?rieur du sombre donjon, perc? d'escaliers et de corridors jusque dans l'?paisseur des murailles.
en
It marched for some time through the interior of the gloomy donjon, pierced with staircases and corridors even in the very thickness of the walls.
eu
Bastilleko kapitaina zihoan aurrean eta oinez zihoala eztul egiten zuen errege zahar, gaixo eta konkortuaren aurrean ate txikiak irekitzen zituen.
es
El capit?n de la Bastilla iba en cabeza y hac?a abrir las portezuelas ante el viejo rey enfermo y encorvado, que tos?a al caminar.
fr
Le capitaine de la Bastille marchait en t?te, et faisait ouvrir les guichets devant le vieux roi malade et vo?t?, qui toussait en marchant.
en
The captain of the Bastille marched at their head, and caused the wickets to be opened before the bent and aged king, who coughed as he walked.
eu
Atetxoa irekitzen zuen bakoitzean, buru guztiek, urteen eraginez berez eraitsia zegoen zaharrarena izan ezik, makurtu egin behar izaten zuten.
es
Todas las cabezas se agachaban al pasar por cada una de las portezuelas, excepto la de aquel viejo encorvado ya por los a?os.
fr
? chaque guichet, toutes les t?tes ?taient oblig?es de se baisser except? celle du vieillard pli? par l'?ge.
en
At each wicket, all heads were obliged to stoop, except that of the old man bent double with age.
eu
-Um! -esaten zuen oi artetik (hortzik ez baitzuen)-Hilobiko aterako prest gaude.
es
-?Hum! -dec?a entre sus enc?as, pues ya no le quedaban dientes-, estoy ya muy preparado para la puerta del sepulcro.
fr
" Hum ! disait-il entre ses gencives, car il n'avait plus de dents, nous sommes d?j? tout pr?t pour la porte du s?pulcre.
en
"Hum," said he between his gums, for he had no longer any teeth, "we are already quite prepared for the door of the sepulchre.
eu
Ate txikiari, oinezko makurtua.
es
A puerta baja, pasante encorvado.
fr
? porte basse, passant courb?.
en
For a low door, a bent passer."
eu
Azkenean, sarrailaz josita zegoelako irekitzen ordu-laurden bat igaro ondoren, ojibazko gela handi batera sartu ziren. Zuzien argitan, gelaren erdian, harri, zur eta burdinaz egindako kubo handi bat zegoen.
es
Por fin, despu?s de franquear una ?ltima puerta, tan atiborrada de cerraduras que tardaron casi un cuarto de hora en abrirla penetraron en una amplia y alta sala en ojiva, en cuyo centro se distingu?a, al resplandor de las antorchas, un enorme cubo macizo, de mamposter?a, de hierro y de madera, hueco en su interior Se trataba de una de esas conocidas jaulas de prisioneros de estado, conocidas por el nombre de las hijitas del rey.
fr
" Enfin, apr?s avoir franchi un dernier guichet si embarrass? de serrures qu'on mit un quart d'heure ? l'ouvrir, ils entr?rent dans une haute et vaste salle en ogive, au centre de laquelle on distinguait, ? la lueur des torches, un gros cube massif de ma?onnerie, de fer et de bois. L'int?rieur ?tait creux. C'?tait une des ces fameuses cages ? prisonniers d'?tat qu'on appelait les fillettes du roi.
en
At length, after having passed a final wicket, so loaded with locks that a quarter of an hour was required to open it, they entered a vast and lofty vaulted hall, in the centre of which they could distinguish by the light of the torches, a huge cubic mass of masonry, iron, and wood. The interior was hollow. It was one of those famous cages of prisoners of state, which were called "the little daughters of the king."
eu
Barrua hutsa zuen. Estatu-presoentzako kaiola horietako bat zen;
es
Hab?a en su paredes dos o tres ventanucos con un entramado de rejas tan denso que no se ve?an los cristales.
fr
Il y avait aux parois deux ou trois petites fen?tres, si drument treilliss?es d'?pais barreaux de fer qu'on n'en voyait pas la vitre.
en
In its walls there were two or three little windows so closely trellised with stout iron bars;
eu
erregearen alabatxoak izenez ezagutzen ziren horietakoa. Hormetan bizpahiru leihatila zituen, baina burdinazko barrez hain beteak zeudenez, beirak ez ziren ikusi ere egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atea, hilobietan bezala, harlauza handi bat zen.
es
La puerta la formaba una gran losa de piedra lisa, como la de los sepulcros.
fr
La porte ?tait une grande dalle de pierre plate, comme aux tombeaux.
en
that the glass was not visible. The door was a large flat slab of stone, as on tombs;
eu
Sartzeko balearrik diren ate horietakoa zen, nahiz eta hemen hildakoa bizirik egon.
es
Eran puertas de esa que s?lo sirven para entrar, s?lo que aqu? el muerto era un vivo.
fr
De ces portes qui ne servent jamais que pour entrer. Seulement, ici, le mort ?tait un vivant.
en
the sort of door which serves for entrance only. Only here, the occupant was alive.
eu
Erregea, kontuz aztertuz, poliki ibili zen eraikin txiki haren inguruan. Bitartean maisu Olivier ondoren zihoakion zerrenda ozen irakurriz:
es
El rey ech? a andar lentamente a su alrededor, examin?ndolo con cuidado, mientras que maese Olivier, que le segu?a, le?a en voz alta la memoria de gastos:
fr
Le roi se mit ? marcher lentement autour du petit ?difice en l'examinant avec soin, tandis que ma?tre Olivier qui le suivait lisait tout haut le m?moire :
en
The king began to walk slowly round the little edifice, examining it carefully, while Master Olivier, who followed him, read aloud the note.
eu
-"Kaiola berri handia egiteagatik, habe sendo, armazoi eta zoruaz, bederatzi oin luze, zortzi oin zabal eta zolatik sabairaino zazpi oin altukoa, arrabotatua eta burdinazko iltze handiz josia, San Antonioko gotorlekuko dorre batean ezarria, zeinetara gure errege jaunaren aginduz lehengo kaiola zahar eta hondatuan zegoen atxilotua sartu baita.
es
-"Por haber hecho una gran jaula de madera, con gruesas vigas, largueros y soleras de nueve pies de largo por ocho de ancho y con una altura de siete pies entre el suelo y el techo, cepillada y claveteada con gruesos pernos de hierro que ha sido colocada en una de las torres de la bastilla de San Antonio, en cuya jaula fue encerrado, por mandato del rey nuestro se?or, un prisionero que proced?a de otra vieja jaula caduca ya y decr?pita.
fr
" Pour avoir fait de neuf une grande cage de bois de grosses solives, membrures et sabli?res, contenant neuf pieds de long sur huit de l?, et de hauteur sept pieds entre deux planchers, liss?e et boujonn?e ? gros boujons de fer, laquelle a ?t? assise en une chambre ?tant ? l'une des tours de la bastide Saint-Antoine, en laquelle cage est mis et d?tenu, par commandement du roi notre seigneur, un prisonnier qui habitait pr?c?demment une vieille cage caduque et d?cr?pite.
en
"For having made a great cage of wood of solid beams, timbers and wall-plates, measuring nine feet in length by eight in breadth, and of the height of seven feet between the partitions, smoothed and clamped with great bolts of iron, which has been placed in a chamber situated in one of the towers of the Bastille Saint-Antoine, in which cage is placed and detained, by command of the king our lord, a prisoner who formerly inhabited an old, decrepit, and ruined cage.
eu
Kaiola berri honetan laurogei habe eta berrogeita hamabi zutabe eta zoruan hiru tuasa luzeko hamar ohol erabili dira.
es
Se han empleado en la mencionada nueva jaula noventa y seis vigas de base y otras cincuenta y dos verticales y diez soleras de tres toesas de largo:
fr
-Ont ?t? employ?es ? cette dite cage neuve quatre-vingt-seize solives de couche et cinquante-deux solives debout, dix sabli?res de trois toises de long ;
en
There have been employed in making the said new cage, ninety-six horizontal beams, and fifty-two upright joists, ten wall plates three toises long;
eu
Hemeretzi zurgin aritu dira hogei egunez Bastilleko patioan aipatutako egur guztia eskuairatu, landu eta tailatzen...
es
la obra ha corrido a cargo de diecinueve carpinteros para escuadrar, trabajar y cortar toda la indiada madera en el patio de la Bastilla durante veinte d?as..."
fr
et ont ?t? occup?s dix-neuf charpentiers pour ?quarrir, ouvrer et tailler tout ledit bois en la cour de la Bastille pendant vingt jours...
en
there have been occupied nineteen carpenters to hew, work, and fit all the said wood in the courtyard of the Bastille during twenty days."
eu
-Nahikoa haritz-enbor ona erabili dute-esan zuen erregeak ukabilaz zura joz.
es
-Y de buenos troncos de roble-a?adi? el rey golpeando con el pu?o el maderamen.
fr
-D'assez beaux c?urs de ch?ne, dit le roi en cognant du poing la charpente.
en
"Very fine heart of oak," said the king, striking the woodwork with his fist.
eu
-"... Kaxa honetan-segitu zuen besteak-burdinazko berrehun eta hogei berno handi, bederatzi eta zortzi oinekoak, gainerakoak tamaina ertainekoak, beren azkoin, zirrindola eta kontra-bandekin, ipini dira.
es
-"... Se han utilizado para esta caja-prosigui? el otro-, doscientos veinte grandes pernos de hierro, de nueve y ocho pies; los dem?s de tama?o mediano, con las tuercas, arandelas y contrafuertes para los dichos pernos;
fr
-...
en
"There have been used in this cage," continued the other, "two hundred and twenty great bolts of iron, of nine feet, and of eight, the rest of medium length, with the rowels, caps and counterbands appertaining to the said bolts;
eu
Burdinazko material honek guztira hiru mila zazpiehun eta hogeita hamabost libra pisatu ditu.
es
todo este material de hierro supone un peso de tres mil setecientas treinta y cinco libras;
fr
Il est entr? dans cette cage, poursuivit l'autre, deux cent vingt gros boujons de fer, de neuf pieds et de huit, le surplus de moyenne longueur, avec les rouelles, pommelles et contre-bandes servant auxdits boujons, pesant tout ledit fer trois mille sept cent trente-cinq livres ;
en
weighing, the said iron in all, three thousand, seven hundred and thirty-five pounds;
eu
Halaber burdinazko zortzi eskuaira handi kaiola lotzeko, gako-iltze eta iltzeekin, berrehun eta hamazortzi libra burdina erabiliz, eta horrez gain kaiola ezarri deneko gelan leihoetan burdinsareak ipini dira, gelako atean burdinazko barrak, eta abar..."
es
adem?s ocho grandes escuadras de hierro para sujetar dicha jaula con los crampones y clavos, que pesan en conjunto otras doscientas dieciocho libras de hierro, sin contar el utilizado en el enrejado de las ventanas de la habitaci?n en donde se ha instalado la jaula, ni las barras de hierro de la puerta de la habitaci?n y otras cosas..."
fr
outre huit grosses ?qui?res de fer servant ? attacher ladite cage, avec les crampons et clous pesant ensemble deux cent dix-huit livres de fer, sans compter le fer des treillis des fen?tres de la chambre o? la cage a ?t? pos?e, les barres de fer de la porte de la chambre, et autres choses...
en
beside eight great squares of iron, serving to attach the said cage in place with clamps and nails weighing in all two hundred and eighteen pounds, not reckoning the iron of the trellises for the windows of the chamber wherein the cage hath been placed, the bars of iron for the door of the cage and other things."
eu
-Burdin pilo ederra da-esan zuen erregeak-izpiritu arina gordetzeko!
es
-Es un buen mont?n de hierro-dijo el rey-, para as? contener la ligereza de un esp?ritu.
fr
-Voil? bien du fer, dit le roi, pour contenir la l?g?ret? d'un esprit !
en
"'Tis a great deal of iron," said the king, "to contain the light of a spirit."
eu
-"...
es
-"...
fr
 
en
 
eu
Guztira hirurehun eta hamazazpi libera, bost sos eta zazpi denari. "
es
El total supone trescientas diecisiete libras, cinco sueldos y siete denarios".
fr
-... Le tout revient ? trois cent dix-sept livres cinq sols sept deniers.
en
"The whole amounts to three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers."
eu
-Arraioa! -oihu egin zuen erregeak.
es
-?Vive Dios! -exclam? el rey.
fr
-Pasque-Dieu !
en
"Pasque-Dieu!" exclaimed the king.
eu
Luis XI.ak gogokoa zuen oihu hura entzundakoan, kaiola barnean norbait esnatu egin zen. Kateak lurrean arrastaka entzun ziren eta hilobitik zetorrela zirudien ahots ahul bat atera zen.
es
Este juramento, que era el favorito de Luis XI, parece que despert? a alguien en el interior de la jaula pues se oy? ruido de cadenas arrastr?ndose por el suelo y una voz d?bil que parec?a surgida de la tumba dec?a.
fr
" s'?cria le roi.
en
At this oath, which was the favorite of Louis XI., some one seemed to awaken in the interior of the cage;
eu
-Jauna!
es
-?Se?or!
fr
? ce juron, qui ?tait le favori de Louis XI, il parut que quelqu'un se r?veillait dans l'int?rieur de la cage, on entendit des cha?nes qui en ?corchaient le plancher avec bruit, et il s'?leva une voix faible qui semblait sortir de la tombe :
en
the sound of chains was heard, grating on the floor, and a feeble voice, which seemed to issue from the tomb was uplifted.
eu
Jauna!
es
?Se?or!
fr
" Sire !
en
"Sire!
eu
Errukitu!
es
?Piedad!
fr
gr?ce !
en
sire!
