Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
Errukitu!
es
?Piedad!
fr
gr?ce !
en
sire!
eu
Hizketan ari zena ez zegoen ikusterik.
es
Pero no pod?a verse a quien esto dec?a.
fr
" On ne pouvait voir celui qui parlait ainsi.
en
mercy!" The one who spoke thus could not be seen.
eu
-Hirurehun eta hamazazpi libera, bost sos eta zazpi denari! -esan zuen Luis VXI.ak. Kaiolaren barrutik irtendako ahots errukarri hark harri eta zur uzi zituen guztiak, Olivier barne.
es
-?Trescientas diecisiete libras, cinco sueldos y siete denarios! -insist?a Luis XI. Aquella voz lastimera que hab?a surgido de la jaula, dej? helados a todos los all? presentes, incluso al mismo maese Olivier.
fr
" Trois cent dix-sept livres cinq sols sept deniers ! " reprit Louis XI. La voix lamentable qui ?tait sortie de la cage avait glac? tous les assistants, ma?tre Olivier lui-m?me.
en
"Three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers," repeated Louis XI. The lamentable voice which had proceeded from the cage had frozen all present, even Master Olivier himself.
eu
Erregea bakarrik zen han zirudienez entzun gabeko bakarra.
es
S?lo el rey daba la impresi?n de no haberla o?do.
fr
Le roi seul avait l'air de ne pas l'avoir entendue.
en
The king alone wore the air of not having heard.
eu
Haren aginduz Olivierrek irakurtzeari ekin zion, bere maiestateak batere asaldatu gabe kaiola aztertzen zuen bitartean.
es
A una orden suya, maese Olivier prosigui? con la lectura y su majestad continu? inspeccionando fr?amente aquella jaula.
fr
Sur son ordre, ma?tre Olivier reprit sa lecture, et Sa Majest? continua froidement l'inspection de la cage.
en
At his order, Master Olivier resumed his reading, and his majesty coldly continued his inspection of the cage.
eu
-"...Halaber, leihoetako burdinsareak ipintzeko zuloak eta kaiola dagoeneko gelan zorua, lehengoa hain kaiola astunari eusteko gauza ez zelako, prestatu dituen igeltseroari, hogeita zazpi libera eta hamalau sos paristar..."
es
-"... Adem?s de todo esto, se ha pagado tambi?n a un alba?il que ha hecho los agujeros para colocar las rejas de la ventana y el suelo para la habitaci?n en donde se encuentra la jaula, pues el anterior no habr?a podido soportar el peso de la misma; veintisiete libras y catorce sueldos parisinos..."
fr
"... Outre cela, il a ?t? pay? ? un ma?on qui a fait les trous pour poser les grilles des fen?tres, et le plancher de la chambre o? est la cage, parce que le plancher n'e?t pu porter cette cage ? cause de sa pesanteur, vingt-sept livres quatorze sols parisis... "
en
"In addition to this there hath been paid to a mason who hath made the holes wherein to place the gratings of the windows, and the floor of the chamber where the cage is, because that floor could not support this cage by reason of its weight, twenty-seven livres fourteen sols parisis."
eu
Barruko ahotsa aieneka hasi zen berriro:
es
La voz inici? de nuevo sus s?plicas y sollozos.
fr
La voix recommen?a ? g?mir :
en
The voice began to moan again.
eu
-Barkatu, jauna!
es
-?Piedad, se?or!
fr
" Gr?ce ! Sire !
en
"Mercy, sire!
eu
Angers-ko kardinala izan zen traizio egindakoa, eta ez ni.
es
Os juro que fue monse?or el cardenal de Angers quien hizo aquella traici?n y no yo.
fr
Je vous jure que c'est monsieur le cardinal d'Angers qui a fait la trahison, et non pas moi.
en
I swear to you that 'twas Monsieur the Cardinal d'Angers and not I, who was guilty of treason."
eu
Zin dagizut. -Igeltsero ona da!
es
-?El alba?il sabe lo que hace! -dijo el rey-.
fr
-Le ma?on est rude ! dit le roi.
en
"The mason is bold!" said the king.
eu
-esan zuen erregeak Jarraitu, Olivier.
es
Pero, continuad, Olivier.
fr
Continue, Olivier.
en
"Continue, Olivier."
eu
Olivierrek agindua bete zuen:
es
 
fr
"
en
 
eu
-"...
es
-"...
fr
Olivier continua :
en
Olivier continued, -
eu
Zurgin bati, leiho, ohe, zulodun aulki eta beste gauza batzuengatik, hogei libera eta bi sos paristar..."
es
A un ebanista por ventanas, camastros, silla-retrete y otras cosas, veinte libras y dos sueldos parisinos..."
fr
"... ? un menuisier, pour fen?tres, couches, selle perc?e et autres choses, vingt livres deux sols parisis... "
en
"To a joiner for window frames, bedstead, hollow stool, and other things, twenty livres, two sols parisis."
eu
Ahotsak ere bere hartan segitzen zuen:
es
La voz prosegu?a a?n.
fr
La voix continuait aussi :
en
The voice also continued.
eu
-A! Jauna!
es
-?Ay, se?or!
fr
" H?las ! Sire !
en
"Alas, sire!
eu
Ez al didazu entzungo?
es
?No quer?is escucharme?
fr
ne m'?couterez-vous pas ?
en
will you not listen to me?
eu
Benetan diotsut Guyenneko jaunari nik ez niola hori idatzi; La Balue kardinalak baizik!
es
Os aseguro que no fui yo quien escribi? aquello al se?or de Guyenne sino monse?or La Balue, el cardenal.
fr
Je vous proteste que ce n'est pas moi qui ai ?crit la chose ? monseigneur de Guyenne, mais monsieur le cardinal La Balue !
en
I protest to you that 'twas not I who wrote the matter to Monseigneur do Guyenne, but Monsieur le Cardinal Balue."
eu
-Zurgina garestia da-adierazi zuen erregeak-.
es
-El ebanista es caro tambi?n-observ? el rey-.
fr
-Le menuisier est cher, observa le roi.
en
"The joiner is dear," quoth the king.
eu
Besterik ez?
es
?No hay m?s?
fr
-Est-ce tout ?
en
"Is that all?"
eu
-Bada, bai, jauna.
es
-Ya lo creo, se?or.
fr
-Non, Sire.
en
"No, sire.
eu
"...
es
"...
fr
-...
en
 
eu
Beiragile bati, aipatu gelako beirengatik, berrogeita sei sos eta zortzi denari paristar."
es
A un cristalero, por los cristales de la mencionada jaula, cuarenta y seis sueldos y ocho denarios parisinos..."
fr
? un vitrier, pour les vitres de ladite chambre, quarante-six sols huit deniers parisis.
en
To a glazier, for the windows of the said chamber, forty-six sols, eight deniers parisis."
eu
-Izan nitaz gupida, jauna!
es
-?Tened piedad, majestad!
fr
-Faites gr?ce, Sire !
en
"Have mercy, sire!
eu
Nire ondasunak epaileei, baxera Torcy-ko jaunari, liburutegia Pierre Doriolle maisuari eta tapizak Rossello-ko gobernadoreari ematea ez al da aski?
es
?No es suficiente que se hayan repartido todos mis bienes entre los jueces, mi vajilla al se?or de Torcy, toda mi librer?a a maese Pierre Doriolle, todos mis tapices al gobernador del Rosillon?
fr
N'est-ce donc pas assez qu'on ait donn? tous mes biens ? mes juges, ma vaisselle ? monsieur de Torcy, ma librairie ? ma?tre Pierre Doriolle, ma tapisserie au gouverneur du Roussillon ?
en
Is it not enough to have given all my goods to my judges, my plate to Monsieur de Torcy, my library to Master Pierre Doriolle, my tapestry to the governor of the Roussillon?
eu
Errugabea naiz.
es
Soy inocente, se?or.
fr
Je suis innocent.
en
I am innocent.
eu
Hamalau urte daramatzat hotzak burdinazko kaiola honetan.
es
Hace ya catorce a?os que estoy en esta jaula de hierro pasando fr?o.
fr
Voil? quatorze ans que je grelotte dans une cage de fer.
en
I have been shivering in an iron cage for fourteen years.
eu
Erruki zaitez, jauna!
es
?Tened piedad, se?or!
fr
Faites gr?ce, Sire !
en
Have mercy, sire!
eu
Zeruan izango duzu ordaina.
es
El cielo os lo agradecer?.
fr
vous retrouverez cela dans le ciel.
en
You will find your reward in heaven."
eu
-Maisu Olivier? -esan zuen erregeak-Eta guztira?
es
-Maese Olivier, decidme la suma total-pidi? el rey.
fr
-Ma?tre Olivier, dit le roi, le total ?
en
"Master Olivier," said the king, "the total?"
eu
-Hirurehun eta hirurogeita zazpi libera, zortzi sos eta hiru denari paristar.
es
-Trescientas sesenta y siete libras, ocho sueldos y tres denarios parisinos.
fr
-Trois cent soixante-sept livres huit sols trois deniers parisis.
en
"Three hundred sixty-seven livres, eight sols, three deniers parisis.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Virgen Santa!
fr
-Notre-Dame ! cria le roi.
en
"Notre-Dame!" cried the king.
eu
-oihu egin zuen erregeak-Kaiola iraingarria benetan!
es
-exclam? el rey-. ?Es lo que se dice una jaula ultrajante!
fr
Voil? une cage outrageuse !
en
"This is an outrageous cage!"
eu
Maisu Olivierri eskuetatik zerrenda kendu egin zion eta behatzez bera hasi zen batuketa egiten, batean paperera eta bestean kaiolara begira.
es
Entonces arranc? el cuaderno de las manos de maese Olivier y se puso a contar con los dedos, ?l mismo, examinando alternativamente la jaula y la nota.
fr
" Il arracha le cahier des mains de ma?tre Olivier, et se mit ? compter lui-m?me sur ses doigts, en examinant tour ? tour le papier et la cage.
en
He tore the book from Master Olivier's hands, and set to reckoning it himself upon his fingers, examining the paper and the cage alternately.
eu
Bitartean barruko presoa negar-zotinka ari zen.
es
Pero el prisionero no cejaba de sollozar.
fr
Cependant on entendait sangloter le prisonnier.
en
Meanwhile, the prisoner could be heard sobbing.
eu
Ilunpetan hura tristea zen, eta aurpegiek elkarri zurbil begiratzen zioten.
es
Aquello resultaba l?gubre en la oscuridad y los rostros se miraban entre s?, p?lidos.
fr
Cela ?tait lugubre dans l'ombre, et les visages se regardaient en p?lissant.
en
This was lugubrious in the darkness, and their faces turned pale as they looked at each other.
eu
-Hamalau urte, jauna!
es
-?Catorce a?os, majestad;
fr
" Quatorze ans, Sire !
en
"Fourteen years, sire!
eu
1469ko apirilaz gero hamalau urte egin ditut hemen! Jainkoaren Ama santuaren izenean, jauna!
es
desde el mes de abril de 1469! ?Por la madre de Dios, se?or, escuchadme!
fr
depuis le mois d'avril 1469. Au nom de la sainte m?re de Dieu, Sire, ?coutez-moi !
en
since the month of April, 1469. In the name of the Holy Mother of God, sire, listen to me!
eu
Entzun, arren! Denboraldi guzti horretan zuk eguzkiaren berotasunaz gozatu duzu.
es
?Vos hab?is gozado entretanto del calor del sol!
fr
Vous avez joui tout ce temps de la chaleur du soleil.
en
During all this time you have enjoyed the heat of the sun.
eu
Eta nik, dohakabe honek, ez al dut egun-argirik ikusi behar?
es
?Y yo, miserable de m?, no volver? a ver la luz!
fr
Moi, ch?tif, ne verrai-je plus jamais le jour ?
en
Shall I, frail creature, never more behold the day?
eu
Arren, jauna!
es
?Piedad, se?or!
fr
Gr?ce, Sire !
en
Mercy, sire!
eu
Izan zaitez errukitsu!
es
?Sed misericordioso!
fr
Soyez mis?ricordieux.
en
Be pitiful!
eu
Bihozberatasuna erregeen bertute ederra da; haserre-bideak hausten dituena.
es
La clemencia es la m?s hermosa de las virtudes reales, que rompe las corrientes de la c?lera.
fr
La cl?mence est une belle vertu royale qui rompt les courantes de la col?re.
en
Clemency is a fine, royal virtue, which turns aside the currents of wrath.
eu
Heriotza-orduan erregearentzat zigorrik gabeko irainik ez uztea kontsolamendu handia dela iruditzen al zaizu?
es
?Cree vuestra majestad que, a la hora de la muerte, puede suponer un gran consuelo para un rey el no haber dejado ninguna ofensa sin castigo?
fr
Croit-elle, Votre Majest?, que ce soit ? l'heure de la mort un grand contentement pour un roi, de n'avoir laiss? aucune offense impunie ?
en
Does your majesty believe that in the hour of death it will be a great cause of content for a king never to have left any offence unpunished?
eu
Gainera, jauna, nik ez dizut traiziorik egin.
es
Adem?s, se?or, yo no he traicionado a vuestra sociedad;
fr
D'ailleurs, Sire, je n'ai point trahi Votre Majest? ; c'est monsieur d'Angers.
en
Besides, sire, I did not betray your majesty, 'twas Monsieur d'Angers;
eu
Angers-ko jauna izan zen eta nik daukat hankari katea lodia lotuta, muturrean burdinazko bola astuna duela; astuna bezain bidegabea izan ere.
es
ha sido el se?or de Angers. Arrastro una pesada cadena con una enorme bola de hierro, tanto m?s pesada cuanto que es injusta.
fr
Et j'ai au pied une bien lourde cha?ne, et une grosse boule de fer au bout, beaucoup plus pesante qu'il n'est de raison.
en
and I have on my foot a very heavy chain, and a great ball of iron at the end, much heavier than it should be in reason.
eu
Arren, jauna!
es
?Se?or!
fr
Sire !
en
Eh!
eu
Erruki zaitez nitaz!
es
?Tened piedad de m?!
fr
ayez piti? de moi !
en
sire! Have pity on me!"
eu
-Olivier-esan zuen erregeak buruari eraginez-. Ikusten dudanez lakari igeltsua hogeina sosetan dago hemen eta hamabi egiten du.
es
-Olivier-dijo el rey moviendo la cabeza-, observo que se cobra el modio de yeso a veinte sueldos y s?lo cuesta a doce.
fr
-Olivier, dit le roi en hochant la t?te, je remarque qu'on me compte le muid de pl?tre ? vingt sols, qui n'en vaut que douze.
en
"Olivier," cried the king, throwing back his head, "I observe that they charge me twenty sols a hogshead for plaster, while it is worth but twelve.
aurrekoa | 245 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus