Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago sinesterik Alemaniak zein handi eta indartsu diren!
es
Las Alemanias son tan grandes y tan poderosas que apenas si puede creerse.
fr
les Allemagnes sont si grandes et puissantes qu'il est ? peine croyable. -Mais nous n'oublions pas le vieux proverbe :
en
the Germans are so great and powerful, that it is hardly credible-But let us not forget the old proverb:
eu
Baina ez dugu esaera zaharra ahazten:
es
Claro que no nos olvidamos del viejo proverbio:
fr
La plus belle comt? est Flandre ;
en
'The finest county is Flanders;
eu
Konderririk ederrena Flandes da, dukerririk ederrena Milan eta erreinurik ederrena Frantzia.
es
"El m?s bello condado, Flandes; el ducado m?s bello, Mil?n, y el m?s hermoso de los reinos, Francia".
fr
la plus belle duch?, Milan ;
en
the finest duchy, Milan;
eu
Ez al da hala, jaun flandestarrak?
es
?No es cierto, se?ores flamencos?
fr
le plus beau royaume, France. -N'est-ce pas, messieurs les Flamands ? "
en
the finest kingdom, France.' Is it not so, Messieurs Flemings?"
eu
Oraingoan Coppenolek Gilermo Rymekin batera egin zuen erreberentzia;
es
Esta vez Coppenole hizo una reverencia a la vez que Guillaume Rym;
fr
Cette fois, Coppenole s'inclina avec Guillaume Rym.
en
This time Coppenole bowed in company with Guillaume Rym.
eu
galtzerdigilearen herrizaletasuna lausengatu baitzuen.
es
era un halago al patriotismo del calcetero.
fr
Le patriotisme du chaussetier ?tait chatouill?.
en
The hosier's patriotism was tickled.
eu
Azken agiriak bekozkoa ipinarazi zion Luis XLari.
es
Hubo a?n un ?ltimo despacho que hizo fruncir el ce?o a Luis XI.
fr
Une derni?re d?p?che fit froncer le sourcil ? Louis XI.
en
The last despatch made Louis XI. frown.
eu
-Zer da hau?
es
-?Qu? es esto!
fr
s'?cria-t-il. Des plaintes et qu?rimonies contre nos garnisons de Picardie !
en
"What is this?" he said, "Complaints and fault finding against our garrisons in Picardy!
eu
-deiadar egin zuen-Picardien ditugun goarnizioen kontrako arrangura eta gaitzespenak!
es
-exclam?-.
fr
Olivier, ?crivez en diligence ? monsieur le mar?chal de Rouault.
en
Olivier, write with diligence to M.
eu
Idatzi, Olivier, berehala Rouault-eko mariskalari.
es
?Quejas y protestas contra nuestras guarniciones de la Picard?a!
fr
-Que les disciplines se rel?chent.
en
the Marshal de Rouault:
eu
Diziplina aldetik zabartzen ari dela, jendarme laguntzaileek, nobleek, arkulariek eta suitzarrek eragozpen ugari sortzen dizkietela hango herritarrei.
es
Olivier, escribid ahora mismo al se?or mariscal de Rouault indic?ndole que la disciplina se relaja, que los gendarmes de las ordenanzas, la guardia noble, los arqueros, los suizos, todos est?n provocando molestias infinitas entre los villanos.
fr
-Que les gendarmes des ordonnances, les nobles de ban, les francs-archers, les suisses, font des maux infinis aux manants.
en
-That discipline is relaxed. That the gendarmes of the unattached troops, the feudal nobles, the free archers, and the Swiss inflict infinite evils on the rustics.
eu
Soldaduek, nekazarien etxeetako ondasunak harrapatzeaz gain, makilakada eta akuilukadaz bidaltzen dituztela ardoa, arraina eta janariak herritik ekar ditzaten, eta beste gehiegikeria asko ere egiten dituztela.
es
Que los soldados, no satisfechos con los bienes que encuentran en casa de los labradores, les obligan a bastonazos o a golpes de guja, a ir a buscarles vino a la ciudad o pescado de las pescader?as y otros abusos.
fr
-Que l'homme de guerre, ne se contentant pas des biens qu'il trouve en la maison des laboureurs, les contraint, ? grands coups de b?ton ou de voulge, ? aller qu?rir du vin ? la ville, du poisson, des ?piceries, et autres choses excessives.
en
-That the military, not content with what they find in the houses of the rustics, constrain them with violent blows of cudgel or of lash to go and get wine, spices, and other unreasonable things in the town.
eu
Erregea jakinaren gainean dagoela. Gure herria horrelako eragozpen, lapurreta eta ebaskerietatik gorde egin nahi dugula.
es
Que el se?or rey est? enterado de todo ello y que estamos dispuestos a preservar a nuestro pueblo de tales molestias, robos y pillajes.
fr
-Que monsieur le roi sait cela. -Que nous entendons garder notre peuple des inconv?nients, larcins et pilleries.
en
-That monsieur the king knows this. That we undertake to guard our people against inconveniences, larcenies and pillage.
eu
Hori dela gure nahia, Ama Birjinagatik!
es
Que estamos decididos a ello, ?por Nuestra Se?ora!
fr
-Que c'est notre volont?, par Notre-Dame !
en
-That such is our will, by our Lady!
eu
Gainera, morroi, bizargin edo ezkutariak printzeak bezala belus, zeta eta urrezko eraztunez jantzita ibiltzea ez zaigula atsegin.
es
Que adem?s no nos satisface que ning?n menestral, barbero, ni escudero, vaya vestido como un pr?ncipe, con ropas de terciopelo, de seda y con anillos de oro.
fr
-Qu'en outre, il ne nous agr?e pas qu'aucun m?n?trier, barbier, ou valet de guerre, soit v?tu comme prince, de velours, de drap de soie et d'anneaux d'or.
en
-That in addition, it suits us not that any fiddler, barber, or any soldier varlet should be clad like a prince, in velvet, cloth of silk, and rings of gold.
eu
Harrokeria horiek jaungoikoari irain egiten dietela.
es
Que tales veleidades ofenden a Dios.
fr
-Que ces vanit?s sont haineuses ? Dieu.
en
-That these vanities are hateful to God.
eu
Guk, noble izan arren, aski izaten dugula Parisko kana hamasei sos balio duen oihalez egindako jipoia.
es
Que nos, que somos gentilhombre, nos contentamos con un jub?n de pa?o de a diecis?is sueldos la vara de Par?s.
fr
-Que nous nous contentons, nous qui sommes gentilhomme, d'un pourpoint de drap ? seize sols l'aune de Paris.
en
-That we, who are gentlemen, content ourselves with a doublet of cloth at sixteen sols the ell, of Paris.
eu
Morroiak ere horretaraino jaitsi daitezkeela.
es
Que tambi?n los se?ores lacayos pueden rebajarse hasta ah?.
fr
-Que messieurs les goujats peuvent bien se rabaisser jusque-l?, eux aussi.
en
-That messieurs the camp-followers can very well come down to that, also.
eu
Agindu eta ordenatu.
es
Mandad y ordenad:
fr
-Mandez et ordonnez.
en
-Command and ordain.
eu
Gure lagun, Rouault-eko jaunari.
es
a nuestro amigo, el se?or de Rouault.
fr
-? monsieur de Rouault, notre ami.
en
-To Monsieur de Rouault, our friend.
eu
Ongi da.
es
 
fr
- Bien. "
en
- Good."
eu
Gutun hura ozen, irmo eta hitz etenez diktatu zuen.
es
Dict? esta carta, en voz alta, con un tono firme y cortado.
fr
Il dicta cette lettre ? haute voix, d'un ton ferme et par saccades.
en
He dictated this letter aloud, in a firm tone, and in jerks.
eu
Amaitzen ari zenean, atea ireki eta beste pertsonaia bat sartu zen gelara presaka eta izututa.
es
Estaba acabando cuando se abri? la puerta y dio acceso a un nuevo personaje que se precipit?, todo asustado, en la habitaci?n gritando.
fr
Au moment o? il achevait, la porte s'ouvrit et donna passage ? un nouveau personnage, qui se pr?cipita tout effar? dans la chambre en criant :
en
At the moment when he finished it, the door opened and gave passage to a new personage, who precipitated himself into the chamber, crying in affright, -
eu
-Jauna!
es
-?Se?or!
fr
" Sire !
en
"Sire!
eu
Jauna!
es
?Se?or!
fr
Sire !
en
sire!
eu
Matxinada dago Parisen!
es
?Hay una sedici?n popular en Par?s!
fr
" La grave figure de Louis XI se contracta ;
en
there is a sedition of the populace in Paris!" Louis XI.'s grave face contracted;
eu
Luis XI.aren aurpegi serioa urduri jarri zen, baina sentipen haren arrastoa tximista bezala igaro zen.
es
El rostro grave de Luis XI se contrajo, pero aquella emoci?n visible pas? como un rel?mpago.
fr
mais ce qu'il y eut de visible dans son ?motion passa comme un ?clair.
en
but all that was visible of his emotion passed away like a flash of lightning.
eu
Bere buruaz nagusitu eta seriotasun patxadatsuz honela hitz egin zuen:
es
Se contuvo y dijo con una severidad tranquila.
fr
Il se contint, et dit avec une s?v?rit? tranquille :
en
He controlled himself and said with tranquil severity, -
eu
-Jacques adiskidea. Oso zakar sartu zara!
es
-?Compadre Jacques, entr?is con mucha brusquedad!
fr
" Comp?re Jacques, vous entrez bien brusquement !
en
"Gossip Jacques, you enter very abruptly!"
eu
-Jauna!
es
-?Se?or!
fr
-Sire !
en
"Sire!
eu
Jauna!
es
?Es una revuelta!
fr
Sire !
en
sire!
eu
Matxinada da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Jacques adiskideak arnasestuka.
es
-prosigui? sofocado el compadre Jacques.
fr
il y a une r?volte ! " reprit le comp?re Jacques essouffl?.
en
there is a revolt!" repeated Gossip Jacques breathlessly.
eu
Erregeak, zutituta, gogor heldu zion besotik. Haserreari eutsiz eta flandestarrei zeharka begiratuz, berak bakarrik entzuteko moduan belarrira honakoa esan zion:
es
El rey, que se hab?a levantado, le cogi? con rudeza por el brazo y le dijo al o?do, de modo que s?lo ?l pudo o?rlo, con c?lera concentrada y echando una mirada de lado a los flamencos.
fr
Le roi, qui s'?tait lev?, lui prit rudement le bras et lui dit ? l'oreille, de fa?on ? ?tre entendu de lui seul, avec une col?re concentr?e et un regard oblique sur les flamands :
en
The king, who had risen, grasped him roughly by the arm, and said in his ear, in such a manner as to be heard by him alone, with concentrated rage and a sidelong glance at the Flemings, -
eu
-Zaude isilik, edo baxu mintzatu.
es
-?C?llate o habla bajo!
fr
" Tais-toi, ou parle bas !
en
or speak low!"
eu
Etorri berriak laster ulertu zion eta, oso asaldaturik, ahopeka adierazi zion gertatua. Erregeak patxadaz entzuten zion eta bitartean Gilermo Rym-ek Coppenoleri sartu berriaren aurpegi eta arropez hitz egin zion.
es
El reci?n llegado comprendi? en seguida y empez? a hacerle, muy bajo y muy alarmado, una narraci?n que el rey escuchaba con calma, mientras que Guillaume Rym hac?a observar a Coppenole el rostro y las ropas del reci?n llegado;
fr
" Le nouveau venu comprit, et se mit ? lui faire tout bas une narration tr?s effarouch?e que le roi ?coutait avec calme, tandis que Guillaume Rym faisait remarquer ? Coppenole le visage et l'habit du nouveau venu, sa capuce fourr?e, caputia fourrata, son ?pitoge courte, epitogia curta, sa robe de velours noir, qui annon?ait un pr?sident de la Cour des comptes.
en
The new comer understood, and began in a low tone to give a very terrified account, to which the king listened calmly, while Guillaume Rym called Coppenole's attention to the face and dress of the new arrival, to his furred cowl, (caputia fourrata), his short cape, (epitogia curta), his robe of black velvet, which bespoke a president of the court of accounts.
eu
Larruzko txanoa, caputia fourrata, epitoga laburra, epitogia curta eta belus beltzezko toga zeramatzan. Kontu-auzitegiko presidentea zen.
es
su capucha forrada de piel, caputia fourrata, su epitoga corta, epitogia curia, su toga de terciopelo negro, que defin?an a un presidente del tribunal de cuentas.
fr
? peine ce personnage eut-il donn? au roi quelques explications, que Louis XI s'?cria en ?clatant de rire :
en
Hardly had this personage given the king some explanations, when Louis XI.
eu
Pertsonaia hark erregeari argibide batzuk eman orduko, Luis XI.a barrez hasi zen.
es
Apenas este personaje hubo dado al rey algunas explicaciones, cuando Luis XI se ech? a re?r a carcajadas.
fr
" En v?rit? !
en
exclaimed, bursting into a laugh,-"In truth?
eu
-Benetan? Esan ozen, Coictier adiskidea.
es
-?La verdad es que pod?is decirlo en voz alta, compadre Coictier!
fr
parlez tout haut, comp?re Coictier !
en
Speak aloud, Gossip Coictier!
eu
Zergatik ari zara ahopeka?
es
?Por qu? habl?is as? de bajo?
fr
Qu'avez-vous ? parler bas ainsi ?
en
What call is there for you to talk so low?
eu
Andre Mariak badaki guk gure lagun flandestarrei ezkutatzekorik ezer ez dugula.
es
Nuestra Se?ora sabe muy bien que nada ocultamos a nuestros buenos amigos flamencos.
fr
Notre-Dame sait que nous n'avons rien de cach? pour nos bons amis flamands.
en
Our Lady knoweth that we conceal nothing from our good friends the Flemings."
eu
-Baina, jauna...
es
-?Pero, Se?or!
fr
-Mais, Sire...
en
"But sire..."
eu
-Mintza zaitez denok entzuteko moduan!
es
-?Hablad alto!
fr
-Parlez tout haut !
en
"Speak loud!"
eu
"Coictier adiskidea", harri eta zur, mutututa zegoen.
es
El "compadre Coictier" permanec?a mudo de asombro.
fr
Le " comp?re Coictier " demeurait muet de surprise.
en
Gossip Coictier was struck dumb with surprise.
eu
-Hitz egin ezazu behingoz! -errepikatu zuen erregeak-Gure Paris hiri ederrean bilauen matxinada dago, beraz.
es
-Hablad ya, se?or-insisti? el rey-. ?Hay una revuelta de villanos en nuestra buena villa de Par?s?
fr
" Donc, reprit le roi,-parlez, monsieur,-il y a une ?motion de manants dans notre bonne ville de Paris ?
en
"So," resumed the king,-"speak sir,-there is a commotion among the louts in our good city of Paris?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S? se?or.
fr
-Oui, Sire.
en
"Yes, sire."
eu
-Eta diozunez, justizi jauregiko baile jaunaren kontra doaz.
es
-?Que va dirigida, dec?s, contra el se?or bail?o del Palacio de Justicia?
fr
-Et qui se dirige, dites-vous, contre monsieur le bailli du Palais de Justice ?
en
"And which is moving you say, against monsieur the bailiff of the Palais-de-Justice?"
aurrekoa | 245 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus