Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
-Olivier-esan zuen erregeak buruari eraginez-. Ikusten dudanez lakari igeltsua hogeina sosetan dago hemen eta hamabi egiten du.
es
-Olivier-dijo el rey moviendo la cabeza-, observo que se cobra el modio de yeso a veinte sueldos y s?lo cuesta a doce.
fr
-Olivier, dit le roi en hochant la t?te, je remarque qu'on me compte le muid de pl?tre ? vingt sols, qui n'en vaut que douze.
en
"Olivier," cried the king, throwing back his head, "I observe that they charge me twenty sols a hogshead for plaster, while it is worth but twelve.
eu
Zerrenda berria egin beharko duzu.
es
Habr? que rehacer este informe.
fr
Vous referez ce m?moire. "
en
You will refer back this account."
eu
Eta kaiolari bizkar emanez, gela hartatik irteten hasi zen.
es
Y dando la espalda a la jaula, se dispuso a salir de aquella habitaci?n;
fr
Il tourna le dos ? la cage, et se mit en devoir de sortir de la chambre.
en
He turned his back on the cage, and set out to leave the room.
eu
Kartzelaratu gaixoak, zerata eta zuziak aldentzen ari zirela eta, erregea bazihoala konturatu zen.
es
el desventurado prisionero, ante el alejamiento de las antorchas y del ruido, dedujo que el rey se estaba retirando y grit? desesperadamente.
fr
Le mis?rable prisonnier, ? l'?loignement des flambeaux et du bruit, jugea que le roi s'en allait.
en
The miserable prisoner divined from the removal of the torches and the noise, that the king was taking his departure.
eu
-Jauna!
es
-?Se?or!
fr
" Sire !
en
"Sire!
eu
Jauna!
es
?Se?or!
fr
La porte se referma.
en
The door closed again.
eu
-oihu egin zuen etsipenez. Atea itxi egin zen. Ez zuen ezer ikusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen beste ezer entzun, belarrira honako hau kantatzen zion kartzelariaren ahots zakarra izan ezik:
es
La puerta se cerr? y ya no vio ni oy? m?s que la voz ronca del carcelero que le cantaba la canci?n:
fr
Il ne vit plus rien, et n'entendit plus que la voix rauque du guichetier, qui lui chantait aux oreilles la chanson :
en
He no longer saw anything, and heard only the hoarse voice of the turnkey, singing in his ears this ditty, -
eu
Ma?tre jean Balue A perdue la vue De ses ?v?ch?s;
es
Ma?tre Jean Balue a perdu la vue de ses ?v?ches;
fr
Ma?tre Jean Balue A perdu la vue De ses ?v?ch?s ;
en
"Ma?tre Jean Balue, A perdu la vue De ses ?v?ch?s.
eu
Monsieur de Verdun N'en a plus pas un; Tous sont d?p?ch?s.
es
Monsieur de Verdun n'en a plus pas un tous sont d?p?ches.
fr
Monsieur de Verdun N'en a plus pas un, Tous sont d?p?ch?s.
en
Monsieur de Verdun. N'en a plus pas un;
eu
Erregea poliki zihoan gora bere gordelekura eta ostea atzetik zihoakion, kondenatuaren azken aiene hunkigarriekin ikaratuta.
es
El rey sub?a en silencio a su retiro, seguido de su cortejo, que estaba asustado por los ?ltimos lamentos del condenado.
fr
 
en
* * Master Jean Balue has lost sight of his bishoprics. Monsieur of Verdun has no longer one;
eu
Bat-batean erregea Bastilleko gobernadorearengana jiratu zen.
es
De pronto, su majestad se volvi? hacia el gobernador de la Bastilla.
fr
Le roi remontait en silence ? son retrait, et son cort?ge le suivait, terrifi? des derniers g?missements du condamn?.
en
The king reascended in silence to his retreat, and his suite followed him, terrified by the last groans of the condemned man.
eu
-Aizu! Ba al zegoen inor hor kaiolan?
es
-A prop?sito, ?hab?a alguien en la jaula?
fr
Tout ? coup, Sa Majest? se tourna vers le gouverneur de la Bastille.
en
All at once his majesty turned to the Governor of the Bastille, -
eu
-Jakina, jauna!
es
-?Pardiez, se?or!
fr
" ? propos, dit-elle, n'y avait-il pas quelqu'un dans cette cage ?
en
"By the way," said he, "was there not some one in that cage?"
eu
-erantzun zion galderaz harrituta.
es
-respondi? el gobernador estupefacto por la pregunta.
fr
" Pardieu, Sire ! r?pondit le gouverneur stup?fait de la question.
en
"Pardieu, yes sire!" replied the governor, astounded by the question.
eu
-Zein zen?
es
-?Qui?n era?
fr
-Et qui donc ?
en
"And who was it?"
eu
-Verdun-go apezpiku jauna.
es
-El se?or obispo de Verdun.
fr
-Monsieur l'?v?que de Verdun.
en
"Monsieur the Bishop of Verdun."
eu
Erregeak hori beste inork baino hobeto zekien, baina horrelako irteerak zituen.
es
El rey lo sab?a mejor que nadie, pero ?sa era una de sus man?as.
fr
Le roi savait cela mieux que personne.
en
The king knew this better than any one else.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
Mais c'?tait une manie.
en
But it was a mania of his.
eu
-esan zuen itxuraz xalo eta horretaz lehen aldiz pentsatzen ariko balitz bezala-Gilermo Harancourtkoa, La Balue kardinal jaunaren laguna.
es
-exclam? ingenuamente, como si fuese la primera vez que pensara en ello-; Guillaume de Harancourt, el amigo del se?or cardenal La Balue.
fr
" Ah ! dit-il avec l'air na?f d'y songer pour la premi?re fois, Guillaume de Harancourt, l'ami de monsieur le cardinal La Balue.
en
"Ah!" said he, with the innocent air of thinking of it for the first time, "Guillaume de Harancourt, the friend of Monsieur the Cardinal Balue.
eu
Demonio ederra apezpiku hori!
es
?Un buen diablo, ese obispo!
fr
Un bon diable d'?v?que !
en
A good devil of a bishop!"
eu
Handik pixka batera gordelekuko atea ireki egin zen berriz, eta irakurleak kapitulu hasieran ikusitako bost pertsonaiak barruan zirenean itxi ere bai. Bakoitza bere lekura, bere ahots baxuko berriketara eta bere jarrerara itzuli zen.
es
Un momento despu?s, se abri? la puerta del retiro para volver a cerrarse de nuevo tras la entrada de los cinco personajes, conocidos ya del lector desde el comienzo de este cap?tulo. Todos volvieron a sus sitios, a sus actitudes y prosiguieron sus charlas en voz baja.
fr
" Au bout de quelques instants, la porte du retrait s'?tait rouverte, puis reclose sur les cinq personnages que le lecteur y a vus au commencement de ce chapitre, et qui y avaient repris leurs places, leurs causeries ? demi-voix, et leurs attitudes.
en
At the expiration of a few moments, the door of the retreat had opened again, then closed upon the five personages whom the reader has seen at the beginning of this chapter, and who resumed their places, their whispered conversations, and their attitudes.
eu
Erregea kanpoan egon zen bitartean, mahai gainean agiri batzuk utzi zituzten. Erregeak berak hautsi zituen lakreak.
es
Durante la ausencia del rey, hab?an dejado en su mesa algunos despachos a los que el mismo rey se aprest? a romper los lacres y comenz? presto a leerlos uno tras otro.
fr
Pendant l'absence du roi, on avait d?pos? sur sa table quelques d?p?ches, dont il rompit lui-m?me le cachet.
en
During the king's absence, several despatches had been placed on his table, and he broke the seals himself.
eu
Berehala hasi zen haiek irakurtzen, orain bata eta segidan bestea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erregearen ondoan ministro-ofizioa zuela zirudien maisu Olivierri keinu egin zion luma har zezan. Agiriek ziotenaren berririk eman gabe, ahopeka erantzunak esaten hasi zitzaion eta Olivier idazten hasi zen, nahikoa deseroso, mahai aurrean belauniko.
es
Hizo un gesto a maese Olivier, que parec?a desempe?ar junto a ?l el oficio de ministro, para que tomase la pluma y, sin hacerle part?cipe del contenido de los despachos, comenz? a dictarle en voz baja las respuestas que ?ste escrib?a, bastante inc?modo, arrodillado delante de la mesa.
fr
Puis il se mit ? les lire promptement l'une apr?s l'autre, fit signe ? ma?tre Olivier, qui paraissait avoir pr?s de lui office de ministre, de prendre une plume, et, sans lui faire part au contenu des d?p?ches, commen?a ? lui en dicter ? voix basse les r?ponses, que celui-ci ?crivait, assez incommod?ment agenouill? devant la table.
en
Then he began to read them promptly, one after the other, made a sign to Master Olivier who appeared to exercise the office of minister, to take a pen, and without communicating to him the contents of the despatches, he began to dictate in a low voice, the replies which the latter wrote, on his knees, in an inconvenient attitude before the table.
eu
Gilermo Rym, begira ari zitzaion.
es
Guillaume Rym observaba.
fr
Guillaume Rym observait.
en
Guillaume Rym was on the watch.
eu
Erregea oso baxu hitz egiten ari zenez, flandestarrek ez zioten ezer ulertzen, noizbehinka zati solteren eta ulergaitzen bat izan ezik. Honako hauek, adibidez:
es
El rey hablaba tan bajo que los flamencos no o?an nada de lo que dictaba, a no ser alg?n trozo aislado y poco inteligible como: -...
fr
Le roi parlait si bas, que les Flamands n'entendaient rien de sa dict?e, si ce n'est ?? et l? quelques lambeaux isol?s et peu intelligibles comme : "...
en
The king spoke so low that the Flemings heard nothing of his dictation, except some isolated and rather unintelligible scraps, such as, -
eu
-...Leku oparoak merkataritzarako mantendu eta elkorrak eskulanetarako...
es
Conservar para el comercio los lugares f?rtiles y los est?riles para las manufacturas...
fr
Maintenir les lieux fertiles par le commerce, les st?riles par les manufactures...
en
"To maintain the fertile places by commerce, and the sterile by manufactures....
eu
Jaun ingelesei gure lau bonbardak erakutsi, Londres, Brabant, Bourg-en-Bresse, Saint-Omer...
es
Ense?ar a los se?ores ingleses nuestras cuatro bombardas, la Londres, la Bravante, la Bourg-en-Bresse y la Saint-Omer...
fr
-Faire voir aux seigneurs anglais nos quatre bombardes, la Londres, la Brabant, la Bourg-en-Bresse, la Saint-Omer...
en
-To show the English lords our four bombards, London, Brabant, Bourg-en-Bresse, Saint-Omer....
eu
Artilleria dela eta, orain gerra zentzu handiagoz egiten da...
es
A causa de la artiller?a, la guerra se hace ahora m?s juiciosamente...
fr
-L'artillerie est cause que la guerre se fait maintenant plus judicieusement...
en
-Artillery is the cause of war being made more judiciously now....
eu
Bressuire-ko jaunari, nire lagunari,...Armadak ezin dira mantendu zergarik gabe...
es
Al se?or de Bressuire, nuestro buen amigo... Sin tributos no puede mantenerse un ej?rcito...
fr
-? M. de Bressuire, notre ami...
en
-To Monsieur de Bressuire, our friend....
eu
Etab.
es
etc?tera.
fr
-Les arm?es ne s'entretiennent sans les tributs...
en
-Armies cannot be maintained without tribute, etc."
eu
Halako batean, ozen hasi zen:
es
En una ocasi?n alz? la voz.
fr
Une fois il haussa la voix :
en
Once he raised his voice, -
eu
-Arraioa!
es
-?Vive Dios!
fr
" Pasque-Dieu !
en
"Pasque Dieu!
eu
Siziliako erregeak bere gutunak argizari horiz zigilatzen ditu, Frantziako erregeak bezalaxe.
es
El se?or rey de Sicilia sella sus cartas con lacre amarillo, como un rey de Francia.
fr
monsieur le roi de Sicile scelle ses lettres sur cire jaune, comme un roi de France.
en
Monsieur the King of Sicily seals his letters with yellow wax, like a king of France.
eu
Agian akatsa izango da hori onartzea.
es
Quiz?s sea un error el permit?rselo.
fr
Nous avons peut-?tre tort de le lui permettre.
en
Perhaps we are in the wrong to permit him so to do.
eu
Borgoniako printzeak, nire lehengusuak, ez zuen armarririk eremu gorrian ematen.
es
Mi buen primo el pr?ncipe de Borgo?a no conced?a escudos de armas sobre campo de gules.
fr
Mon beau cousin de Bourgogne ne donnait pas d'armoiries ? champ de gueules.
en
My fair cousin of Burgundy granted no armorial bearings with a field of gules.
eu
Etxeen handitasuna eskubideei oso-osorik eutsita mantentzen da.
es
La grandeza de las casas se asegura con la integridad de las prerrogativas.
fr
La grandeur des maisons s'assure en l'int?grit? des pr?rogatives.
en
The grandeur of houses is assured by the integrity of prerogatives.
eu
Idatzi hori, lagun Olivier.
es
Toma nota de esto, Olivier.
fr
Note ceci, comp?re Olivier.
en
Note this, friend Olivier."
eu
Beste batean:
es
Y en otra ocasi?n.
fr
"
en
 
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
Une autre fois :
en
Again, -
eu
O!
es
?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
-esan zuen-Zein mezu luzea!
es
?Oh! ?Qu? despacho tan largo!
fr
oh ! dit-il, le gros message !
en
oh!" said he, "What a long message!
eu
Zer nahi ote du orain gure anaia enperadoreak? Eta begiak gutunari begira zeuzkan, noizbehinka irakurraldia oihuka eteten zuelarik:
es
?Qu? es lo que nos reclama esta vez nuestro hermano el emperador? Luego a?ad?a, recorriendo con los ojos la misiva y entrecort?ndola con interjecciones:
fr
Que nous r?clame notre fr?re l'empereur ? " Et parcourant des yeux la missive en coupant sa lecture d'interjections :
en
What doth our brother the emperor claim?" And running his eye over the missive and breaking his reading with interjection:
eu
-Jakina!
es
-?Es cierto!
fr
" Certes !
en
"Surely!
eu
Ez dago sinesterik Alemaniak zein handi eta indartsu diren!
es
Las Alemanias son tan grandes y tan poderosas que apenas si puede creerse.
fr
les Allemagnes sont si grandes et puissantes qu'il est ? peine croyable. -Mais nous n'oublions pas le vieux proverbe :
en
the Germans are so great and powerful, that it is hardly credible-But let us not forget the old proverb:
aurrekoa | 245 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus